Surat Yaseen

Surah: 36

Verse: 28

سورة يس

وَ مَاۤ اَنۡزَلۡنَا عَلٰی قَوۡمِہٖ مِنۡۢ بَعۡدِہٖ مِنۡ جُنۡدٍ مِّنَ السَّمَآءِ وَ مَا کُنَّا مُنۡزِلِیۡنَ ﴿۲۸﴾

And We did not send down upon his people after him any soldiers from the heaven, nor would We have done so.

اس کے بعد ہم نے اس کی قوم پر آسمان سے کوئی لشکر نہ اُتارا ، اور نہ اس طرح ہم اُتارا کرتے ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَمَاۤ
اور نہیں
اَنۡزَلۡنَا
اتارا ہم نے
عَلٰی قَوۡمِہٖ
اس کی قوم پر
مِنۡۢ بَعۡدِہٖ
اس کے بعد
مِنۡ جُنۡدٍ
کوئی لشکر
مِّنَ السَّمَآءِ
آسمان سے
وَمَا
اور نہیں
کُنَّا
تھے ہم
مُنۡزِلِیۡنَ
اتارنے والے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَمَاۤ
اور نہیں
اَنۡزَلۡنَا
اتاری ہم نے 
عَلٰی قَوۡمِہٖ
اس کی قوم  پر
مِنۡۢ بَعۡدِہٖ
اس کے بعد 
مِنۡ جُنۡدٍ
کوئی فوج
مِّنَ السَّمَآءِ
آسمان سے 
وَمَا
اور نہ ہی 
کُنَّا
تھے ہم 
مُنۡزِلِیۡنَ
اتارنے والے
Translated by

Juna Garhi

And We did not send down upon his people after him any soldiers from the heaven, nor would We have done so.

اس کے بعد ہم نے اس کی قوم پر آسمان سے کوئی لشکر نہ اُتارا ، اور نہ اس طرح ہم اُتارا کرتے ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اس کے بعد ہم نے اس کی قوم پر آسمان سے کوئی لشکر نہیں اتارا، نہ ہی ہمیں لشکر اتارنے کی حاجت تھی۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اور اُس کے بعد اُس کی قوم پرہم نے آسمان سے کوئی فوج نہیں اُتاری اورنہ ہی ہم اُتارنے والے تھے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And We did not send down to his people any army from the heavens after him, nor were We (in need) to send down.

اور نہیں اتاری ہم نے اس کو قوم پر اس کے پیچھے کوئی فوج آسمان سے اور ہم (فوج) نہیں اتارا کرتے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور اس کے بعد ہم نے اس کی قوم پر آسمان سے کوئی لشکر نازل نہیں کیا تھا اور نہ ہی ہم (لشکر) نازل کرنے والے تھے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

After him, We did not send down any hosts from the heaven; We stood in no need to send down any host.

اس کے بعد اس کی قوم پر ہم نے آسمان سے کوئی لشکر نہیں اتارا ۔ ہمیں لشکر بھیجنے کی کوئی حاجت نہ تھی ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور اس شخص کے بعد ہم نے اس کی قوم پر آسمان سے کوئی لشکر نہیں اتارا ، اور نہ ہمیں اتارنے کی ضرورت تھی ۔ ( ١١ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور اس کے مرے بعد ہم نے اس کی قوم پر آسمان سے (فرشتوں کی) کوئی فوج نہیں اتاری اور نہ ہم کو ان کے تباہ کرنے کے لئے فوج اتارنے کی ضرورت تھی 9

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور ہم نے اس کے بعد اس کی قوم پر کوئی لشکر آسمان سے نہیں اتارا اور نہ ہی ہم اتارنے والے تھے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور ہم نے اس کے بعد اس کی قوم پر ( آسمان سے فرشتوں کا) لشکر نہیں بھیجا کیونکہ ہمیں اس کی ضرورت نہ تھی

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور ہم نے اس کے بعد اس کی قوم پر کوئی لشکر نہیں اُتارا اور نہ ہم اُتارنے والے تھے ہی

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And We sent not against his people after him a host from heaven, nor have We been sending down any such.

اور ہم نے اس کی قوم پر اس کے بعد کوئی لشکر آسمان سے نہیں اتارا اور نہ ہم کو اتارنے کی ضرورت تھی

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور اس کے بعد اس کی قوم پر ہم نے آسمان سے کوئی فوج نہیں اتاری اور نہ ہم اتارنے والے ہی تھے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور ہم نیاس کی قوم پر اس کے ( شہید کیے جانے کے ) بعد آسمان سے کوئی لشکر نہیں اُتارا اور نہ ہم ( کوئی لشکر ) اتارنے والے ہی تھے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور ہم نے اس کے بعد اس کی قوم پر کوئی لشکر نہیں اتارا اور نہ ہم اتارنے والے ہی تھے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور اس کے بعد اس کی قوم پر نہ تو ہم نے آسمان سے کوئی لشکر اتارا اور نہ ہمیں لشکر اتارنے کی کوئی ضرورت ہی ہوتی ہے

Translated by

Noor ul Amin

اس کے بعدہم نے اس کی قوم پر آسمان سے کوئی لشکر نہیں اتارا ، نہ ہی ہمیں لشکراتارنے کی حاجت تھی

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور ہم نے اس کے بعد اس کی قوم پر آسمان سے کوئی لشکر نہ اتارا ( ف۳۳ ) اور نہ ہمیں وہاں کوئی لشکر اتارنا تھا ، ( ۲۹ ) وہ تو بس ایک ہی چیخ تھی جبھی وہ بجھ کر رہ گئے ( ف۳٤ ) ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور ہم نے اس کے بعد اس کی قوم پر آسمان سے ( فرشتوں کا ) کوئی لشکر نہیں اتارا اور نہ ہی ہم ( ان کی ہلاکت کے لئے فرشتوں کو ) اتارنے والے تھے

Translated by

Hussain Najfi

اور ہم نے اس ( کی شہادت ) کے بعد نہ تو اس کی قوم پر آسمان سے کوئی لشکر اتارا اور نہ ہی ہم کو ( اتنی سی بات کیلئے لشکر ) اتارنے کی ضرورت تھی ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do.

Translated by

Muhammad Sarwar

We did not send an army against his people from the heaven after his death nor did We need to send one.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And We sent not against his people after him an army from the heaven, nor was it needful for Us to send (such a thing).

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And We did not send down upon his people after him any hosts from heaven, nor do We ever send down.

Translated by

William Pickthall

We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

उस के पश्चात उस की क़ौम पर हम ने आकाश से कोई सेना नहीं उतारी और हम इस तरह उतारा नहीं करते

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور ہم نے اس (شہید) کی قوم پر اس کے بعد کوئی لشکر (فرشتوں کا) آسمان سے نہیں اتارا اور نہ ہم کو اتارنے کی ضرورت تھی۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اس کے بعد اس کی قوم پر ہم نے آسمان سے کوئی لشکر نہیں اتارا۔ اور نہ ہی ہمیں لشکر بھیجنے کی کوئی ضرورت تھی

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اس کے بعد اس کی قوم پر ہم نے آسمان سے کوئی لشکر نہیں اتارا۔ ہمیں لشکر بھیجنے کی کوئی حاجت نہ تھی

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور ہم نے اس کے بعد اس کی قوم پر آسمان سے کوئی لشکر نازل نہیں کیا اور نہ ہم اتارنے والے تھے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور اتاری نہیں ہم نے اس کی قوم پر اس کے پیچھے کوئی فوج آسمان سے اور ہم فوج نہیں اتارا کرتے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور اس شخص کے قتل کے بعد ہم نے اس کی قوم پر آسمان سے کوئی فوج نہیں اتاری اور نہ عام طور سے ہم فوجیں اتارا ہی کرتے ہیں۔