Surat uz Zumur

Surah: 39

Verse: 37

سورة الزمر

وَ مَنۡ یَّہۡدِ اللّٰہُ فَمَا لَہٗ مِنۡ مُّضِلٍّ ؕ اَلَیۡسَ اللّٰہُ بِعَزِیۡزٍ ذِی انۡتِقَامٍ ﴿۳۷﴾

And whoever Allah guides - for him there is no misleader. Is not Allah Exalted in Might and Owner of Retribution?

اور جسے وہ ہدایت دے اسے کوئی گمراہ کرنے والا نہیں ۔ کیا ، اللہ تعالٰی غالب اور بدلہ لینے والا نہیں ہے؟

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَمَنۡ
اور جسے
یَّہۡدِ
ہدایت دے
اللّٰہُ
اللہ
فَمَا
تو نہیں
لَہٗ
اس کے لیے
مِنۡ مُّضِلٍّ
کوئی بھٹکانے والا
اَلَیۡسَ
کیا نہیں ہے
اللّٰہُ
اللہ
بِعَزِیۡزٍ
بہت زبردست
ذِی انۡتِقَامٍ
انتقام لینے والا
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَمَنۡ
اورجس کو
یَّہۡدِ
ہدایت دے
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ
فَمَا
پھرنہیں
لَہٗ
اس کے لیے
مِنۡ مُّضِلٍّ
کوئی گمراہ کرنے والا
اَلَیۡسَ
کیانہیں ہے
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ
بِعَزِیۡزٍ
سب پرغالب
ذِی انۡتِقَامٍ
انتقام لینے والا
Translated by

Juna Garhi

And whoever Allah guides - for him there is no misleader. Is not Allah Exalted in Might and Owner of Retribution?

اور جسے وہ ہدایت دے اسے کوئی گمراہ کرنے والا نہیں ۔ کیا ، اللہ تعالٰی غالب اور بدلہ لینے والا نہیں ہے؟

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور جسے اللہ ہدایت دے دے اسے گمراہ کرنے والا کوئی نہیں۔ کیا اللہ سب پر غالب اور انتقام لینے والا نہیں ؟

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اور اﷲ تعالیٰ جس کوہدایت دے اسے پھر کوئی گمراہ کرنے والانہیں، کیااﷲ تعالیٰ سب پر غالب،انتقام لینے والا نہیں ہے؟

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And whomsoever Allah gives guidance, for him there is no one to misguide. Is it not that Allah is Mighty, Powerful to avenge?

اور جس کو راہ سمجھائے اللہ تو کوئی نہیں اس کو بھلانے والا کیا نہیں ہے اللہ زبردست بدلہ لینے والا

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور جس کو اللہ ہدایت دے دے توا سے گمراہ کرنے والا کوئی نہیں تو کیا اللہ زبردست انتقام لینے والا نہیں ہے ؟

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

And he whom Allah guides to the Right Way, none can lead him astray. Is not Allah the Most Mighty, the Lord of Retribution?

اور جسے وہ ہدایت دے اسے بھٹکانے والا بھی کوئی نہیں ، کیا اللہ زبردست اور انتقام لینے والا نہیں ہے ؟ 56 ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور جسے اللہ راہ راست پر لے آئے اسے کوئی راستے سے بھٹکانے والا نہیں ۔ کیا اللہ زبردست ، انتقام لینے والا نہیں؟

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور جس کو اللہ راہ پر لگائے اس کو کوئی گمراہ نہیں کرسکات کیا اللہ زبردست بدلہ لینے والا نہیں ہے 11

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور جس کو اللہ ہدایت بخشیں تو اس کو کوئی گمراہ کرنے والا نہیں۔ کیا اللہ غالب (اور) بدلہ لینے والے نہیں ؟

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور جسے وہی ہدایت دے دے اس کو ( راہ ہدایت سے) بھٹکانے والا کوئی نہیں ہے۔ کیا اللہ زبردست اور انتقام لینے والا نہیں ہے ؟

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور جس کو خدا ہدایت دے اس کو کوئی گمراہ کرنے والا نہیں۔ کیا خدا غالب (اور) بدلہ لینے والا نہیں ہے؟

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And whomsoever Allah guideth, for him there shall be no misleader. Is not Allah Mighty, and Lord of Retribution?

اور جسے اللہ ہدایت دیا سے کوئی گمراہ کرنے والا نہیں ۔ کیا اللہ زبردست (اور) انتقام پر قادر نہیں ؟ ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور جس کو خدا ہدایت بخشے تو اس کو کوئی گمراہ کرنے والا نہیں! کیا اللہ غالب وصاحبِ انتقام نہیں؟

Translated by

Mufti Naeem

اور جسے اللہ ( تعالیٰ ) ہدایت عطا فرمادیں پس اس کو کوئی گمراہ کرنے والا نہیں ، کیا اللہ ( تعالیٰ ) غلبے والا انتقام والانہیں ہے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور جسے اللہ ہدایت دے اسے کوئی گمراہ کرنے والا نہیں۔ کیا اللہ غالب (اور) بدلہ لینے والا نہیں ہے ؟

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور جس کو اللہ راہ پر لے آئے اس کو کوئی گمراہ نہیں کرسکتا کیا اللہ سب پر غالب اور بدلہ لینے والا نہیں ہے ؟

Translated by

Noor ul Amin

اور جسے اللہ ہدایت دے اسے گمراہ کرنے والا کوئی نہیں کیا اللہ سب پر غالب اور انتقام لینے والانہیں ؟

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور جسے اللہ ہدایت دے اسے کوئی بہکانے والا نہیں ، کیا اللہ عزت والا بدلہ لینے والا نہیں ( ف۸۵ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور جسے اللہ ہدایت سے نواز دے تو اسے کوئی گمراہ کرنے والا نہیں ۔ کیا اللہ بڑا غالب ، انتقام لینے والا نہیں ہے

Translated by

Hussain Najfi

اور جسے خدا ہدایت دے اسے کوئی گمراہ کرنے والا نہیں ہے ۔ کیا اللہ زبردست ( اور ) انتقام لینے والا نہیں ہے؟

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

And such as Allah doth guide there can be none to lead astray. Is not Allah Exalted in Power, (Able to enforce His Will), Lord of Retribution?

Translated by

Muhammad Sarwar

Who can mislead one whom God has guided? Is God not Majestic and Revengeful?

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And whomsoever Allah guides, for him there will be no misleader. Is not Allah Almighty, Possessor of Retribution

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And whom Allah guides, there is none that can lead him astray; is not Allah Mighty, the Lord of retribution?

Translated by

William Pickthall

And he whom Allah guideth, for him there can be no misleader. Is not Allah Mighty, Able to Requite (the wrong)?

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और जिसे अल्लाह मार्ग दिखाए उसे गुमराह करने वाला भी कोई नहीं। क्या अल्लाह प्रभुत्वशाली, बदला लेने वाला नहीं है?

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور جس کو وہ ہدایت دے اس کا کوئی گمراہ کرنے والا نہیں کیا خدائے تعالیٰ زبردست انتقام لینے والا نہیں ہے۔ (2)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اور جسے اللہ ہدایت دے اسے بھٹکانے والا بھی کوئی نہیں کیا اللہ زبردست اور انتقام لینے والا نہیں ہے۔ ؟

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اور جسے وہ ہدایت دے ، اسے بھٹکانے والا بھی کوئی نہیں ۔ کیا اللہ زبردست اور انتقام لینے والا نہیں ہے ؟

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور جسے ہدایت دیدے سو اس کو کوئی گمراہ کرنے والا نہیں، کیا اللہ عزت والا بدلہ دینے والا نہیں ہے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور جس کو راہ سجھائے اللہ تو کوئی نہیں اس کو بٹھلانے والا کیا نہیں ہے اللہ زبردست بدلہ لینے والا

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور جس کو خدا راہ دکھادے تو اس کو کوئی گمراہ کرنے والا نہیں کیا اللہ تعالیٰ زبردست انتقام لینے والا نہیں ہے۔