Surat Suaad

Surah: 38

Verse: 69

سورة ص

مَا کَانَ لِیَ مِنۡ عِلۡمٍۭ بِالۡمَلَاِ الۡاَعۡلٰۤی اِذۡ یَخۡتَصِمُوۡنَ ﴿۶۹﴾

I had no knowledge of the exalted assembly [of angels] when they were disputing [the creation of Adam].

مجھے ان بلند قدر فرشتوں کی ( بات چیت کا ) کوئی علم ہی نہیں جبکہ وہ تکرار کر رہے تھے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

مَا
نہیں
کَانَ
ہے
لِیَ
مجھے
مِنۡ عِلۡمٍۭ
کوئی علم
بِالۡمَلَاِ الۡاَعۡلٰۤی
ملاءاعلٰی /مقرب فرشتوں کا
اِذۡ
جب
یَخۡتَصِمُوۡنَ
وہ جھگڑتے ہیں
Word by Word by

Nighat Hashmi

مَا
نہیں
کَانَ
تھا
لِیَ
میرے لیے
مِنۡ عِلۡمٍۭ
کوئی علم
بِالۡمَلَاِ
مجلس کے بارے میں
الۡاَعۡلٰۤی
سب سے اونچی
اِذۡ
جب
یَخۡتَصِمُوۡنَ
وہ آپس میں جھگڑ رہے تھے
Translated by

Juna Garhi

I had no knowledge of the exalted assembly [of angels] when they were disputing [the creation of Adam].

مجھے ان بلند قدر فرشتوں کی ( بات چیت کا ) کوئی علم ہی نہیں جبکہ وہ تکرار کر رہے تھے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

مجھے تو عالم بالا کے متعلق کچھ علم نہ تھا جب وہ جھگڑ رہے تھے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

مجھے اُس وقت کاکوئی علم نہیں ہے جب سب سے اونچی مجلس کے بارے میں وہ آپس میں جھگڑرہے تھے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

I had no knowledge of the Heavenly Beings when they were debating (about the creation of &Adam).1-r-n(1 The reference here is to the conversation that took place between Allah Ta’ ala and His angels when He expressed His intention to create &Adam (علیہ السلام) ، and which is being mentioned in verse 71 below.)

مجھ کو کچھ خبر نہ تھی اوپر کی مجلس کی جب وہ آپس میں تکرار کرتے ہیں

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

مجھے کچھ علم نہیں ملااعلیٰ کے بارے میں جب وہ باہم بحث و تکرار کر رہے ہوتے ہیں۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

(Tell them): “I had no knowledge of the High Council when they were disputing.

۔ ( ان سے کہو ) ‘’ مجھے اس وقت کی کوئی خبر نہ تھی جب ملاء اعلیٰ میں جھگڑا ہو رہا تھا ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

مجھے عالم بالا کی باتوں کا کچھ علم نہیں تھا جب وہ ( فرشتے ) سوال جواب کر رہے تھے ۔ ( ٢٧ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

بھلا اوپر والے لوگ (فرشتے) جب جھگڑنے لگے تو مجھ تو کچھ بھی معلوم نہ تھا 7

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

مجھے عالم بالا کی کوئی خبر نہ تھی جب وہ (تخلیق آدم (علیہ السلام) کے بارے) جھگڑ رہے تھے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

مجھے عالم بالا کی کچھ خبر نہ تھی جب وہ فرشتے تخلیق آدم (علیہ السلام) پر جھگڑ رہے تھے

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

مجھ کو اوپر کی مجلس (والوں) کا جب وہ جھگڑتے تھے کچھ بھی علم نہ تھا

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

I had no knowledge of the chiefs on high when they disputed;

مجھ کو عالم بالا کی کچھ خبر نہ تھی جبکہ وہ (یعنی فرشتے) گفتگو کررہے تھے

Translated by

Amin Ahsan Islahi

مجھے عالمِ بالا کی باتوں کی کچھ خبر نہ تھی جبکہ وہ جھگڑ رہے ہوں گے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور مجھے عالم بالا ( کی باتوں ) کا کچھ بھی پتا نہ تھا ، جس وقت کہ وہ ( فرشتے حضرت آدم علیہ السلام کے حوالے سے ) جھگڑ رہے تھے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

مجھے اوپر کی مجلس والوں کا جب وہ جھگڑتے تھے کچھ بھی علم نہ تھا

Translated by

Mulana Ishaq Madni

(نیز ان سے یہ بھی کہہ دو کہ) مجھے تو عالم بالا کے بارے میں کچھ بھی خبر نہ تھی جب کہ ان کا آپس میں جھگڑا ہو رہا تھا

Translated by

Noor ul Amin

مجھے تو عالم بالاکے متعلق کچھ علم نہ تھاجب وہ جھگڑ رہے تھے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

مجھے عالم بالا کی کیا خبر تھی جب وہ جھگڑتے تھے ( ف۹۱ )

Translated by

Tahir ul Qadri

مجھے تو ( اَزخود ) عالمِ بالا کی جماعتِ ( ملائکہ ) کی کوئی خبر نہ تھی جب وہ ( تخلیقِ آدم کے بارے میں ) بحث و تمحیص کر رہے تھے

Translated by

Hussain Najfi

مجھے تو ملاءِ اعلیٰ ( عالمِ بالا ) کی کوئی خبر نہ تھی جبکہ وہ ( فرشتے ) آپس میں بحث کر رہے تھے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

"No knowledge have I of the Chiefs on high, when they discuss (matters) among themselves.

Translated by

Muhammad Sarwar

I have no knowledge of the dispute among the angels (concerning their attitude towards Adam).

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

"I had no knowledge of the chiefs (angels) on high when they were disputing and discussing."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

I had no knowledge of the exalted chiefs when they contended:

Translated by

William Pickthall

I had no knowledge of the Highest Chiefs when they disputed;

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

मुझे 'मलए आला' (ऊपरी लोक के फ़रिश्तों) का कोई ज्ञान नहीं था, जब वे वाद-विवाद कर रहे थे

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

مجھ کو عالم بالا کی (بحث و گفتگو) کی کچھ بھی خبر نہ تھی جب کہ وہ (تخلیق آدم (علیہ السلام) کے بارے میں) جھگڑ رہے تھے۔ (3)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

ان سے فرمائیں مجھے اس وقت کی کوئی خبر نہ تھی جب ملاء اعلیٰ میں جھگڑا ہو رہا تھا

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

(ان سے کہو) مجھے اس وقت کی کوئی خبر نہ تھی جب ملاء اعلیٰ میں جھگڑا ہورہا تھا۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

مجھے ملا اعلیٰ کا کچھ علم نہیں ہے جبکہ وہ آپس میں گفتگو کرتے ہیں

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

مجھ کو کچھ خبر نہ تھی اوپر کی مجلس کی جب وہ آپس میں تکرار کرتے ہیں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

مجھے تو عالم بالا کے رہنے والے فرشتوں کی جب وہ آپس میں بحث کررہے تھے کچھ بھی خبرنہ تھی۔