Surat uz Zumur

Surah: 39

Verse: 24

سورة الزمر

اَفَمَنۡ یَّتَّقِیۡ بِوَجۡہِہٖ سُوۡٓءَ الۡعَذَابِ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ ؕ وَ قِیۡلَ لِلظّٰلِمِیۡنَ ذُوۡقُوۡا مَا کُنۡتُمۡ تَکۡسِبُوۡنَ ﴿۲۴﴾

Then is he who will shield with his face the worst of the punishment on the Day of Resurrection [like one secure from it]? And it will be said to the wrongdoers, "Taste what you used to earn."

بھلا جو شخص قیامت کے دن ان کے بدترین عذاب کی سپر ( ڈھال ) اپنے منہ کو بنائے گا ( ایسے ) ظالموں سے کہا جائے گا کہ اپنے کئے کا ( وبال ) چکھو ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اَفَمَنۡ
کیا بھلا وہ جو
یَّتَّقِیۡ
بچے گا
بِوَجۡہِہٖ
ساتھ اپنے چہرے کے
سُوۡٓءَ
برے
الۡعَذَابِ
عذاب سے
یَوۡمَ
دن
الۡقِیٰمَۃِ
قیامت کے
وَقِیۡلَ
اور کہا جائے گا
لِلظّٰلِمِیۡنَ
ظالموں سے
ذُوۡقُوۡا
چکھو
مَا
جو
کُنۡتُمۡ
تھے تم
تَکۡسِبُوۡنَ
تم کمائی کرتے
Word by Word by

Nighat Hashmi

اَفَمَنۡ
تو کیا جو شخص
یَّتَّقِیۡ
بچے گا 
بِوَجۡہِہٖ
اپنے چہرے کے ساتھ
سُوۡٓءَ
بُرے
الۡعَذَابِ
عذاب سے
یَوۡمَ
 دن 
الۡقِیٰمَۃِ
قیامت کے
وَقِیۡلَ
اور کہہ دیا جائے گا
لِلظّٰلِمِیۡنَ
ظالموں سے
ذُوۡقُوۡا
 چکھو
مَا
جو
کُنۡتُمۡ
تھے تم
تَکۡسِبُوۡنَ
کمایا کرتے
Translated by

Juna Garhi

Then is he who will shield with his face the worst of the punishment on the Day of Resurrection [like one secure from it]? And it will be said to the wrongdoers, "Taste what you used to earn."

بھلا جو شخص قیامت کے دن ان کے بدترین عذاب کی سپر ( ڈھال ) اپنے منہ کو بنائے گا ( ایسے ) ظالموں سے کہا جائے گا کہ اپنے کئے کا ( وبال ) چکھو ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

پھر جو شخص قیامت کے دن کے سخت عذاب کو اپنے چہرے پر روکے گا (اس کی بےبسی کا کچھ اندازہ ہوسکتا ہے ؟ ) اور ظالموں سے کہا جائے گا کہ اپنی ان کرتوتوں کا مزا چکھو جو تم کیا کرتے تھے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

تو کیا وہ شخص جواپنے چہرے کے ساتھ قیامت کے دن بُرے عذاب سے بچے گا (وہ جنت والے کی طرح ہوسکتاہے؟)اورظالموں کے لیے کہہ دیاجائے گا کہ چکھوجو تم کمایا کرتے تھے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Tell Me about the one who tries to save himself from the worst punishment with his face on the Day of Doom, (whether he is equal to the one who is not liable to any punishment.) And it will be said to the wrongdoers, |"Have a taste of what you used to earn.|"

بھلا ایک وہ جو روکتا ہے اپنے منہ پر برا عذاب دن قیامت کے اور کہے گا بےانصافوں کو چکھو جو تم کماتے تھے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

بھلا وہ شخص جو اپنے چہرے پر روکے گا بدترین عذاب قیامت کے دن ! اور کہہ دیا جائے گا ان ظالموں سے کہ اب چکھو مزہ اس کا جو کچھ کمائی تم کرتے رہے تھے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

How woeful is the plight of him who has nothing except his face to shield him from severe chastisement on the Day of Resurrection? Such evil-doers shall be told: “Taste now the consequence of your deeds.”

اب اس شخص کی بد حالی کا تم کیا اندازہ کر سکتے ہو جو قیامت کے روز عذاب کی سخت مار اپنے منہ پر لے گا ؟ 44 ایسے ظالموں سے تو کہہ دیا جائے گا کہ اب چکھو مزہ اس کمائی کا جو تم کرتے رہے تھے 45 ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

بھلا ( اس شخص کا کیسا برا حال ہوگا ) جو قیامت کے دن اپنے چہرے ہی سے بدترین عذاب کو روکنا چاہے گا؟ ( ١٢ ) اور ظالموں سے کہا جائے گا کہ : چکھو مزہ اس کمائی کا جو تم نے کر رکھی تھی ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

کیا جو شخص قیاتم کے دن برے عذاب کو اپنے منہ پر و کے گا 3 اور اس دن نافرمانوں کافروں سے کہہ دیا جائے گا تم دنیا میں جیسے کام کیا کرتے تھے اب ان کا مزہ چکھو

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

کیا قیامت کے روز جو اپنے منہ سے برے عذاب کو روکتا ہو اور ایسے ظالموں کو حکم ہوگا جو کچھ تم کیا کرتے تھے (اب) اس کا مزہ چکھو

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

کیا پھر وہ لوگ قیامت کے دن اپنے چہروں کو اس عذاب سے بچا سکیں گے ۔ ایسے ظالموں سے ( ظالموں کے دن) کہا جائے گا کہ تم جو کچھ کرتے تھے اس کا مزہ چکھو ۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

بھلا جو شخص قیامت کے دن اپنے منہ سے برے عذاب کو روکتا ہو (کیا وہ ویسا ہوسکتا ہے جو چین میں ہو) اور ظالموں سے کہا جائے گا کہ جو کچھ تم کرتے رہے تھے اس کے مزے چکھو

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Is he, then, who will shield himself with his face from the evil of torment on the Day of Resurrection be as he who is secure therefrom And it shall be said Unto the wrong-doers: taste ye that which ye have been earning.

بھلا جو شخص قیامت کے دن عذاب سخت کو اپنے چہرہ پر لے گا اور (ایسے) ظالموں سے کہا جائے گا کہ جو کچھ تم کیا کرتے تھے اب اس کا مزہ چکھو (تو کیا ایسا شخص اور جو ایسا نہ ہو برابر ہوسکتے ہیں ؟ ) ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

کیا وہ جو قیامت کے دن اپنے چہرے کو عذابِ بد کی سپر بنائے گا ( اور وہ جو اس سے محفوظ ہوگا ، دونوں یکساں ہوں گے؟ ) اور ( ایسے ) ظالموں کو حکم ہوگا کہ جو کمائی تم نے کی ہے ، اس کا مزا چکھو ۔

Translated by

Mufti Naeem

کیا بھلا وہ شخص جو قیامت کے دن اپنے چہرے کے ذریعے بُرے عذاب سے بچے گا ( اس کی بدحالی کی بھی کوئی انتہا ہے ) اور ظالموں سے کہا جائے گا جو کچھ تم کمایا کرتے تھے اس کا مزا چکھو

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

بھلا جو شخص قیامت کے دن اپنے منہ سے برے عذاب کو روکتا ہے اور ظالموں سے کہا جائے گا جو کچھ تم کرتے رہے تھے اس کا مزہ چکھو۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

تو کیا (اس شخص کی حرمان نصیبی کا اندازہ کیا جاسکتا ہے ؟ ) جو اپنے چہرے کے ذریعے اپنا بچاؤ کرنے پر مجبور ہوگا قیامت کے روز (وہاں کے) اس برے عذاب سے ؟ اور (مزید یہ کہ اس روز) کہا جائے گا ایسے ظالموں سے (ان کی توبیخ و تذلیل کے لئے) کہ اب چکھو مزہ تم لوگ اپنی اس کمائی کا جو تم (زندگی بھر) کرتے رہے تھے

Translated by

Noor ul Amin

کیا جو شخص قیامت کے دن بدترین عذا ب کو اپنے چہرے پر روکے گا ( اس کے برابر ہوگا جو جنت میں عیش کرے گا ) اور ظالموں سے کہاجائے گاکہ اپنے کرتوتوں کا مزا چکھو

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تو کیا وہ جو قیامت کے دن برے عذاب کی ڈھال نہ پائے گا اپنے چہرے کے سوا ( ف٦۱ ) نجات والے کی طرح ہوجائے گا ( ف٦۲ ) اور ظالموں سے فرمایا جائے گا اپنا کمایا چکھو ( ف٦۳ )

Translated by

Tahir ul Qadri

بھلا وہ شخص جو قیامت کے دن ( آگ کے ) برے عذاب کو اپنے چہرے سے روک رہا ہوگا ( کیونکہ اس کے دونوں ہاتھ بندھے ہونگے ، اس کا کیا حال ہوگا؟ ) اور ایسے ظالموں سے کہا جائے گا: اُن بداعمالیوں کا مزہ چکھو جو تم انجام دیا کرتے تھے

Translated by

Hussain Najfi

بھلا وہ ( احمق ) شخص جو قیامت کے دن اپنے چہرہ سے اپنے آپ کو سخت عذاب سے بچاتا ہے؟ ( اس عذاب سے محفوظ شخص کی مانند ہو سکتا ہے؟ ) اور ظالموں سے کہا جائے گا کہ ( آج ) مزہ چکھو اس کمائی کا جو تم کیا کرتے تھے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Is, then, one who has to fear the brunt of the Penalty on the Day of Judgment (and receive it) on his face, (like one guarded therefrom)? It will be said to the wrong-doers: "Taste ye (the fruits of) what ye earned!"

Translated by

Muhammad Sarwar

Is there anyone who is afraid of the torment of the Day of Judgment when the unjust will be told, "Suffer the result of your deeds?"

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Is he then, who will confront with his face the awful torment on the Day of Resurrection And it will be said to the wrongdoers: "Taste what you used to earn!"

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Is he then who has to guard himself with his own person against the evil chastisement on the resurrection day? And it will be said to the unjust: Taste what you earned.

Translated by

William Pickthall

Is he then, who will strike his face against the awful doom upon the Day of Resurrection (as he who doeth right)? And it will be said unto the wrong-doers: Taste what ye used to earn.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

अब क्या जो क़ियामत के दिन अपने चहरें को बुरी यातना (से बचने) की ढाल बनाएगा वह (यातना से सुरक्षित लोगों जैसा होगा)? और ज़ालिमों से कहा जाएगा, "चखों मज़ा उस कमाई का, जो तुम करते रहे थे!"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

بھلا جو شخص اپنے منہ کو قیامت کے روز سخت عذاب کی سپر بنا دے گا (3) اور ایسے ظالموں کو حکم ہوگا کہ جو کچھ تم کیا کرتے تھے اب اس کا مزا چکھو تو کیا یہ (معذب) اور جو ایسا نہ ہو برابر ہو سکتے ہیں۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اس شخص کا کیا اندازہ کرسکتے ہو جو قیامت کے دن اپنا چہرہ عذاب سے بچانے کی کوشش کرے گا ایسے ظالموں سے کہا جائے گا کہ اب اس کمائی کا مزہ چکھو جو تم کرتے رہے ہو

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اب اس شخص کی بدحالی کا تم کیا اندازہ کرسکتے ہو جو قیامت کے روز عذاب کی سخت مار اپنے منہ پر لے گا ؟ ایسے ظالموں سے تو کہہ دیا جائے گا کہ اب چکھو مزہ ، اس کمائی کا جو تم کرتے رہے تھے۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

جو شخص قیامت کے دن اپنے چہرہ کو برے عذاب سے بچائے گا، اور ظالموں سے کہا جاگے گا کہ جو کچھ تم کمائی کرتے تھے اسے چکھ لو،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

بھلا ایک وہ جو روکتا ہے اپنے منہ پر برا عذاب دن قیامت کے اور کہے گا بےانصافوں کو چکھو جو تم کماتے تھے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

کیا بھلا وہ شخص جو قامت کے دن بدترین عذاب کو اپنے منہ پر روکتا ہو کہیں وہ اس جیسا ہوسکتا ہے جو عذاب سے مامون ہو اور ظالموں سے کہا جائیگا کہ جو کمائی تم دنیامیں کرتے رہے ہو اس کے وبال کا مزہ چکھو۔