Surat Ha meem Assajdah

Surah: 41

Verse: 26

سورة حم السجدہ

وَ قَالَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لَا تَسۡمَعُوۡا لِہٰذَا الۡقُرۡاٰنِ وَ الۡغَوۡا فِیۡہِ لَعَلَّکُمۡ تَغۡلِبُوۡنَ ﴿۲۶﴾

And those who disbelieve say, "Do not listen to this Qur'an and speak noisily during [the recitation of] it that perhaps you will overcome."

اور کافروں نے کہا اس قرآن کو سنو ہی مت ( اس کے پڑھے جانے کے وقت ) اور بے ہودہ گوئی کرو کیا عجب کہ تم غالب آجاؤ ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَقَالَ
اور کہا
الَّذِیۡنَ
ان لوگوں نے جنہوں نے
کَفَرُوۡا
کفر کیا
لَاتَسۡمَعُوۡا
نہ تم سنو
لِہٰذَا
اس
الۡقُرۡاٰنِ
قرآن کو
وَالۡغَوۡا
اور غل مچاؤ
فِیۡہِ
اس میں
لَعَلَّکُمۡ
تاکہ تم
تَغۡلِبُوۡنَ
تم غالب آجاؤ
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَقَالَ
اور کہا 
الَّذِیۡنَ
ان لوگوں نے 
کَفَرُوۡا
جنہوں نے کفر کیا
لَاتَسۡمَعُوۡا
نہ تم سنو
لِہٰذَا
اس 
الۡقُرۡاٰنِ
قرآن کو 
وَالۡغَوۡا
اور شور کر و
فِیۡہِ
اس میں 
لَعَلَّکُمۡ
تاکہ تم 
تَغۡلِبُوۡنَ
غالب آجاؤ
Translated by

Juna Garhi

And those who disbelieve say, "Do not listen to this Qur'an and speak noisily during [the recitation of] it that perhaps you will overcome."

اور کافروں نے کہا اس قرآن کو سنو ہی مت ( اس کے پڑھے جانے کے وقت ) اور بے ہودہ گوئی کرو کیا عجب کہ تم غالب آجاؤ ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور کافر (ایک دوسرے سے) کہتے ہیں کہ : اس قرآن کو نہ سنو اور (جب پڑھا جائے تو) خوب شور مچاؤ۔ اس طرح شاید تم غالب رہو۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اورجن لوگوں نے کفر کیا انہوں نے کہا کہ اس قرآن کونہ سنواوراس میں شورکروتاکہ تم غالب آجاؤ۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And said those who disbelieved, |"Do not listen to this Qur&an, and make noise during its recitation, so that you may overcome.|"

اور کہنے لگے منکر مت کان دھڑ اس قرآن کے سننے کو اور بک بک کرو اس کے پڑھنے میں شاید تم غالب ہو

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور کہا ان لوگوں نے جنہوں نے کفر کیا کہ مت سنو اس قرآن کو اور اس (کی تلاوت کے دوران) میں شور مچایا کرو تاکہ تم غالب رہو۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

The deniers of the Truth say: “Do not give ear to the Qur'an and cause interruption when it is recited; thus perhaps you will gain the upper hand.”

یہ منکرین حق کہتے ہیں اس قرآن کو ہرگز نہ سنو اور جب یہ سنایا جائے تو اس میں خلل ڈالو ، شاید کہ اس طرح تم غالب آجاؤ 30 ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور یہ کافر ( ایک دوسرے سے ) کہتے ہیں کہ : اس قرآن کو سنو ہی نہیں ، اور اس کے بیچ میں غل مچا دیا کرو تاکہ تم ہی غالب رہو

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور یہ (قریش کے) کافر کہتے ہیں 11 اس قرآن پر کان ہی نہ لگائو اور پڑھتے وقت خوب) بک بک کرو (فل مچائو) شاید اس تدبیر سے) تم ڈر رہو 1

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور کافر کہنے لگے اس قرآن کو سنا ہی نہ کرو اور (جب سنانے لگیں تو) اس میں شور مچادیا کرو تاکہ تم غالب رہو

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور کافر کہتے تھے کہ تم اس قرآن کو نہ سنو ! شور و غل مچائو تا کہ تم ان پر غالب آ جائو۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور کافر کہنے لگے کہ اس قرآن کو سنا ہی نہ کرو اور (جب پڑھنے لگیں تو) شور مچا دیا کرو تاکہ تم غالب رہو

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And those who disbelieve say: hearken not Unto this Qur'an and babble therein, haply ye may overcome.

اور کافر کہتے ہیں کہ اس قرآن کو سنو ہی مت اور اس کے درمیان میں غل مچا دیا کرو شاید (اسی طرح) تم غالب آجاؤ ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور کفر کرنے والوں نے کہا کہ اس قرآن کو نہ سنو اور اس کے بیچ میں شور وشغب برپا کرو ، تاکہ تم غالب رہو ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور کافروں نے کہا اس قرآن کو مت سنو اور اس ( کی تلاوت ) میں شور مچاؤ تاکہ تم غالب رہو ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور کافر کہنے لگے کہ اس قرآن کو سنا ہی نہ کرو اور جب پڑھنے لگیں تو شور مچا دیا کرو تاکہ تم غالب رہو۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور کافر لوگ (آپس میں) کہتے ہیں کہ مت سنو تم اس قرآن کو اور تم شور مچاؤ اس میں (جب کہ یہ سنایا جائے) شاید کہ اس طرح تم غالب آجاؤ

Translated by

Noor ul Amin

اور کافر ( ایک دوسرے سے ) کہتے ہیں کہ:اس قرآن کو نہ سنواور ( جب پڑھاجائے تو ) خوب شورمچائو اس طرح شاید تم غالب رہو

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور کافر بولے ( ف٦۰ ) یہ قرآن نہ سنو اور اس میں بیہودہ غل کرو ( ف٦۱ ) شاید یونہی تم غالب آؤ ( ف٦۲ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور کافر لوگ کہتے ہیں: تم اِس قرآن کو مت سنا کرو اور اِس ( کی قرات کے اوقات ) میں شور و غل مچایا کرو تاکہ تم ( اِن کے قرآن پڑھنے پر ) غالب رہو

Translated by

Hussain Najfi

اور کافر کہتے ہیں کہ اس قرآن کو نہ سنو اور اس کی ( تلاوت کے دوران ) شوروغل مچا دیا کرو شاید اس طرح تم غالب آجاؤ ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

The Unbelievers say: "Listen not to this Qur'an, but talk at random in the midst of its (reading), that ye may gain the upper hand!"

Translated by

Muhammad Sarwar

The disbelievers say, "Do not listen to this Quran but make a lot of unnecessary noise while it is being read so that perhaps you will defeat it".

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And those who disbelieve say: "Listen not to this Qur'an, and make noise in the midst of its (recitation) that you may overcome."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And those who disbelieve say: Do not listen to this Quran and make noise therein, perhaps you may overcome.

Translated by

William Pickthall

Those who disbelieve say: Heed not this Qur'an, and drown the hearing of it; haply ye may conquer.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

जिन लोगों ने इनकार किया उन्होंने कहा, "इस क़ुरआन को सुनो ही मत और इस के बीच में शोर-गुल मचाओ, ताकि तुम प्रभावी रहो।"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور یہ کافر (باہم) یہ کہتے ہیں کہ اس قرآن کو سنو ہی مت اور اگر (پیغبر سنانے لگیں تو) اس کے بیچ میں غل مچا دیا کرو شاید (اس تدبیر سے) تم ہی غالب رہو۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

منکرین حق کہتے ہیں کہ اس قرآن کو بالکل نہ سنو اور جب یہ سنایا جائے تو شوروغل کرو، شاید کہ اسی طرح تم غالب آجاؤ

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

یہ منکرین حق کہتے ہیں اس قرآن کو ہرگز نہ سنو اور جب یہ سنایا جائے تو اس میں خلل ڈالو ، شاید کہ اسی طرح تم غالب آجاؤ

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور جن لوگوں نے کفر کیا انہوں نے کہا کہ اس قرآن کو مت سنو اور اس کے درمیان شور مچایا کرو، شاید تم غالب رہو،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور کہنے لگے منکر مت کان دھرو اس قرآن کے سننے کو اور بک بک کرو اس کے پڑھنے میں شاید تم غالب ہو

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور یہ کفار آپس میں ایک دوسرے سے یوں کہتے ہیں کہ اس قرآن کوسنا ہی نہ کرو اور اس کے پڑھتے وقت بیچ میں غل مچایا کرو امید ہے کہ اس طرح تم غالب آجائو گے۔