Surat ul Momin

Surah: 40

Verse: 58

سورة مومن

وَ مَا یَسۡتَوِی الۡاَعۡمٰی وَ الۡبَصِیۡرُ ۬ ۙ وَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَ لَا الۡمُسِیۡٓءُ ؕ قَلِیۡلًا مَّا تَتَذَکَّرُوۡنَ ﴿۵۸﴾

And not equal are the blind and the seeing, nor are those who believe and do righteous deeds and the evildoer. Little do you remember.

اندھا اور بینا برابر نہیں نہ وہ لوگ جو ایمان لائے اور بھلے کام کئے بدکاروں کے برابر ہیں تم ( بہت ) کم نصیحت حاصل کر رہے ہو ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَمَا
اور نہیں
یَسۡتَوِی
برابر ہوسکتے
الۡاَعۡمٰی
اندھا
وَالۡبَصِیۡرُ
اور دیکھنے والا
وَالَّذِیۡنَ
اور وہ جو
اٰمَنُوۡا
ایمان لائے
وَعَمِلُوا
اور انہوں نے عمل کیے
الصّٰلِحٰتِ
نیک
وَلَا
اور نہ
الۡمُسِیۡٓءُ
بدکار
قَلِیۡلًامَّا
کتنا کم
تَتَذَکَّرُوۡنَ
تم نصیحت پکڑتے ہو
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَمَا
اور نہیں 
یَسۡتَوِی
برابر
الۡاَعۡمٰی
 اندھا
وَالۡبَصِیۡرُ
اور دیکھنے والا 
وَالَّذِیۡنَ
اور جو لوگ 
اٰمَنُوۡا
ایمان لائے 
وَعَمِلُوا
اور انہوں نے کیے
الصّٰلِحٰتِ
نیک اعمال 
وَلَا
اور نہ 
الۡمُسِیۡٓءُ
برائی کر نے والا 
قَلِیۡلًا
بہت ہی کم ہے
مَّا
جو
تَتَذَکَّرُوۡنَ
تم  نصیحت حاصل کر تے ہو
Translated by

Juna Garhi

And not equal are the blind and the seeing, nor are those who believe and do righteous deeds and the evildoer. Little do you remember.

اندھا اور بینا برابر نہیں نہ وہ لوگ جو ایمان لائے اور بھلے کام کئے بدکاروں کے برابر ہیں تم ( بہت ) کم نصیحت حاصل کر رہے ہو ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

نابینا اور بینا یکساں نہیں ہوسکتے اور جو لوگ ایمان لائیں اور اچھے عمل کریں، وہ اور بدکردار یکساں نہیں ہوسکتے (مگر) تم لوگ کم ہی سوچتے ہو۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اندھا اوردیکھنے والا برابر نہیں اورنہ وہ لوگ جو ایمان لائے اورانہوں نے نیک اعمال کیے اور نہ برائی کرنے والا،تم لوگ بہت ہی کم نصیحت حاصل کرتے ہو۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And the blind one and the sighted one are not equal, and those who believed and did good deeds and the evil ones are not (equal) either. Little you learn!

اور برابر نہیں اندھا اور آنکھوں والا اور نہ ایماندار جو بھلے کام کرتے ہیں اور نہ بدکار تم بہت کم سوچ کرتے ہو

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور برابر نہیں ہوسکتے اندھے اور آنکھوں والے اور (نہ برابر ہوسکتے ہیں) وہ جو ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال کیے اور وہ جو بدکار ہیں بہت ہی کم ہے جو کہ تم سبق حاصل کرتے ہو۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Never can the blind and the seeing be equal; nor those that believe and act righteously and those that do evil. Little do you understand.

اور یہ نہیں ہو سکتا کہ اندھا اور بینا یکساں ہو جائے اور ایماندار و صالح اور بد کار برابر ٹھیریں ۔ مگر تم لوگ کم ہی کچھ سمجھتے ہو 80 ۔ یقینا قیامت کی گھڑی آنے والی ہے ،

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور اندھا اور بینائی رکھنے والا دونوں برابر نہیں ہوتے ، اور نہ وہ لوگ جو ایمان لائے اور انہوں نے نیک عمل کیے ، وہ اور بدکار برابر ہیں ، ( لیکن ) تم لوگ بہت کم دھیان دیتے ہو

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور اندھا اور آنکھ والا برابر نہیں ہوسکتا اور اسی طرح جو لوگ ایمان لائے اور اچھے کام کیے وہ اور گنہگار برابر نہیں ہوسکتے 9 تم بہت ہی کم سوچتے ہو 10

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اندھا اور آنکھ والا برابر نہیں۔ اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کیے اور بدکار برابر نہیں۔ تم بہت کم غور کرتے ہو

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

ایک اندھا اور آنکھوں والا برابر نہیں ہو سکتا اسی طرح وہ لوگ جو ایمان لائے اور انہوں نے عمل صالح کئے اور وہ لوگ جنہوں نے برے کام کئے وہ دونوں بھی برابر نہیں ہو سکتے ۔ تم میں سے بہت کم لوگ اس پر دھیان دیتے ہیں

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور اندھا اور آنکھ والا برابر نہیں۔ اور نہ ایمان لانے والے نیکوکار اور نہ بدکار (برابر ہیں) (حقیقت یہ ہے کہ) تم بہت کم غور کرتے ہو

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Not equal are the blind and the seeing; nor those who believed and Work righteous works and the evil-doer. Little are ye admonished!

اندھا اور بینا برابر نہیں ہوسکتے اور نہ وہ (برابرہوسکتے ہیں) جو ایمان لائے اور انہوں نے اچھے کام کئے اور بدکار تم لوگ بہت ہی کم سمجھتے ہو ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور اندھے اور بینا ، اور جو ایمان لائے اور انہوں نے نیک عمل کیے اور وہ جو برائی کرنے والے ہیں ، دونوں یکساں نہیں ہوسکتے ۔ تم لوگ بہت کم سوچتے ہو!

Translated by

Mufti Naeem

اور اندھا اور بینا برابر نہیں اور جن لوگوں نے ایمان لاکر نیک عمل کیے وہ اور گناہ کرنے والے ( بھی ) برابر نہیں ، تم بہت کم نصیحت حاصل کرتے ہو

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اندھا اور آنکھوں والا برابر نہیں حقیقت یہ ہے کہ تم بہت کم غور کرتے ہو

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور برابر نہیں ہوسکتے اندھا اور دیکھنے والا اور نہ ہی وہ لوگ جو ایمان لا کر نیک کام کرتے رہے ہوں اور بدکار آپس میں برابر ہوسکتے ہیں تم لوگ کم ہی سبق لیتے (اور عبرت پکڑتے) ہو

Translated by

Noor ul Amin

اور نابینا اور بینا یکساں نہیں ہوسکتے اور وہ لوگ جو ایمان لائیں اور اچھے عمل کریں وہ اور برے کام کر نے والے یکساں نہیں ہوسکتے ( مگر ) تم لوگ کم نصیحت قبول کرتے ہو

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور اندھا اور انکھیارا برابر نہیں ( ف۱۲٤ ) اور نہ وہ جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے اور بدکار ( ف۱۲۵ ) کتنا کم دھیان کرتے ہو ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور اندھا اور بینا برابر نہیں ہو سکتے سو ( اسی طرح ) جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کئے ( وہ ) اور بدکار بھی ( برابر ) نہیں ہیں ۔ تم بہت ہی کم نصیحت قبول کرتے ہو

Translated by

Hussain Najfi

اور اندھا اور آنکھ والا برابر نہیں ہو سکتے اور اسی طرح ایماندار اور نیکوکار اور بدکار بھی یکساں نہیں ہو سکتے مگر تم لوگ بہت کم نصیحت قبول کرتے ہو ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Not equal are the blind and those who (clearly) see: Nor are (equal) those who believe and work deeds of righteousness, and those who do evil. Little do ye learn by admonition!

Translated by

Muhammad Sarwar

Just as the blind and the seeing are not equal, so are the righteously striving believers and the sinners are not equal. How little to this you pay attention.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And not equal are the blind and those who see; nor those who believe, and do righteous good deeds, and those who do evil. Little do you remember!

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And the blind and the seeing are not alike, nor those who believe and do good and the evil-doer; little is it that you are mindful.

Translated by

William Pickthall

And the blind man and the seer are not equal, neither are those who believe and do good works (equal with) the evil-doer. Little do ye reflect!

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

अंधा और आँखों वाला बराबर नहीं होते, और वे लोग भी परस्पर बराबर नहीं होते जिन्होंने ईमान लाकर अच्छे कर्म किए, और न बुरे कर्म करने वाले ही परस्पर बराबर हो सकते हैं। तुम होश से काम थोड़े ही लेते हो!

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور بینا نابینا اور (ایک) وہ لوگ جو ایمان لائے اور انہوں نے اچھے کام کیے اور (دوسرے) بدکار باہم برابر نہیں ہوتے تم لوگ بہت ہی کم سمجھتے ہو۔ (10)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اور یہ نہیں ہوسکتا کہ اندھا اور بینا برابر ہوجائیں، اور صالح اعمال کرنے والا ایماندار اور نہ بدکار برابر ٹھہریں، مگر تم لوگ بہت کم نصیحت حاصل کرتے ہو

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اور یہ نہیں ہوسکتا کہ اندھا اور بینا یکساں ہوجائیں اور ایماندار و صالح اور بدکار برابر ٹھہریں مگر تم لوگ کم ہی کچھ سمجھتے ہو۔ یقیناً قیامت کی گھڑی آنے والی ہے ، اسکے آنے میں کوئی شک نہیں ، مگر اکثر لوگ نہیں مانتے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور برابر نہیں نابینا اور دیکھنے والا اور وہ لوگ جو ایمان لائے اور نیک عمل کیے برے لوگوں کے برابر نہیں ہیں، لوگ کم نصیحت حاصل کرتے ہیں۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور برابر نہیں اندھا اور آنکھوں والا اور نہ ایمان دار اور جو بھلے کام کرتے ہیں اور نہ بدکار تم بہت کم سوچ کرتے ہو

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور اندھا اور دیکھنے والا دونوں برابر نہیں ہوتے اور جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک عمل کئے وہ بدکار دونوں برابر نہیں ہوتے تم لوگ بہت ہی کم غور کرتے ہو۔