Surat uz Zumur

Surah: 39

Verse: 36

سورة الزمر

اَلَیۡسَ اللّٰہُ بِکَافٍ عَبۡدَہٗ ؕ وَ یُخَوِّفُوۡنَکَ بِالَّذِیۡنَ مِنۡ دُوۡنِہٖ ؕ وَ مَنۡ یُّضۡلِلِ اللّٰہُ فَمَا لَہٗ مِنۡ ہَادٍ ﴿ۚ۳۶﴾

Is not Allah sufficient for His Servant [Prophet Muhammad]? And [yet], they threaten you with those [they worship] other than Him. And whoever Allah leaves astray - for him there is no guide.

کیا اللہ تعالٰی اپنے بندے کے لئیے کافی نہیں؟ یہ لوگ آپ کو اللہ کے سوا اوروں سے ڈرا رہے ہیں اور جسے اللہ گمراہ کردے اس کی رہنمائی کرنے والا کوئی نہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اَلَیۡسَ
کیا نہیں ہے
اللّٰہُ
اللہ
بِکَافٍ
کافی
عَبۡدَہٗ
اپنے بندے کو
وَیُخَوِّفُوۡنَکَ
اور وہ ڈراتے ہیں آپ کو
بِالَّذِیۡنَ
ان سے جو
مِنۡ دُوۡنِہٖ
اس کے سوا ہیں
وَمَنۡ
اور جسے
یُّضۡلِلِ
بھٹکا دے
اللّٰہُ
اللہ
فَمَا
تو نہیں
لَہٗ
اس کے لیے
مِنۡ ہَادٍ
کوئی ہدایت دینے والا
Word by Word by

Nighat Hashmi

اَلَیۡسَ
کیانہیں ہے
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ
بِکَافٍ
کافی
عَبۡدَہٗ
اپنے بندے کو
وَیُخَوِّفُوۡنَکَ
اوروہ ڈراتے ہیں آپ کو
بِالَّذِیۡنَ
ان سے جو
مِنۡ دُوۡنِہٖ
اس کے سوا ہیں
وَمَنۡ
اورجس کو
یُّضۡلِلِ
گمراہ کردے
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ
فَمَا
پھرنہیں
لَہٗ
اس کے لیے
مِنۡ ہَادٍ
کوئی راہ پرلانے والا
Translated by

Juna Garhi

Is not Allah sufficient for His Servant [Prophet Muhammad]? And [yet], they threaten you with those [they worship] other than Him. And whoever Allah leaves astray - for him there is no guide.

کیا اللہ تعالٰی اپنے بندے کے لئیے کافی نہیں؟ یہ لوگ آپ کو اللہ کے سوا اوروں سے ڈرا رہے ہیں اور جسے اللہ گمراہ کردے اس کی رہنمائی کرنے والا کوئی نہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

کیا اللہ تعالیٰ اپنے بندے کو کافی نہیں ؟ اور یہ لوگ آپ کو ان سے ڈراتے ہیں جو اس کے سوا ہیں۔ اور جسے اللہ گمراہ کر دے اسے کوئی ہدایت دینے والا نہیں۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

کیا اﷲ تعالیٰ ہی اپنے بندے کے لیے کافی نہیں ہے؟ اور یہ لوگ اُس کے سواآپ کو دوسروں سے ڈراتے ہیں اورجس کو اﷲ تعالیٰ گمراہ کر دے اُسے کوئی راہ پرلانے والا نہیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Is Allah not sufficient for (the protection of) His slave? And they are frightening you of those (false gods whom they worship) other than Him. And whomsoever Allah would let go astray, for him there is no one to guide.

کیا اللہ بس نہیں اپنے بندہ کو اور تجھ کو ڈراتے ہیں ان سے جو اس کے سوائے ہیں اور جس کو راہ بھلائے اللہ تو کوئی نہیں اس کو راہ دینے والا

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

کیا اللہ کافی نہیں ہے اپنے بندے کے لیے ؟ اور (اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ! ) یہ لوگ آپ کو ڈراتے ہیں ان سے جو اس کے علاوہ (ان کے معبود) ہیں۔ اور جس کو اللہ گمراہ کر دے تو اس کے لیے کوئی ہدایت دینے والا نہیں ہے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

(O Prophet), does Allah not suffice for His servant? They frighten you with others apart from Him, although he whom Allah lets go astray, none can guide him to the Right Way.

۔ ( اے نبی ( صلی اللہ علیہ وسلم ) ) کیاا للہ اپنے بندے کے لیے کافی نہیں ہے ؟ یہ لوگ اس کے سوا دوسروں سے تم کو ڈراتے ہیں 55 ۔ حالانکہ اللہ جسے گمراہی میں ڈال دے اسے کوئی راستہ دکھانے والا نہیں ،

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

۔ ( اے پیغمبر ! ) کیا اللہ اپنے بندے کے لیے کافی نہیں ہے؟ اور یہ لوگ تمہیں اس کے سوا دوسروں سے ڈراتے ہیں ، اور جسے اللہ راستے سے بھٹکا دے ، اسے کوئی راستے پر لانے والا نہیں

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

کیا اللہ اپنے بندے (محمد) کے لئے کافی نہیں ہے 9 اور (اے پیغمبر) یہ لوگ تجھ کو اللہ کے سوا دوسروں کا ڈر بتلاتے ہیں 10 بات یہ یہ کہ یہ لوگ گمراہ ہیں اور جس کو اللہ گمراہ کر دے اس کو کوئی راہ پر نہیں لگا سکتا

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

کیا اللہ اپنے بندے (حضرت محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے لئے کافی نہیں ؟ اور یہ آپ کو ان (معبودوں) سے ڈراتے ہیں جو اس (اللہ) کے سوا (انہوں نے تجویز کررکھے) ہیں اور جس کو اللہ گمراہ کردیں تو اس کو کوئی ہدایت دینے والا نہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

کیا اللہ اپنے بندوں کے لئے کافی نہیں ہے ؟ یہ لوگ اللہ کے سوا دوسروں سے ڈرتے ہیں حالانکہ جسے اللہ ہی نے بھٹکا دیا ہوا سے کوئی راہ ہدایت دکھانے والا نہیں ہے

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

کیا خدا اپنے بندوں کو کافی نہیں۔ اور یہ تم کو ان لوگوں سے جو اس کے سوا ہیں (یعنی غیر خدا سے) ڈراتے ہیں۔ اور جس کو خدا گمراہ کرے اسے کوئی ہدایت دینے والا نہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Is not Allah sufficient for His bondman? Yet they would frighten thee with those beside Him? And whomsoever Allah sendeth astray, for him there shall be no guide.

کیا اللہ اپنے بندۂ (خاص) کے لیے کافی نہیں ؟ اور یہ لوگ آپ کو ان سے ڈراتے ہیں جو اللہ کے علاوہ ہیں ۔ اور جسے اللہ گمراہ کردئے اسے کوئی راہ دکھانے والا نہیں

Translated by

Amin Ahsan Islahi

کیا اللہ اپنے بندے کیلئے کافی نہیں ہے؟ اور یہ تم کو ان سے ڈراتے ہیں جو اس کے سوا انہوں نے بنا رکھے ہیں اور جس کو خدا گمراہ کردے ، اس کو کوئی ہدایت دینے والا نہیں بن سکتا ۔

Translated by

Mufti Naeem

کیا اللہ ( تعالیٰ ) اپنے بندے کے لیے کافی نہیں ہے اور وہ ( کافر لوگ ) تجھے اس کے سوا اوروں سے ڈراتے ہیں اور جسے اللہ ( تعالیٰ ) گمراہ کردیں پس اس کے لیے کوئی ہدایت دینے والا نہیں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

کیا اللہ اپنے بندے کیلئے کافی نہیں ؟ اور یہ تم کو ان لوگوں سے جو اس کے سوا ہیں یعنی غیر اللہ سے ڈراتے ہیں اور جس کو اللہ گمراہ کرے اسے کوئی ہدایت دینے والا نہیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

کیا اللہ کافی نہیں اپنے بندے کو ؟ اور یہ لوگ آپ کو ڈراتے ہیں ان (جھوٹے معبودوں) سے جو اس کے سوا (انہوں نے ازخود گھڑ رکھے) ہیں اور جس کو اللہ ڈال دے گمراہی (کے گڑھے) میں اس کو کوئی راہ پر نہیں لاسکتا

Translated by

Noor ul Amin

کیا اللہ تعا لیٰ اپنے بندوں کو کافی نہیں ؟ اور یہ لوگ تو آپ کو ان معبودوں سے ڈراتے ہیںجو اس کے سواہیں اور جسے اللہ گمراہ کردے اور اسے کوئی ہدایت دینے والانہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

کیا اللہ اپنے بندے کو کافی نہیں ( ف۸۳ ) اور تمہیں ڈراتے ہیں اس کے سوا اوروں سے ( ف۸٤ ) اور جسے اللہ گمراہ کرے اس کی کوئی ہدایت کرنے والا نہیں ،

Translated by

Tahir ul Qadri

کیا اللہ اپنے بندۂ ( مقرّب نبیِ مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ) کو کافی نہیں ہے؟ اور یہ ( کفّار ) آپ کو اللہ کے سوا اُن بتوں سے ( جن کی یہ پوجا کرتے ہیں ) ڈراتے ہیں ، اور جسے اللہ ( اس کے قبولِ حق سے اِنکار کے باعث ) گمراہ ٹھہرا دے تو اسے کوئی ہدایت دینے والا نہیں

Translated by

Hussain Najfi

کیا اللہ اپنے بندہ کیلئے کافی نہیں ہے؟ اور یہ لوگ آپ کو اللہ کے سوا دوسروں سے ڈراتے ہیں اور جس کو خدا گمراہی میں چھوڑ دے اس کو کوئی ہدایت دینے والا نہیں ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Is not Allah enough for his Servant? But they try to frighten thee with other (gods) besides Him! for such as Allah leaves to stray, there can be no guide.

Translated by

Muhammad Sarwar

Is God not sufficient (support) for His servants? They frighten you with what they worship besides God. Who can guide one whom God has caused to go astray?

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Is not Allah Sufficient for His servant Yet they try to frighten you with those besides Him! And whom Allah sends astray, for him there will be no guide.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Is not Allah sufficient for His servant? And they seek to frighten you with those besides Him; and whomsoever Allah makes err, there is no guide for him.

Translated by

William Pickthall

Will not Allah defend His slave? Yet they would frighten thee with those beside Him. He whom Allah sendeth astray, for him there is no guide.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

क्या अल्लाह अपने बन्दे के लिए काफ़ी नहीं है, यद्यपि वे तुम्हें उन से डराते हैं, जो उस के सिवा (उन्होंने अपने सहायक बना रखे) हैं? अल्लाह जिसे गुमराही में डाल दे उसे मार्ग दिखाने वाला कोई नही

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

کیا اللہ تعالیٰ اپنے بندہٴ خاص محمد (علیہ السلام) کی حفاظت کے لیے کافی نہیں اور یہ لوگ آپ کو (جھوٹے معبودوں) سے ڈراتے ہیں جو خدا کے سوا تجویز کر رکھے ہیں اور جس کو خدا گمراہ کرے اس کا کوئی ہدایت دینے والا نہیں۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اے نبی کیا اللہ اپنے بندے کے لیے کافی نہیں ہے ؟ یہ لوگ اللہ کے سوا دوسروں سے آپ کو ڈراتے ہیں حالانکہ اللہ جسے گمراہی میں مبتلا کرے اسے کوئی راستہ دکھانے والا نہیں

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

ا :(اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کیا اللہ اپنے بندے کے لیے کافی نہیں ہے ؟ یہ لوگ اس کے سوا دوسروں سے تم کو ڈراتے ہیں۔ حالانکہ اللہ جسے گمراہی میں ڈال دے اسے کوئی راستہ دکھانے والا نہیں ہے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

کیا اللہ اپنے بندوں کو کافی نہیں ہے، اور وہ آپ کو ان سے ڈراتے ہیں، جو اللہ کے علاوہ ہیں اور اللہ جسے گمراہ کردے اس کو کوئی ہدایت دینے والا نہیں ہے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

کیا اللہ بس نہیں اپنے بندوں کو اور تجھ کو ڈراتے ہیں ان سے جو اس کے سوا ہیں اور جس کو راہ بٹھلائے اللہ تو کوئی نہیں اس کو راہ دینے والا

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

کیا اللہ تعالیٰ اپنے بندے یعنی محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے لئے کافی نہیں ہے اور اے پیغمبر یہ کافر آپ کو خدا کے سوا اور دوسروں سے ڈراتے ہیں اور جس گم کردہ راہ کو خدا بےراہ رکھے اس کو کوئی راہ دکھانے والا نہیں۔