Surat Faatir

Surah: 35

Verse: 2

سورة فاطر

مَا یَفۡتَحِ اللّٰہُ لِلنَّاسِ مِنۡ رَّحۡمَۃٍ فَلَا مُمۡسِکَ لَہَا ۚ وَ مَا یُمۡسِکۡ ۙ فَلَا مُرۡسِلَ لَہٗ مِنۡۢ بَعۡدِہٖ ؕ وَ ہُوَ الۡعَزِیۡزُ الۡحَکِیۡمُ ﴿۲﴾

Whatever Allah grants to people of mercy - none can withhold it; and whatever He withholds - none can release it thereafter. And He is the Exalted in Might, the Wise.

اللہ تعالٰی جو رحمت لوگوں کے لئے کھول دے سو اس کا کوئی بند کرنے والا نہیں اور جس کو بند کردے سو اس کے بعد اس کا کوئی جاری کرنے والا نہیں اور وہی غالب حکمت والا ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

مَا
جو
یَفۡتَحِ
کھول دے
اللّٰہُ
اللہ
لِلنَّاسِ
لوگوں کے لیے
مِنۡ رَّحۡمَۃٍ
کوئی رحمت
فَلَا
تو نہیں
مُمۡسِکَ
کوئی بند کرنے والا
لَہَا
اسے
وَمَا
اور جو
یُمۡسِکۡ
وہ بند کر دے
فَلَا
تو نہیں
مُرۡسِلَ
کوئی بھیجنے والا
لَہٗ
اسے
مِنۡۢ بَعۡدِہٖ
بعد اس کے
وَہُوَ
اور وہ
الۡعَزِیۡزُ
بہت زبردست ہے
الۡحَکِیۡمُ
خوب حکمت والا ہے
Word by Word by

Nighat Hashmi

مَا
جو کچھ
یَفۡتَحِ
کھول دیتاہے
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ
لِلنَّاسِ
لوگوں کے لیے
مِنۡ رَّحۡمَۃٍ
رحمت میں سے
فَلَا مُمۡسِکَ
تو نہیں کوئی بند کرنے والا
لَہَا
اسے
وَمَا
اور جسے
یُمۡسِکۡ
وہ بند کردیتا ہے
فَلَا مُرۡسِلَ
تو نہیں کوئی بھیجنے والا
لَہٗ
اس کے لیے
مِنۡۢ بَعۡدِہٖ
اس کے بعد
وَہُوَ
اور وہ
الۡعَزِیۡزُ
سب پر غالب
الۡحَکِیۡمُ
کمال حکمت والا ہے
Translated by

Juna Garhi

Whatever Allah grants to people of mercy - none can withhold it; and whatever He withholds - none can release it thereafter. And He is the Exalted in Might, the Wise.

اللہ تعالٰی جو رحمت لوگوں کے لئے کھول دے سو اس کا کوئی بند کرنے والا نہیں اور جس کو بند کردے سو اس کے بعد اس کا کوئی جاری کرنے والا نہیں اور وہی غالب حکمت والا ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اللہ اگر لوگوں کے لئے اپنی رحمت (کا دروازہ) کھول دے تو اسے کوئی بند کرنے والا نہیں اور جسے وہ بند کردے تو اس کے بعد اسے کوئی کھولنے والا نہیں۔ اور وہ سب پر غالب اور حکمت والا ہے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اﷲ تعالیٰ اپنی رحمت میں سے جوکچھ کھول دیتا ہے تواُسے کوئی بندکرنے والا نہیں اور جسے وہ بند کردیتا ہے تواس کے بعد اُسے کوئی بھیجنے والا نہیں اور وہ سب پرغالب،کمال حکمت والا ہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Whatever blessing Allah opens for the people, there is none to hold it back, and whatever He holds back, there is none to release it thereafter. And He is the Mighty, the Wise.

جو کچھ کہ کھول دے اللہ لوگوں پر رحمت میں سے تو کوئی نہیں اس کو روکنے والا اور جو کچھ روک رکھے تو کوئی نہیں اس کو بھیجنے والا اس کے سوائے اور وہی ہے زبردست حکمتوں والا

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

جو رحمت (کا دروازہ) بھی اللہ لوگوں کے لیے کھول دے تو اسے بند کرنے والا کوئی نہیں اور جسے وہ روک لے تو پھر اسے کوئی جاری کرنے والا نہیں ہے اس کے بعد } اور یقینا وہ زبردست ہے کمال حکمت والا ہے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Whatever Mercy Allah accords to people, none can withhold; and whatever He withholds, no other will be able to release after Him. He is Most Mighty, Most Wise.

اللہ جس رحمت کا دروازہ بھی لوگوں کے لیے کھول دے اسے کوئی روکنے والا نہیں اور جسے وہ بند کر دے اسے اللہ کے بعد پھر کوئی دوسرا کھولنے والا 4 نہیں ۔ وہ زبردست اور حکیم 5 ہے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

جس رحمت کو اللہ لوگوں کے لیے کھول دے ، کوئی نہیں ہے جو اسے روک سکے اور جسے وہ روک لے تو کوئی نہیں ہے جو اس کے بعد اسے چھڑا سکے ۔ اور وہی ہے جو اقتدار کا بھی مالک ہے ، حکمت کا بھی مالک ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اللہ اپنی رحمت جو لوگوں پر کھول دے تو اس کا کوئی روکنے والا نہیں اور جو روک رکھے تو اس کا کوئی کھولنے والا نہیں اور وہی زبردست ہے حکمت والاف 8

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اللہ جو رحمت لوگوں کے لئے کھول دیں تو کوئی اس کو بند کرنے والا نہیں اور جس کو روک دیں سو اس کے بعد کوئی اس کو جاری کرنے والا نہیں۔ اور وہی غالب (اور) حکمت والے ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اگر وہ اپنی رحمت کے دروازے کھول دے تو ان کو بند کرنے والا کوئی نہیں اور جس کو بند کر دے تو اس کے بعد کوئی اس کو کھولنے والا نہیں ہے۔ وہی غالب حکمت والا ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

خدا جو اپنی رحمت (کا دروازہ) کھول دے تو کوئی اس کو بند کرنے والا نہیں۔ اور جو بند کردے تو اس کے بعد کوئی اس کو کھولنے والا نہیں۔ اور وہ غالب حکمت والا ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Whatsoever of mercy Allah may grant Unto mankind none there is to withhold it; and whatsoever He may with hold none there is to release it thereafter. And He is the Mighty, the Wise.

اللہ جو رحمت لوگوں کے لئے کھول دے کوئی اس کا بند کرنے والا نہیں اور جو وہ بندے کردے اس کے بعد کوئی اس کا جاری کرنے والا نہیں اور وہی غلبہ والا ہے حکمت والا ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اللہ لوگوں کیلئے جس رحمت کا فتح باب کرے تو اس کو کوئی روکنے والا نہیں اور جس کو روک لے تو اس کے بعد کوئی اس کو کھولنے والا نہیں اور وہی حقیقی عزیز وحکیم ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

جو رحمت اللہ ( تعالیٰ ) لوگوں کے لیے کھول دیتے ہیں پس کوئی اس کو روکنے والا نہیں اور جس ( رحمت ) کو وہ روک دیں تو اس ( کے روک دینے ) کے بعد اس ( رحمت ) کو کوئی جاری کرنے والا نہیں اور وہ زبردست ( غلبے والے ) حکمت والے ہیں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اللہ جو اپنی رحمت کا دروازہ کھول دے تو کوئی اس کو بند کرنے والا نہیں اور جو وہ بند کر دے تو اس کے بعد کوئی اسے کھولنے والا نہیں اور وہ غالب حکمت والا ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اللہ اپنے بندوں کے لئے جو بھی کوئی رحمت کھول دے اسے کوئی روکنے والا نہیں اور جسے وہ بند کر دے اسے کوئی کھولنے والا نہیں (اس کے سوا) اور وہی ہے (سب پر) غالب نہایت ہی حکمت والا

Translated by

Noor ul Amin

اللہ اگرلوگوں کے لئے اپنی رحمت کا ( دروازہ ) کھول دے توا سے کوئی بندکرنیوالانہیں اور جسے وہ بندکردے تواس کے بعد اسے کوئی کھولنے وا لانہیں اور وہ غالب حکیم ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اللہ جو رحمت لوگوں کے لیے کھولے ( ف٤ ) اس کا کوئی روکنے والا نہیں ، اور جو کچھ روک لے تو اس کی روک کے بعد اس کا کوئی چھوڑنے والا نہیں ، اور وہی عزت و حکمت والا ہے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اﷲ انسانوں کے لئے ( اپنے خزانۂ ) رحمت سے جو کچھ کھول دے تو اسے کوئی روکنے والا نہیں ہے ، اور جو روک لے تو اس کے بعد کوئی اسے چھوڑنے والا نہیں ، اور وہی غالب ہے بڑی حکمت والا ہے

Translated by

Hussain Najfi

اور اللہ لوگوں کیلئے ( اپنی ) رحمت ( کا جو دروازہ ) کھول دے اسے کوئی روکنے والا نہیں ہے اور جسے وہ بند کر دے اسے اس ( اللہ ) کے بعد کوئی کھولنے والا نہیں ہے وہ زبردست ( اور ) بڑا حکمت والا ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

What Allah out of his Mercy doth bestow on mankind there is none can withhold: what He doth withhold, there is none can grant, apart from Him: and He is the Exalted in Power, full of Wisdom.

Translated by

Muhammad Sarwar

No one can withhold whatever mercy God grants to the human being, nor can one release whatever He withholds. He is Majestic and All-wise.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Whatever of mercy, Allah may grant to mankind, none can withhold it; and whatever He may withhold, none can grant it thereafter. And He is the Almighty, the All-Wise.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Whatever Allah grants to men of (His) mercy, there is none to withhold it, and what He withholds there is none to send it forth after that, and He is the Mighty, the Wise

Translated by

William Pickthall

That which Allah openeth unto mankind of mercy none can withhold it; and that which He withholdeth none can release thereafter. He is the Mighty, the Wise.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

अल्लाह जो दयालुता लोगों के लिए खोल दे उसे कोई रोकने वाला नहीं और जिसे वह रोक ले तो उस के बाद उसे कोई जारी करने वाला भी नहीं। वह अत्यन्त प्रभुत्वशाली, तत्वदर्शी है

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اللہ جو رحمت (بارش وغیرہ) لوگوں کے لیے کھول دے سو اس کا کوئی بند کرنے والا نہیں اور جس کو بند کر دے سو اس کے (بند کرنے کے) بعد اس کا کوئی جاری کرنے والا نہیں اور وہی غالب حکمت والا ہے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اللہ “ لوگوں کے لیے اپنی رحمت کا دروازہ کھول دے تو اسے کوئی بند کرنے والا نہیں اور جسے وہ بند کر دے اسے اللہ کے بعد کوئی کھولنے والا نہیں، وہ زبردست اور حکمت والا ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اللہ جس رحمت کا دروازہ بھی لوگوں کے لیے کھول دے اسے کوئی روکنے والا نہیں ہے اور جسے وہ بند کر دے اسے اللہ کے بعد پھر کوئی دوسرا کھولنے والا نہیں۔ وہ زبردست اور حکیم ہے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

جو بھی کوئی رحمت اللہ انسانوں کے لیے کھول دے تو اس کو کوئی روکنے والا نہیں، اور جس کو وہ بند کردے سو اس کے بعد اس کا کوئی جاری کرنے والا نہیں، اور وہ غالب ہے حکیم ہے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

جو کچھ کہ کھول دے اللہ لوگوں پر رحمت میں سے تو کوئی نہیں اس کو روکنے والا اور جو کچھ روک رکھے تو کوئی نہیں اس کو بھیجنے والا اس کے سوا اور وہی ہے زبردست حکمتوں والا

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اپنی جو رحمت اللہ تعالیٰ لوگوں کے لئے کھول دے تو اس کا کوئی روکنے والا نہیں اور وہ اپنی جو مہربانی روک لے تو اس کا کوئی بھیجنے اور جاری کرنے والا نہیں اور وہی کمال قوت کمال علم کا مالک ہے