Surat us Shooraa

Surah: 42

Verse: 35

سورة الشورى

وَّ یَعۡلَمَ الَّذِیۡنَ یُجَادِلُوۡنَ فِیۡۤ اٰیٰتِنَا ؕ مَا لَہُمۡ مِّنۡ مَّحِیۡصٍ ﴿۳۵﴾

And [that is so] those who dispute concerning Our signs may know that for them there is no place of escape.

اور تاکہ جو لوگ ہماری نشانیوں میں جھگڑتے ہیں وہ معلوم کرلیں کہ ان کے لئے کوئی چھٹکارا نہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَّیَعۡلَمَ
اور (تا کہ)جان لیں
الَّذِیۡنَ
وہ لوگ جو
یُجَادِلُوۡنَ
جھگڑتے ہیں
فِیۡۤ اٰیٰتِنَا
ہماری آیات میں
مَا
نہیں
لَہُمۡ
ان کے لیے
مِّنۡ مَّحِیۡصٍ
کوئی جائے پناہ
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَّیَعۡلَمَ
اورجانتے ہیں
الَّذِیۡنَ
وہ لوگ جو
یُجَادِلُوۡنَ
آپس میں جھگڑے کرتے ہیں
فِیۡۤ اٰیٰتِنَا
ہماری آیات میں
مَا
نہیں
لَہُمۡ
ان کے لئے
مِّنۡ مَّحِیۡصٍ
کوئی بھاگنے کی جگہ
Translated by

Juna Garhi

And [that is so] those who dispute concerning Our signs may know that for them there is no place of escape.

اور تاکہ جو لوگ ہماری نشانیوں میں جھگڑتے ہیں وہ معلوم کرلیں کہ ان کے لئے کوئی چھٹکارا نہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور ان لوگوں کو جو ہماری آیات میں جھگڑا کرتے ہیں یہ معلوم ہوجائے کہ ان کے لئے کوئی پناہ کی جگہ نہیں۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اورجو لوگ ہماری آیات میں آپس میں جھگڑے کرتے ہیں وہ جانتے ہیں کہ اُن کے بھاگنے کی کوئی جگہ نہیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

and (in such an event) those who raise disputes in Our verses will come to know that there is no way for them to escape.

اور تاکہ جان لیں وہ لوگ جو جھگڑتے ہیں ہماری قدرتوں میں کہ نہیں ان کے لئے بھاگنے کی جگہ۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور تاکہ جان لیں وہ لوگ جو ہماری آیات میں کٹ حجتی کر رہے ہیں کہ ان کے لیے بھاگنے کی کوئی جگہ نہیں ہے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Then those who wrangle about Our Signs will come to know that there is no escape for them.

اور اس وقت ہماری آیات میں جھگڑے کرنے والوں کو پتہ چل جائے کہ ان کے لیے کوئی جائے پناہ نہیں ہے 54 ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور جو لوگ ہماری آیتوں میں جھگڑے ڈالتے ہیں ، انہیں پتہ چل جائے کہ ان کے لیے کوئی بچاؤ کی جگہ نہیں ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

بیچارے اور اس لئے کہ اس وقت وہ لوگ جو ہماری قدرت کی نشانیوں میں جھگڑتے ہیں یہ جان لیں کہ اب بھاگنے کا ان کو کوئی رستہ نہیں 1

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور جو ہماری آیات میں جھگڑا کرتے ہیں وہ جان لیں کہ ان کے لئے کہیں بچاؤ نہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور وہ لوگ جو ہماری آیات میں جھگڑے پیدا کرتے ہیں ان کے بھاگنے کی کوئی وجہ نہیں ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور (انتقام اس لئے لیا جائے کہ) جو لوگ ہماری آیتوں میں جھگڑتے ہیں۔ وہ جان لیں کہ ان کے لئے خلاصی نہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And those who dispute in respect of Our revelations may know that for them there is a place of shelter.

اور ان لوگوں کو معلوم ہوجائے جو ہماری آیتوں میں جھگڑے نکالتے رہتے ہیں کہ اب ان کی بچاؤ کی کوئی صورت نہیں

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور تاکہ جان لیں وہ لوگ جو ہماری آیات میں کٹ حجتی کر رہے ہیں کہ ان کیلئے کوئی مفر نہیں ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور ہماری آیتوں میں جھگڑنے والے جان لیں کہ ان کے لیے کوئی جائے پناہ نہیں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور ( انتقام اس لے لیا جائے کہ) جو لوگ ہماری آتیوں میں جھگڑتے ہیں وہ جان لیں کہ ان کے لیے چھٹکارا نہیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور (اس وقت) معلوم ہوجائے ان لوگوں کو جو جھگڑتے ہیں ہماری آیتوں میں کہ ان کے لئے کوئی پناہ گاہ نہیں

Translated by

Noor ul Amin

اوران لوگوں کو جو ہماری آیات میں جھگڑاکرتے ہیں معلوم ہوجائے گاکہ ان کے چھٹکارے کی اب کوئی صورت نہیں ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور جان جائیں وہ جو ہماری آیتوں میں جھگڑتے ہیں ، کہ انہیں ( ف۹٤ ) کہیں بھا گنے کی جگہ نہیں ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور ہماری آیتوں میں جھگڑا کرنے والے جان لیں کہ اُن کے لئے بھاگ نکلنے کی کوئی راہ نہیں ہے

Translated by

Hussain Najfi

اور تاکہ ان لوگوں کو معلوم ہو جائے جو ہماری آیتوں کے بارے میں جھگڑتے ہیں کہ ان کیلئے کوئی جائے فرار نہیں ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

But let those know, who dispute about Our Signs, that there is for them no way of escape.

Translated by

Muhammad Sarwar

He knows all those who dispute His revelations. They will find no way to escape from (His torment).

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And those who dispute as regards Our Ayat may know that there is no place of refuge for them.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And (that) those who dispute about Our communications may know; there is no place of refuge for them.

Translated by

William Pickthall

And that those who argue concerning Our revelations may know they have no refuge.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और परिणामतः वे लोग जान लें जो हमारी आयतों में झगड़ते हैं कि उन के लिए भागने की कोई जगह नहीं

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور اس تباہی کے وقت ان لوگوں کو جو کہ ہماری آیتوں میں جھگڑے نکالتے ہیں معلوم ہوجاوے کہ (اب) ان کے لیے کہیں بچاؤ نہیں۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اور اس وقت ہماری آیات میں جھگڑے کرنے والوں کو پتہ چل جائے کہ ان کے لیے کوئی جائے پناہ نہیں ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اور اس وقت ہماری آیات میں جھگڑے کرنے والوں کو پتہ چل جائے کہ ان کے لئے کوئی جائے پناہ نہیں ہے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور وہ ان لوگوں کو جانتا ہے جو ہماری آیات میں جھگڑتے ہیں ان کے لیے کوئی بھی بچنے کی جگہ نہیں ہے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور تاکہ جان لیں وہ لوگ جو جھگڑتے ہیں ہماری قدرتوں میں کہ نہیں ان کے لیے بھاگنے کی جگہ

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور وہ لوگ جو ہماری نشانیوں میں جھگڑے نکالا کرتے ہیں ان کو یہ بات معلوم ہوجائے کہ ان کے لئے کہیں بھاگنے کی جگہ نہیں۔