Surat un Nissa

Surah: 4

Verse: 97

سورة النساء

اِنَّ الَّذِیۡنَ تَوَفّٰہُمُ الۡمَلٰٓئِکَۃُ ظَالِمِیۡۤ اَنۡفُسِہِمۡ قَالُوۡا فِیۡمَ کُنۡتُمۡ ؕ قَالُوۡا کُنَّا مُسۡتَضۡعَفِیۡنَ فِی الۡاَرۡضِ ؕ قَالُوۡۤا اَلَمۡ تَکُنۡ اَرۡضُ اللّٰہِ وَاسِعَۃً فَتُہَاجِرُوۡا فِیۡہَا ؕ فَاُولٰٓئِکَ مَاۡوٰىہُمۡ جَہَنَّمُ ؕ وَ سَآءَتۡ مَصِیۡرًا ﴿ۙ۹۷﴾

Indeed, those whom the angels take [in death] while wronging themselves - [the angels] will say, "In what [condition] were you?" They will say, "We were oppressed in the land." The angels will say, "Was not the earth of Allah spacious [enough] for you to emigrate therein?" For those, their refuge is Hell - and evil it is as a destination.

جو لوگ اپنی جانوں پر ظلم کرنے والے ہیں جب فرشتے ان کی روح قبض کرتے ہیں تو پوچھتے ہیں تم کس حال میں تھے؟ یہ جواب دیتے ہیں کہ ہم اپنی جگہ کمزور اور مغلوب تھے ۔ فرشتے کہتے ہیں کیا اللہ تعالٰی کی زمین کشادہ نہ تھی کہ تم ہجرت کر جاتے؟ یہی لوگ ہیں جن کا ٹھکانا دوزخ ہے اور وہ پہنچنے کی بُری جگہ ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اِنَّ
بےشک
الَّذِیۡنَ
وہ جو
تَوَفّٰہُمُ
فوت کرتے ہیں انہیں
الۡمَلٰٓئِکَۃُ
فرشتے
ظَالِمِیۡۤ
جب کہ وہ )ظلم کرنے والے ہیں
اَنۡفُسِہِمۡ
اپنی جانوں پر
قَالُوۡا
وہ کہتے ہیں
فِیۡمَ
کس (حال )میں
کُنۡتُمۡ
تھے تم
قَالُوۡا
وہ کہتے ہیں
کُنَّا
تھے ہم
مُسۡتَضۡعَفِیۡنَ
کمزور
فِی الۡاَرۡضِ
زمین میں
قَالُوۡۤا
وہ کہتے ہیں
اَلَمۡ
کیا نہیں
تَکُنۡ
تھی
اَرۡضُ
زمین
اللّٰہِ
اللہ کی
وَاسِعَۃً
وسیع
فَتُہَاجِرُوۡا
کہ تم ہجرت کر جاتے
فِیۡہَا
اس میں
فَاُولٰٓئِکَ
تو یہی لوگ ہیں
مَاۡوٰىہُمۡ
ٹھکانہ ان کا
جَہَنَّمُ
جہنم ہے
وَسَآءَتۡ
اور کتنا برا ہے
مَصِیۡرًا
ٹھکانہ
Word by Word by

Nighat Hashmi

اِنَّ
یقینا ً
الَّذِیۡنَ
جو لوگ
تَوَفّٰہُمُ
روحیں قبض کرتے ہیں ان کی
الۡمَلٰٓئِکَۃُ
فرشتے
ظَالِمِیۡۤ
ظلم کرنے والے تھے
اَنۡفُسِہِمۡ
اپنی جانوں پر
قَالُوۡا
وہ(فرشتے)کہتے ہیں
فِیۡمَ
کس حال میں
کُنۡتُمۡ
تھے تم
قَالُوۡا
وہ جواب دیتے ہیں
کُنَّا
تھے ہم
مُسۡتَضۡعَفِیۡنَ
کمزور
فِی الۡاَرۡضِ
زمین میں
قَالُوۡۤا
وہ(فرشتے)کہتے ہیں
اَلَمۡ
کیا نہیں
تَکُنۡ
تھی
اَرۡضُ
زمین
اللّٰہِ
اللہ تعالیٰ کی
وَاسِعَۃً
وسیع
فَتُہَاجِرُوۡا
پھرتم ہجرت کر جاتے
فِیۡہَا
اس میں
فَاُولٰٓئِکَ
تو یہی لوگ ہیں
مَاۡوٰىہُمۡ
ٹھکانہ ان کا
جَہَنَّمُ
جہنم
وَسَآءَتۡ
اور بہت ہی بری ہے
مَصِیۡرًا
لوٹنے کی جگہ
Translated by

Juna Garhi

Indeed, those whom the angels take [in death] while wronging themselves - [the angels] will say, "In what [condition] were you?" They will say, "We were oppressed in the land." The angels will say, "Was not the earth of Allah spacious [enough] for you to emigrate therein?" For those, their refuge is Hell - and evil it is as a destination.

جو لوگ اپنی جانوں پر ظلم کرنے والے ہیں جب فرشتے ان کی روح قبض کرتے ہیں تو پوچھتے ہیں تم کس حال میں تھے؟ یہ جواب دیتے ہیں کہ ہم اپنی جگہ کمزور اور مغلوب تھے ۔ فرشتے کہتے ہیں کیا اللہ تعالٰی کی زمین کشادہ نہ تھی کہ تم ہجرت کر جاتے؟ یہی لوگ ہیں جن کا ٹھکانا دوزخ ہے اور وہ پہنچنے کی بُری جگہ ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

جو لوگ اپ نے آپ پر ظلم کرتے رہے جب فرشتے ان کی روح قبض کرنے آتے ہیں تو ان سے پوچھتے ہیں : تم کس حال میں مبتلا تھے ؟ وہ کہتے ہیں کہ ہم زمین میں کمزور و مجبور تھے۔ فرشتے انہیں جواب میں کہتے ہیں کہ : کیا اللہ کی زمین فراخ نہ تھی کہ تم اس میں ہجرت کر جاتے ؟ ایسے لوگوں کا ٹھکانا جہنم ہے جو بہت بری بازگشت ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

یقیناجولوگ اپنی جانوں پرظلم کرنے والے تھے، اُن کی روحیں فرشتے اس حال میں قبض کرتے ہیں کہ اُن سے (فرشتے)کہتے ہیں: ’’ تم کس حال میں تھے ؟ ‘‘وہ جواب دیتے ہیں: ’’ہم زمین میں کمزور تھے۔‘‘ فرشتے اُن سے کہتے ہیں: ’’کیا اﷲ تعالیٰ کی زمین وسیع نہ تھی کہ تم اس میں ہجرت کرتے؟‘‘ تو یہی لوگ ہیں ان ہی کاٹھکانہ جہنم ہوگااوروہ بہت ہی بُری لوٹنے کی جگہ ہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Those whom the angels take while they had wronged themselves, (to them) the angels said, &What were you (involved) in?& They said, |"We were oppressed in the earth.|" They said, &Was not the earth of Allah wide enough that you might have sought refuge in it?|" As for such, their shelter is Jahannam. And it is an evil place to return

وہ لوگ کہ جن کی جان نکالتے ہیں فرشتے اس حالت میں کہ وہ برا کر رہے ہیں اپنا کہتے ہیں ان سے فرشتے تم کس حال میں تھے وہ کہتے ہیں ہم تھے بےبس اس ملک میں کہتے ہیں فرشتے کیا نہ تھی زمین اللہ کی کشادہ جو چلے جاتے وطن چھوڑ کر وہاں سو ایسوں کا ٹھکانا دوزخ اور وہ بہت بری جگہ

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

یقیناوہ لوگ کہ جن کو فرشتے اس حال میں قبض کریں گے کہ وہ اپنی جانوں پر ظلم کر رہے تھے وہ ان سے کہیں گے یہ تم کس حال میں تھے ؟ وہ کہیں گے ہم مجبور اور کمزوربنا دیے گئے تھے اس زمین میں وہ (فرشتے) کہیں گے کیا اللہ کی زمین کشادہ نہیں تھی کہ تم اس میں ہجرت کرتے ؟ تو یہ وہ لوگ ہیں جن کا ٹھکانا جہنم ہے اور وہ بہت بری جگہ ہے ٹھہرنے کی۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

While taking the souls of those who were engaged in wronging themselves, the angels asked: 'In what circumstances were you?' They replied: 'We were too weak and helpless in the land.' The angels said: 'Was not the earth of Allah wide enough for you to emigrate in it?' For such men their refuge is Hell - an evil destination indeed;

جو لوگ اپنے نفس پر ظلم کر رہے تھے129 ان کی روحیں جب فرشتوں نے قبض کیں تو ان سے پوچھا کہ یہ تم کس حال میں مبتلا تھے ؟ انہوں نے جواب دیا کہ ہم زمین میں کمزور و مجبور تھے ۔ فرشتوں نے کہا ، کیا خدا کی زمین وسیع نہ تھی کہ تم اس میں ہجرت کرتے ؟ 130 یہ وہ لوگ ہیں جن کا ٹھکانا جہنّم ہے اور وہ بڑا ہی برا ٹھکانا ہے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

جن لوگوں نے اپنی جانوں پر ظلم کیا تھا ۔ ( ٦٢ ) اور اسی حالت میں فرشتے ان کی روح قبض کرنے آئے تو بولے : تم کس حالت میں تھے ؟ وہ کہنے لگے کہ : ہم تو زمین میں بے بس بنا دیئے گئے تھے ۔ فرشتوں نے کہا : کیا اللہ کی زمین کشادہ نہ تھی کہ تم اس میں ہجرت کرجاتے؟ لہذا ایسے لوگوں کا ٹھکانا جہنم ہے ، اور وہ نہایت برا انجام ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

جن لو گو کی فرشتے جان نکاتلے ہیں اور وہ گنہگار ہیں 4 تو فرشتے ان سے کہتے ہیں تم پڑے پڑے کیا کرتے رہے 5 وہ جواب دیتے ہیں کہ ہم اس ملک میں بےبس تھے اس لیے مکہ سے مدینہ جاسکے فرشتے کہتے ہیں کیا للہ تعالیٰ کی زمین کشادہ نہ تھی یعنی تنگ تھوڑی تھی تم کو اگر مدینہ کو نہیں جاسکتے تھے اور کہیں اس میں نکل جانا تھا تو ان لوگوں کا ٹھکا نا جہنم ہے اور وہ بری جگہ ہے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

جب فرشتے ان لوگوں کی روح قبض کرتے ہیں جنہوں نے اپنی جانوں پر ظلم کررکھا تھا تو کہتے ہیں تم کس حال میں تھے وہ کہتے ہیں ہم ملک میں عاجزوناتواں لوگ تھے تو (فرشتے) کہتے ہیں کیا اللہ کی زمین وسیع نہ تھی تھی پس تم ترک وطن کرکے چلے جاتے سو ایسے لوگوں کا ٹھکانہ دوزخ ہے اور وہ بہت بری جگہ ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

جب فرشتے ان لوگوں کی روحیں قبض کرتے ہیں جو (تارک ہجرت ہوکر) اپنے نفس پر ظلم کر رہے تھے تو پوچھتے ہیں تم یہاں کیوں تھے ؟ وہ کہتے ہیں کہ یہاں ہم بےکس اور کمزور تھے۔ فرشتے کہتے ہیں کیا اللہ کی زمین اتنی بڑی نہ تھی کہ تم کہیں ہجرت کرکے چلے جاتے (پھر ان کے پاس کوئی جواب نہ ہوگا) تو ایسے لوگوں کا ٹھکانا جہنم ہے اور وہ بہت ہی تکلیف کا ٹھکانا ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور جو لوگ اپنی جانوں پر ظلم کرتے ہیں جب فرشتے ان کی جان قبض کرنے لگتے ہیں تو ان سے پوچھتے ہیں کہ تم کس حال میں تھے وہ کہتے ہیں کہ ہم ملک میں عاجز وناتواں تھے فرشتے کہتے ہیں کیا خدا کا ملک فراخ نہیں تھا کہ تم اس میں ہجرت کر جاتے ایسے لوگوں کا ٹھکانہ دوزخ ہے اور وہ بری جگہ ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Verily unto those whom the angels carry off in death, while they are yet oppressors of their souls, they will say: what were ye in? They will say: Weakened were we in the land. They Will say: was not Allah's land wide so that ye could migrate thereto. These: their resort is hell an evil retreat! -

بیشک ان لوگوں کی جان جنہوں نے اپنے اوپر ظلم کر رکھا ہے (جب) فرشتے قبض کرتے ہیں تو ان سے کہیں گے کہ تم کس کام میں تھے ۔ وہ بولیں گے ہم اس ملک میں بےبس تھے ۔ فرشتے کہیں گے کہ اللہ کی سرزمین وسیع نہ تھی کہ تم اس میں ہجرت کرجاتے ؟ تو یہی لوگ ہیں جن کا ٹھکانا دوزخ ہے اور وہ بری جگہ ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

جن لوگوں کی جان فرشتے اس حال میں قبض کریں گے کہ وہ اپنی جانوں پر ظلم ڈھائے ہوئے ہیں ، وہ ان سے پوچھیں گے کہ تم کس حال میں پڑے رہے؟ وہ جواب دیں گے: ہم تو اس ملک میں بالکل بے بس تھے ۔ وہ کہیں گے کہ خدا کی زمین کشادہ نہ تھی کہ تم اس میں ہجرت کر جاتے؟ یہی لوگ ہیں ، جن کا ٹھکانہ جہنم ہے اور وہ کیا ہی برا ٹھکانہ ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

بیشک ( جب ) فرشتے روح قبض کرتے ہیں ان لوگوں کی جنہوں نے اپنی جانوں پر ظلم کررکھا ہے ( ہجرت نہ کرکے ) تو ان سے پوچھتے ہیں کہ تم کس حال میں تھے وہ کہتے ہیں کہ ہم زمین میں بے بس تھے ۔ فرشتے کہتے ہیں کہ کیا اﷲ تعالیٰ کی زمین وسیع نہیں تھی کہ اس میں ہجرت کرجاتے؟ پس یہی لوگ ہیں جن کا ٹھکانہ جہنم ہے اور وہ لوٹ کر جانے کی بری جگہ ہے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

جو لوگ اپنے نفس پر ظلم کرتے رہے جب فرشتے ان کی روحیں قبض کرنے آتے ہیں تو ان سے پوچھتے ہیں کہ تم کس حال میں تھے ؟ وہ کہتے ہیں کہ ہم زمین میں کمزور اور مجبور تھے۔ فرشتے کہتے ہیں اللہ کی زمین و سیع نہ تھی کہ تم اس میں ہجرت کرتے ؟ یہ وہ لوگ ہیں جن کا ٹھکانا جہنم ہے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

بیشک وہ لوگ جن کی فرشتے جان قبض کرتے ہیں اس حال میں کہ وہ اپنی جانوں پر ظلم کر رہے ہوتے ہیں، تو فرشتے ان سے پوچھتے ہیں کا ہے میں تھے تم لوگ ؟ تو وہ جواب میں کہتے ہیں کہ ہم تو بالکل بےبس تھے (اپنی بودوباش کی) اس سرزمین میں، تو فرشتے ان سے کہتے ہیں کہ اچھا اللہ کی زمین اتنی کشادہ نہ تھی کہ تم لوگ اس میں ہجرت کرلیتے ؟ سو ایسوں کا ٹھکانہ جہنم ہے، اور وہ بڑی ہی بری جگہ ہے لوٹنے کی

Translated by

Noor ul Amin

جولوگ اپنے آپ پر ظلم کرتے رہے جب فرشتے ان کی روح قبض کرنے آتے ہیں توان سے پوچھتے ہیں :تم کس حال میں مبتلا تھے؟ وہ کہتے ہیں کہ ہم زمین میں کمزورومجبورتھے ، فرشتے انہیںجواب میں کہتے ہیں کہ: کیا اللہ کی زمین وسیع نہ تھی کہ تم اس میں ہجرت کرجاتے؟ایسے لوگوں کاٹھکانہ جہنم ہے جو بہت ہی براٹھکانہ ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

وہ لوگ جنکی جان فرشتے نکالتے ہیں اس حال میں کہ وہ اپنے اوپر ظلم کرتے تھے انسے فرشتے کہتے ہیں تم کاہے میں تھے کہتے ہیں کہ ہم زمین میں کمزور تھے ( ف۲٦۷ ) کہتے ہیں کیا اللہ کی زمین کشادہ نہ تھی کہ تم اسمیں ہجرت کرتے ، تو ایسوں کا ٹھکانا جہنم ہے ، اور بہت بری جگہ پلٹنے کی ( ف۲٦۸ )

Translated by

Tahir ul Qadri

بیشک جن لوگوں کی روح فرشتے اس حال میں قبض کرتے ہیں کہ وہ ( اسلام دشمن ماحول میں رہ کر ) اپنی جانوں پر ظلم کرنے والے ہیں ( تو ) وہ ان سے دریافت کرتے ہیں کہ تم کس حال میں تھے ( تم نے اِقامتِ دین کی جد و جہد کی نہ سرزمینِ کُفر کو چھوڑا ) ؟ وہ ( معذرۃً ) کہتے ہیں کہ ہم زمین میں کمزور و بے بس تھے ، فرشتے ( جواباً ) کہتے ہیں: کیا اللہ کی زمین فراخ نہ تھی کہ تم اس میں ( کہیں ) ہجرت کر جاتے ، سو یہی وہ لوگ ہیں جن کا ٹھکانا جہنم ہے ، اور وہ بہت ہی برا ٹھکانا ہے

Translated by

Hussain Najfi

بے شک وہ لوگ جو اپنی جانوں پر ظلم کر رہے تھے ۔ جب فرشتوں نے ان کی روحوں کو قبض کیا ، تو ان سے کہا تم کس حال میں تھے؟ تو انہوں نے کہا کہ ہم زمین میں کمزور و بے بس تھے ۔ فرشتوں نے کہا کہ اللہ کی زمین وسیع نہ تھی کہ تم اس میں ہجرت کرتے یہی وہ لوگ ہیں جن کا ٹھکانہ جہنم ہے اور وہ بُری جائے بازگشت ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

When angels take the souls of those who die in sin against their souls, they say: "In what (plight) Were ye?" They reply: "Weak and oppressed Were we in the earth." They say: "Was not the earth of Allah spacious enough for you to move yourselves away (From evil)?" Such men will find their abode in Hell,- What an evil refuge! -

Translated by

Muhammad Sarwar

When the angels take away from their bodies the souls of those who have wronged themselves, they will ask them, "How did you live?" They will reply, "We lived on earth in weakness and oppression." The angels will say, "Was not God's land vast enough for you to go wherever you could live in peace?" The dwelling of these people will be hell fire, a terrible destination.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Verily, as for those whom the angels take (in death) while they are wronging themselves, they (angels) say (to them): "In what (condition) were you" They reply: "We were weak and oppressed on the earth." They (angels) say: "Was not the earth of Allah spacious enough for you to emigrate therein" Such men will find their abode in Hell - what an evil destination!

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Surely (as for) those whom the angels cause to die while they are unjust to their souls, they shall say: In what state were you? They shall say: We were weak in the earth. They shall say: Was not Allah's earth spacious, so that you should have migrated therein? So these it is whose abode is hell, and it is an evil resort

Translated by

William Pickthall

Lo! as for those whom the angels take (in death) while they wrong themselves, (the angels) will ask: In what were ye engaged? They will say: We were oppressed in the land. (The angels) will say: Was not Allah's earth spacious that ye could have migrated therein? As for such, their habitation will be hell, an evil journey's end;

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

यक़ीनन जो लोग अपना बुरा कर रहे हैं जब उनकी जान फ़रिश्ते निकालेंगे तो वे उनसे पूछेंगे कि तुम किस हाल में थे, वे कहेंगे कि हम ज़मीन में बेबस थे, फ़रिश्ते कहेंगेः क्या अल्लाह की ज़मीन कुशादा न थी कि तुम वतन छोड़ कर वहाँ चले जाते, ये वे लोग हैं जिनका ठिकाना जहन्नम है और वह बहुत बुरा ठिकाना है।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

بیشک جب ایسے لوگوں کی جان فرشتے قبض کرتے ہیں جنہوں نے اپنے کو گنہگار کر رکھا تھا تو وہ ان سے کہتے ہیں کہ تم کس کام میں تھے وہ کہتے ہیں کہ ہم سرزمین میں محض مغلوب تھے وہ کہتے ہیں کہ کیا خدا تعالیٰ کی سرزمین وسیع نہ تھی تم کو ترک وطن کرکے اس میں چلا جانا چاہئیے تھا سو ان لوگوں کا ٹھکانا جہنم ہے اور جانے کے لیے وہ بری جگہ ہے۔ (97)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

جو لوگ اپنی جانوں پر ظلم کرنے والے ہیں جب فرشتے ان کی روح قبض کرتے ہیں تو پوچھتے ہیں کہ تم کس حال میں تھے ؟ وہ جواب دیتے ہیں کہ ہم اپنی جگہ کمزور تھے۔ فرشتے کہتے ہیں کیا اللہ تعالیٰ کی زمین کشادہ نہیں تھی کہ تم ہجرت کر جاتے ؟ یہی لوگ ہیں جن کا ٹھکانہ جہنم ہے اور یہ لوٹنے کی نہایت ہی بری جگہ ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

(جو لوگ اپنے نفس پر ظلم کر رہے تھے ان کی روحیں جب فرشتوں نے قبض کیں تو ان سے پوچھا کہ یہ تم کس حال میں مبتلا تھے ؟ انہوں نے جواب دیا کہ ہم زمین میں کمزور ومجبور تھے ۔ فرشتوں نے کہا ‘ کیا خدا کی زمین وسیع نہ تھی کہ تم اس میں ہجرت کرتے ؟ یہ وہ لوگ ہیں جن کا ٹھکانا جہنم ہے اور وہ بڑا ہی برا ٹھکانا ہے ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

بیشک فرشتے جن لوگوں کی جان ایسی حالت میں قبض کرتے ہیں کہ انہوں نے اپنی جان پر ظلم کر رکھا تھا ان سے فرشتے کہتے ہیں کہ تم کس حال میں تھے وہ کہتے ہیں کہ ہم بےبس تھے زمین میں، فرشتے کہتے ہیں کیا اللہ کی زمین کشادہ نہیں تھی کہ تم ترک وطن کر کے دوسری جگہ چلے جاتے، سو یہ لوگ ہیں جن کا ٹھکانہ جہنم ہے اور وہ بری جگہ ہے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

بیشک وہ لوگ کہ جن کی جان نکالتے ہیں فرشتے اس حالت میں کہ وہ برا کر رہے ہیں اپنا کہتے ہیں ان سے فرشتے تم کس حال میں تھے وہ کہتے ہیں ہم تھے بےبس اس ملک میں کہتے ہیں فرشتے کیا نہ تھی زمین اللہ کی کشادہ جو چلے جاتے وطن چھوڑ کر وہاں سو ایسوں کا ٹھکانا ہے دوزخ اور وہ بہت بری جگہ پہنچے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

بیشک فرشتے جب ان لوگوں کی جان قبض کرتے ہیں جو ہجرت نہ کر کے اپنے حق میں برا کر رہے ہیں تو وہ فرشتے ان سے پوچھتے ہیں کہ تم کس حال میں تھے وہ جواب دیتے ہیں کہ ہم اس سر زمین میں بےبس تھے فرشتے جواب میں کہتے ہیں کہ کیا اللہ کی زمین وسیع نہ تھی کہ تم ہجرت کر کے وہاں چلے جائو سو ایسے لوگوں کا ٹھکانا دوزخ ہے