Surat un Nissa

Surah: 4

Verse: 74

سورة النساء

فَلۡیُقَاتِلۡ فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ الَّذِیۡنَ یَشۡرُوۡنَ الۡحَیٰوۃَ الدُّنۡیَا بِالۡاٰخِرَۃِ ؕ وَ مَنۡ یُّقَاتِلۡ فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ فَیُقۡتَلۡ اَوۡ یَغۡلِبۡ فَسَوۡفَ نُؤۡتِیۡہِ اَجۡرًا عَظِیۡمًا ﴿۷۴﴾

So let those fight in the cause of Allah who sell the life of this world for the Hereafter. And he who fights in the cause of Allah and is killed or achieves victory - We will bestow upon him a great reward.

پس جو لوگ دنیا کی زندگی کو آخرت کے بدلے بیچ چکے ہیں ، انہیں اللہ تعالٰی کی راہ میں جہاد کرنا چاہیے اور جو شخص اللہ تعالٰی کی راہ میں جہاد کرتے ہوئے شہادت پالے یا غالب آ جائے یقیناً ہم اسے بہت بڑا ثواب عنایت فرمائیں گے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

فَلۡیُقَاتِلۡ
پس چاہیے کہ جنگ کریں
فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ
اللہ کے راستے میں
الَّذِیۡنَ
وہ جو
یَشۡرُوۡنَ
بیچ دیتے ہیں
الۡحَیٰوۃَ
زندگی
الدُّنۡیَا
دنیا کی
بِالۡاٰخِرَۃِ
بدلے آخرت کے
وَمَنۡ
اور جو کوئی
یُّقَاتِلۡ
جنگ کرے
فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ
اللہ کے راستے میں
فَیُقۡتَلۡ
پھر وہ قتل کردیا جائے
اَوۡ
یا
یَغۡلِبۡ
وہ غالب آجائے
فَسَوۡفَ
پس عنقریب
نُؤۡتِیۡہِ
ہم دیں گے اسے
اَجۡرًا
اجر
عَظِیۡمًا
بہت بڑا
Word by Word by

Nighat Hashmi

فَلۡیُقَاتِلۡ
چنانچہ لازم ہے کہ لڑیں
فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ
اللہ تعالیٰ کی راہ میں
الَّذِیۡنَ
وہ لوگ جو
یَشۡرُوۡنَ
بیچ دیتے ہیں
الۡحَیٰوۃَ
زندگی
الدُّنۡیَا
دنیا کی
بِالۡاٰخِرَۃِ
بدلے آخرت کے
وَمَنۡ
اور جو
یُّقَاتِلۡ
لڑے
فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ
اللہ تعالیٰ کے راستے میں
فَیُقۡتَلۡ
پھر وہ قتل کر دیا جائے
اَوۡ
یا
یَغۡلِبۡ
غالب آ جائے
فَسَوۡفَ
تو جلد ہی
نُؤۡتِیۡہِ
ہم عطاکریں گے اسے
اَجۡرًا
اجر
عَظِیۡمًا
عظیم
Translated by

Juna Garhi

So let those fight in the cause of Allah who sell the life of this world for the Hereafter. And he who fights in the cause of Allah and is killed or achieves victory - We will bestow upon him a great reward.

پس جو لوگ دنیا کی زندگی کو آخرت کے بدلے بیچ چکے ہیں ، انہیں اللہ تعالٰی کی راہ میں جہاد کرنا چاہیے اور جو شخص اللہ تعالٰی کی راہ میں جہاد کرتے ہوئے شہادت پالے یا غالب آ جائے یقیناً ہم اسے بہت بڑا ثواب عنایت فرمائیں گے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

لہٰذا جن لوگوں نے آخرت کے عوض دنیا کی زندگی کو بیچ دیا ہے، انہیں اللہ کی راہ میں لڑنا چاہئے۔ اور جو شخص اللہ کی راہ میں لڑتا ہے پھر خواہ وہ شہید ہوجائے یا غالب آجائے۔ جلد ہی (دونوں صورتوں میں) ہم اسے بہت بڑا اجر عطا کریں گے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

چنانچہ لازم ہے کہ اﷲ تعالیٰ کی راہ میں وہ لڑیں جو آخرت کے بدلے دنیاکی زندگی بیچ دیتے ہیں اورجواﷲ تعالیٰ کے راستے میں لڑے پھرقتل کیاجائے یاغالب آجائے توجلد ہی ہم اسے اجرِ عظیم عطاکریں گے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

So, those who sell the worldly life for the Hereafter should fight in the way of Allah. And whoever fights in the way of Allah then gets killed or prevails, to him We shall give a great reward.

سو چاہئے لڑیں اللہ کی راہ میں وہ لوگ جو بیچتے ہیں دنیا کی زندگی آخرت کے بدلے اور جو کوئی لڑے اللہ کی راہ میں پھر مارا جائے یا غالب ہو وے تو ہم دیویں گے اس کو بڑا ثواب۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

) پس اللہ کی راہ میں قتال کرنا چاہیے ان لوگوں کو جو دنیا کی زندگی کو آخرت کے عوض فروخت کرنے کے لیے تیار ہیں اور جو کوئی بھی اللہ کی راہ میں قتال کرے گا تو خواہ وہ مارا جائے یا غالب ہو ہم اسے (دونوں حالتوں میں) بہت بڑا اجر عطا فرمائیں گے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Let those who seek the life of the Next World in exchange for the life of this world fight in the way of Allah. We shall grant a mighty reward to whoever fights in the way of Allah, whether he is slain or comes out victorious.

﴿ایسے لوگوں کو معلوم ہو کہ﴾ اللہ کی راہ میں لڑنا چاہیے ان لوگوں کو جو آخرت کے بدلے دنیا کی زندگی کو فروخت کر دیں ، 103 پھر جو اللہ کی راہ میں لڑے گا اور مارا جائے گا یا غالب رہے گا اسے ضرور ہم اجرِ عظیم عطا کریں گے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

لہذا اللہ کے راستے میں وہ لوگ لڑیں جو دنیوی زندگی کو آخرت کے بدلے بیچ دیں ۔ اور جو اللہ کے راستے میں لڑے گا ، پھر چاہے قتل ہوجائے یا غالب آجائے ، ( ہر صورت میں ) ہم اس کو زبردست ثواب عطا کریں گے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

جو لوگ دنیا کی زندگی کو دے کر آخرت لیتے ہیں ان کو اللہ تعالیٰ کی راہ میں لڑنا چاہیے 2 اور کوئی اللہ کی راہ میں اس کا بول بالا کرنے کے لیے لڑے نہ دنیا کے واسطے پھر وہ لڑائی ماراجائے یا دشمنوں پر غالب ہو یہ حال ہی اہم اس کو بڑا ثواب دیں گے 3

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

جو لوگ دنیا کی زندگی کو آخرت (کی زندگی) کے بدلے بیچ چکے ہیں پس ان کو چاہیے کہ اللہ کی راہ میں لڑیں اور جو کوئی اللہ کی راہ میں لڑے پھر قتل ہوجائے یا غالب آئے تو عنقریب ہم اس کو بڑا ثواب دیں گے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اللہ کی راہ میں قتال کرنا ان لوگوں کے لئے لازم ہے جنہوں نے دنیا کی زندگی کا سودا آخرت کے بدلے میں کرلیا ہے۔ اور وہ جو اللہ کی راہ میں قتال کرے گا خواہ وہ شہید ہو یا غازی تو ہم ضرور اسے عظیم بدلہ عطا کریں گے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

تو جو لوگ آخرت (کو خریدتے اور اس) کے بدلے دنیا کی زندگی کو بیچنا چاہتے ہیں اُن کو چاہیئے کہ خدا کی راہ میں جنگ کریں اور جو شخص خدا کی راہ میں جنگ کرے اور شہید ہوجائے یا غلبہ پائے ہم عنقریب اس کو بڑا ثواب دیں گے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Let them wherefore fight in the way of Allah those who have purchased the life of this world for the Hereafter: And whosoever fighteth in the way of Allah, and is then slain or overcometh, We shall vouchsafe unto him a mighty hire.

تو (اگر یہ ہے تو) اسے چاہیے کہ اللہ کی راہ میں لڑے ۔ A ان لوگوں سے جو دنیا کی زندگی خریدے ہوئے ہیں آخرت کے عوض میں ۔ اور جو کوئی اللہ کی راہ میں لڑتا ہے تو مارا جائے یا جیت جائے (بہرصورت) ہم اس کو عنقریب اجر عظیم دیں گے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

پس چاہئے کہ اللہ کی راہ میں جنگ کیلئے وہ لوگ اٹھیں ، جو دنیا کی زندگی آخرت کیلئے تج چکے ہیں اور جو اللہ کی راہ میں جنگ کرے گا تو خواہ مارا جائے یا غالب ہو ، ہم اس کو اجرِ عظیم دیں گے ۔

Translated by

Mufti Naeem

پس جو لوگ آ خرت کے بدلے دنیوی زندگی خریدے ہوئے ہیں انہیں چاہیے کہ اﷲ تعالیٰ کی راہ میں لڑیں اور جو کوئی اﷲ تعالیٰ کی راہ میں لڑتا ہے پس قتل کیا جاتا ہے یا غالب آجاتا ہے سو ہم ان کو عنقریب اجرعظیم دیں گے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اللہ کی راہ میں لڑنا چاہیے ان لوگوں کو جو آخرت کے بدلے دنیا کی زندگی کو فروخت کردیں، پھر جو اللہ کی راہ میں لڑے گا اور مارا جائے گا یا غالب رہے گا اسے ضرور ہم اجر عظیم عطا کریں گے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

پس چاہیے کہ لڑیں اللہ کی راہ میں وہ لوگ جنہوں نے بیچ دیا دنیا کی زندگی کو آخرت کے بدلے میں، اور (اس میں نفع ہی نفع ہے کہ) جو کوئی لڑے گا اللہ کی راہ میں، پھر وہ مارا جائے یا غالب آجائے تو (بہر صورت) ہم اسے نوازیں گے بہت بڑے اجر سے،

Translated by

Noor ul Amin

لہٰذاجن لوگوں نے آخرت کے عوض دنیاکی زندگی کو بیچ دیا ہے انہیں اللہ کی راہ میں لڑنا چاہیے ا ورجوشخص اللہ کی راہ میں لڑتا ہے پھرخواہ وہ شہید ہوجائے یاغالب آجائے تو جلد ہی ( دونوں صورتوں میں ) ہم اسے بہت بڑااجرعطا کرینگے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تو انہیں اللہ کی راہ میں لڑنا چاہئے جو دنیا کی زندگی بیچ کر آخرت لیتے ہیں اور جو اللہ کی راہ میں لڑے پھر مارا جائے یا غالب آئے تو عنقریب ہم اسے بڑا ثواب دیں گے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

پس ان ( مؤمنوں ) کو اللہ کی راہ میں ( دین کی سربلندی کے لئے ) لڑنا چاہئے جو آخرت کے عوض دنیوی زندگی کو بیچ دیتے ہیں ، اور جو کوئی اللہ کی راہ میں جنگ کرے ، خواہ وہ ( خود ) قتل ہو جائے یا غالب آجائے توہم ( دونوں صورتوں میں ) عنقریب اسے عظیم اجر عطا فرمائیں گے

Translated by

Hussain Najfi

اللہ کی راہ میں ان لوگوں کو جنگ کرنا چاہیے جنہوں نے دنیا کی پست زندگی آخرت کے عوض فروخت کر دی ہے جو اللہ کی راہ میں جہاد کرے ، پھر مارا جائے یا غالب آجائے تو ہم ضرور اسے اجر عظیم عطا کریں گے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Let those fight in the cause of Allah Who sell the life of this world for the hereafter. To him who fighteth in the cause of Allah,- whether he is slain or gets victory - Soon shall We give him a reward of great (value).

Translated by

Muhammad Sarwar

Those who want to buy the life hereafter with this life should fight for the cause of God. We will give them a great reward whether they are killed or whether they are victorious.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

So fight those who trade the life of this world with the Hereafter, in the cause of Allah, and whoever fights in the cause of Allah, and is killed or gets victory, We shall bestow on him a great reward.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Therefore let those fight in the way of Allah, who sell this world's life for the hereafter; and whoever fights in the way of Allah, then be he slain or be he victorious, We shall grant him a mighty reward.

Translated by

William Pickthall

Let those fight in the way of Allah who sell the life of this world for the other. Whoso fighteth in the way of Allah, be he slain or be he victorious, on him We shall bestow a vast reward.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

पस चाहिए कि लड़ें अल्लाह की राह में वे लोग जो आख़िरत के बदले दुनिया की ज़िंदगी को बेच देते हैं, और जो शख़्स अल्लाह की राह में लड़े फिर मारा जाए या ग़ालिब आ जाए तो हम उसको बड़ा अज्र देंगे।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

تو ہاں اس شخص کو چاہئیے کہ اللہ کی راہ میں ان لوگوں سے بڑے جو آخرت کے بدلے دنیوی زندگی کو اختیار کیے ہوئے ہیں (2) اور جو شخص اللہ کی راہ میں لڑے گا پھر خواہ جان سے مارا جائے یا غالب آجاوے تو ہم اس کو اجر عظیم دینگے۔ (74)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

پس جو لوگ دنیا کی زندگی کو آخرت کے بدلے بیچ چکے ہیں انہیں اللہ تعالیٰ کی راہ میں جہاد کرنا چاہیے اور جو شخص اللہ تعالیٰ کی راہ میں جہاد کرتے ہوئے شہادت پا جائے یا غالب آجائے یقیناہم اسے بڑا اجر عنایت فرمائیں گے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

(ایسے لوگوں کو معلوم ہو کہ) اللہ راہ میں لڑنا چاہئے ان لوگوں کو جو آخرت کے بدلے دنیا کی زندگی کو فروخت کردیں ‘ پھر جو اللہ کی راہ میں لڑے گا اور مارا جائے گا یا غالب رہے گا اسے ضرور ہم اجر عظیم عطا کریں گے ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

سو چاہئے اللہ کی راہ میں لڑیں وہ لوگ جو آخرت کے بدلہ دنیا والی زندگی کو اختیار کرتے ہیں اور جو شخص اللہ کی راہ میں جنگ کرے پھر وہ قتل کردیا جائے یا غالب ہوجائے سو عنقریب ہم اسے اجر عظیم عطا کریں گے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

سو چاہیے لڑیں اللہ کی راہ میں وہ لوگ جو بیچتے ہیں دنیا کی زندگی آخرت کے بدلے اور جو کوئی لڑے اللہ کی راہ میں پھر مارا جاوے یا غالب ہو وے تو ہم دیں گے اس کو بڑا ثواب

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اگر ایسے لوگ جہاد سے جان چرائیں تو ان مخلص مسلمانوں کو جو دنیا کی زندگی آخرت کے عوض فروخت کرچکے ہیں یہ چاہئے کہ وہ اللہ کی راہ میں جنگ کریں اور جو کوئی شخص بھی اللہ کی راہ میں جہاد کرے گا پھر خواہ وہ قتل ہوجائے یا غلبہ حاصل کرے بہرحال ہم اس کو اجر عظیم عطا فرمائیں گے۔