Surat un Nissa

Surah: 4

Verse: 31

سورة النساء

اِنۡ تَجۡتَنِبُوۡا کَبَآئِرَ مَا تُنۡہَوۡنَ عَنۡہُ نُکَفِّرۡ عَنۡکُمۡ سَیِّاٰتِکُمۡ وَ نُدۡخِلۡکُمۡ مُّدۡخَلًا کَرِیۡمًا ﴿۳۱﴾

If you avoid the major sins which you are forbidden, We will remove from you your lesser sins and admit you to a noble entrance [into Paradise].

اگر تم ان بڑے گُناہوں سے بچتے رہو گے جس سے تم کو منع کیا جاتا ہے تو ہم تمہارے چھوٹے گُناہ دُور کر دیں گے اور عزّت و بُزرگی کی جگہ داخل کریں گے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اِنۡ
اگر
تَجۡتَنِبُوۡا
تم اجتناب کرو۔بچو
کَبَآئِرَ
بڑے گناہوں سے
مَا
وہ جو
تُنۡہَوۡنَ
تم روکے جاتے ہو
عَنۡہُ
جن سے
نُکَفِّرۡ
ہم دور کردیں گے
عَنۡکُمۡ
تم سے
سَیِّاٰتِکُمۡ
برائیاں تمہاری
وَنُدۡخِلۡکُمۡ
اور ہم داخل کریں گے تمہیں
مُّدۡخَلًا
داخل کرنا
کَرِیۡمًا
عزت سے
Word by Word by

Nighat Hashmi

اِنۡ
اگر
تَجۡتَنِبُوۡا
تم بچ جاؤ
کَبَآئِرَ
بڑے بڑے گناہوں سے
مَا
جو
تُنۡہَوۡنَ
تم منع کیے گئے ہو
عَنۡہُ
اس سے
نُکَفِّرۡ
ہم دور کر دیں گے
عَنۡکُمۡ
تم سے
سَیِّاٰتِکُمۡ
چھوٹی برائیاں تمہاری
وَنُدۡخِلۡکُمۡ
اور ہم داخل کریں گے تمہیں
مُّدۡخَلًا
داخلے کی جگہ میں
کَرِیۡمًا
بڑی با عزت
Translated by

Juna Garhi

If you avoid the major sins which you are forbidden, We will remove from you your lesser sins and admit you to a noble entrance [into Paradise].

اگر تم ان بڑے گُناہوں سے بچتے رہو گے جس سے تم کو منع کیا جاتا ہے تو ہم تمہارے چھوٹے گُناہ دُور کر دیں گے اور عزّت و بُزرگی کی جگہ داخل کریں گے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

جن بڑے بڑے گناہ کے کاموں سے تمہیں منع کیا گیا ہے اگر تم ان سے بچتے رہے تو ہم تمہاری (چھوٹی موٹی) برائیوں کو تم سے (تمہارے حساب سے) محو کردیں گے اور تمہیں عزت کی جگہ داخل کریں گے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اگرتم اُن بڑے بڑے گناہوں سے بچ جاؤجن سے تمہیں منع کیاگیاہے توہم تمہاری چھوٹی برائیاں تم سے دورکر دیں گے اورتمہیں بڑی باعز ت داخلے کی جگہ میں داخل کریں گے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

If you abstain from the major (sins) out of what you have been forbidden from, We shall write off your minor sins and shall admit you to a noble entrance.

اگر تم بچتے رہو گے ان چیزوں سے جو گناہوں میں بڑی ہیں تو ہم معاف کردیں گے تم سے چھوٹے گناہ تمہارے اور داخل کریں گے تم کو عزت کے مقام میں

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اگر تم اجتناب کرتے رہو گے ان بڑے بڑے گناہوں سے جن سے تمہیں روکا جا رہا ہے تو ہم تمہاری چھوٹی برائیوں کو تم سے دور کردیں گے اور تمہیں داخل کریں گے بہت باعزت جگہ پر

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

But if you avoid the major sins which you have been forbidden, We shall remit your (trivial) offences, and cause you to enter an honourable abode.

اگر تم ان بڑے بڑے گناہوں سے پرہیز کرتے رہو جن سے تمہیں منع کیا جا رہا ہے تو تمہاری چھوٹی موٹی برائیوں کو ہم تمہارے حساب سے ساقط کر دیں گے 53 اور تم کو عزّت کی جگہ داخل کریں گے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اگر تم ان بڑے بڑے گناہوں سے پرہیز کرو جن سے تمہیں روکا گیا ہے تو تمہاری چھوٹی برائیوں کا ہم خود کفارہ کردیں گے ۔ ( ٢٦ ) اور تم کو ایک باعزت جگہ داخل کریں گے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اگر تم بڑے گناہوں سے بچتے رہو گے جو تم کو منع ہوئے یعنی کبیرہ گناہوں سے اور نیکیاں کرتے رہو گے تو ہم چھوڑ یعنی صغیرہ گناہ تم پر سے اتاردیں گے 10 اور آبرو کی جگہ میں تم کو لے جائیں گے 11

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

جن (کاموں) سے تمہیں روکا گیا ہے اگر تم ان میں سے بڑے گناہوں سے بچتے رہو تو ہم تمہاری خفیف برائیاں (چھوٹے گناہ) تم سے دور فرمادیں گے اور تمہیں بہت عزت والے مقام میں داخل کریں گے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اگر تم بڑے بڑے گناہوں سے بچتے رہے جن سے تمہیں منع کیا جا رہا ہے تو ہم تمہارے (چھوٹے چھوٹے) گناہ معاف کردیں گے۔ اور تمہیں اس جگہ داخل کریں گے جو بڑی عزت اور نعمت کا مقام ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اگر تم بڑے بڑے گناہوں سے جن سے تم کو منع کیا جاتا ہے اجتناب رکھو گے تو ہم تمہارے (چھوٹے چھوٹے) گناہ معاف کردیں گے اور تمہیں عزت کے مکانوں میں داخل کریں گے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

If ye shun the grievous sins from which ye are prohibited, We shall expiate from you your misdeeds, and make you enter a noble Entrance.

اگر تم ان برے کاموں سے جو تمہیں منع کئے گئے ہیں بچتے رہے تو ہم تم سے تمہاری (چھوٹی) برائیاں دور کردیں گے ۔ اور تمہیں ایک معزز مقام پر داخل کردیں گے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

تم جن باتوں سے روکے جارہے ہو ، اگر ان کے بڑے گناہوں سے تم بچتے رہے تو ہم تم سے تمہاری چھوٹی برائیاں جھاڑ دیں گے اور تمہیں ایک عزت کے مقام میں داخل کریں گے ۔

Translated by

Mufti Naeem

جن گناہ کے کاموں سے تمہں روکا گیا ہے اگر تم ان میں سے برے گناہوں سے بچتے رہو گے تو ہم تم سے تمہاری گناہ معاف کردیں گے اور تمہیں عزت والی جگہ ( جنت ) میں داخل کردیں گے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اگر تم ان بڑے بڑے گناہوں سے پرہیز کرتے رہو جن سے تمہیں منع کیا جارہا ہے تو تمہاری (چھوٹی موٹی) برائیوں کو ہم تمہارے حساب سے ساقط کردیں گے اور تم کو عزت کی جگہ داخل کریں گے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

(اور اس کے برعکس اگر تم لوگ بچتے رہے ان بڑے گناہوں سے جن سے تم کو منع کیا جاتا ہے، تو ہم مٹادیں گے تم سے تمہاری چھوٹی موٹی برائیوں کو اور تم کو داخل کردیں گے ایک بڑی ہی عزت کی جگہ میں،

Translated by

Noor ul Amin

اگرتم بڑے بڑے گناہوں سے بچتے رہے توہم تمہاری چھوٹی چھوٹی برائیوں کو نظر انداز کر دینگے اور تمہیں عزت کی جگہ داخل کرینگے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اگر بچتے رہو کبیرہ گناہوں سے جن کی تمہیں ممانعت ہے ( ف۹٤ ) تو تمہارے اور گناہ ( ف۹۵ ) ہم بخش دیں گے اور تمہیں عزت کی جگہ داخل کریں گے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اگر تم کبیرہ گناہوں سے جن سے تمہیں روکا گیا ہے بچتے رہو تو ہم تم سے تمہاری چھوٹی برائیاں مٹا دیں گے اور تمہیں عزت والی جگہ میں داخل فرما دیں گے

Translated by

Hussain Najfi

اگر تم ان بڑے ( گناہوں ) سے بچتے رہو ، جن سے تمہیں منع کیا گیا ہے ۔ تو ہم تمہاری ( چھوٹی ) برائیاں دور کر دیں گے ( معاف کر دیں گے ) اور تمہیں ایک معزز ( جنت ) میں داخل کریں گے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

If ye (but) eschew the most heinous of the things which ye are forbidden to do, We shall expel out of you all the evil in you, and admit you to a gate of great honour.

Translated by

Muhammad Sarwar

If you avoid violating that which has been prohibited, your (lesser) sins will be forgiven and you will be admitted into an exalted dwelling.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

If you avoid the great sins which you are forbidden to do, We shall remit from you your (small) sins, and admit you to a Noble Entrance (i.e. Paradise).

Translated by

Muhammad Habib Shakir

If you shun the great sins which you are forbidden, We will do away with your small sins and cause you to enter an honorable place of entering.

Translated by

William Pickthall

If ye avoid the great (things) which ye are forbidden, We will remit from you your evil deeds and make you enter at a noble gate.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

अगर तुम उन बड़े गुनाहों से बचते रहे जिनसे तुम्हें रोका गया है तो हम तुम्हारी छोटी बुराइयों को माफ़ कर देंगे और तुमको इज़्ज़त की जगह दाख़िल करेंगे।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

جن کاموں سے تم کو منع کیا جاتا ہے ان میں جو بھاری بھاری کام ہیں اگر تم ان سے بچتے رہو تو ہم تمہاری خفیف برائیاں تم سے دور فرمادیں گے اور ہم تم کو ایک معزز جگہ میں داخل کردیں گے۔ (5) (31)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اگر تم بڑے گناہوں سے بچتے رہو گے جن سے تمہیں منع کیا گیا ہے تو ہم تمہارے چھوٹے گناہ معاف کردیں گے اور عزت کی جگہ داخل کریں گے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اگر تم ان بڑے بڑے گناہوں سے پرہیز کرتے رہو جن سے تمہیں منع کیا جارہا ہے تو تمہاری چھوٹی موٹی برائیوں کو ہم تمہارے حساب سے ساقط کردیں گے اور تم کو عزت کی جگہ داخل کریں گے ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

جن چیزوں سے تمہیں منع کیا جاتا ہے، اگر ان میں سے بڑے بڑے گناہوں سے اجتناب کرو گے تو ہم تمہارے گناہوں کا کفارہ کردیں گے اور تمہیں عزت کی جگہ میں داخل کریں گے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اگر تم بچتے رہو گے ان چیزوں سے جو گناہوں میں بڑی ہیں تو ہم معاف کریں گے تم سے چھوٹے گناہ تمہارے اور داخل کریں گے تم کو عزت کے مقام میں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

جن کاموں سے تم کو منع کیا جارہا ہے اگر تم ان ممنوعات میں سے جو بڑے بڑے گاہ ہیں ان سے بچتے رہو گے تو ہم تمہارے چھوٹے چھوٹے قصور تم سے زائل کردیں گے اور ہم تم کو ایک باعزت مقام میں داخل کریں گے۔