Surat us Shooraa

Surah: 42

Verse: 37

سورة الشورى

وَ الَّذِیۡنَ یَجۡتَنِبُوۡنَ کَبٰٓئِرَ الۡاِثۡمِ وَ الۡفَوَاحِشَ وَ اِذَا مَا غَضِبُوۡا ہُمۡ یَغۡفِرُوۡنَ ﴿ۚ۳۷﴾

And those who avoid the major sins and immoralities, and when they are angry, they forgive,

اور کبیرہ گناہوں سے اور بے حیائیوں سے بچتے ہیں اور غصے کے وقت ( بھی ) معاف کر دیتے ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَالَّذِیۡنَ
اور وہ جو
یَجۡتَنِبُوۡنَ
اجتناب کرتے ہیں
کَبٰٓئِرَ
کبیرہ
الۡاِثۡمِ
گناہوں سے
وَالۡفَوَاحِشَ
اور بےحیائی کے کاموں سے
وَاِذَامَا
اور جب بھی
غَضِبُوۡا
وہ غضب ناک ہوتے ہیں
ہُمۡ
وہ
یَغۡفِرُوۡنَ
وہ معاف کر دیتے ہیں
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَالَّذِیۡنَ
اورجولوگ
یَجۡتَنِبُوۡنَ
بچتے ہیں
کَبٰٓئِرَ
بڑے
الۡاِثۡمِ
گناہوں سے
وَالۡفَوَاحِشَ
اوربے حیائی کے کاموں سے
وَاِذَامَا
اورجب بھی
غَضِبُوۡا
وہ غصے ہو تے ہیں
ہُمۡ
وہ
یَغۡفِرُوۡنَ
درگزرکرتے ہیں
Translated by

Juna Garhi

And those who avoid the major sins and immoralities, and when they are angry, they forgive,

اور کبیرہ گناہوں سے اور بے حیائیوں سے بچتے ہیں اور غصے کے وقت ( بھی ) معاف کر دیتے ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور جو بڑے بڑے گناہوں اور بےحیائی کے کاموں سے بچتے ہیں اور جب انہیں غصہ آئے تو معاف کردیتے ہیں

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اور جو بڑے بڑے گناہوں اوربے حیائی کے کاموں سے بچتے ہیں اور جب بھی غصے ہوتے ہیں تووہ درگزرکرتے ہیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

and (for) those who abstain from the major sins and from shameless acts; and (for those who) when they get angry, they forgive,

اور جو لوگ کہ بچتے ہیں بڑے گناہوں سے اور بےحیائی سے اور جب غصہ آوے تو وہ معاف کردیتے ہیں

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور وہ لوگ کہ جو اجتناب کرتے ہیں بڑے بڑے گناہوں سے اور بےحیائی کے کاموں سے اور جب انہیں غصہ آتا ہے تو معاف کردیتے ہیں۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

who eschew grave sins and shameful deeds, and whenever they are angry, forgive;

اور اپنے رب پر بھروسہ کرتے ہیں 57 ، جو بڑے بڑے گناہوں اور بے حیائی کے کاموں سے پرہیز کرتے ہیں 58 اور اگر غصہ آ جائے تو درگزر کر جا تے ہیں 59 ،

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور جو بڑے بڑے گناہوں اور بے حیائی کے کاموں سے پرہیز کرتے ہیں اور جب ان کو غصہ آتا ہے تو وہ درگذر سے کام لیتے ہیں ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

وہ کہیں اس سے بہتر اور اس سے زیادہ پائیدار رہے اور یہ تو اب ان لوگوں کے لئے ہے جو بڑے بڑے گناہوں سے اور بےحیائی کے کاموں سے جیسے زنا الوالت وغیرہ) بچے رہتے ہیں 4 اور جب ان کو غصہ آجاتا ہے تو اس کو بی جا کر لوگوں کے خطا (معا کردیتے ہیں 5

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور وہ لوگ جو بڑے گناہوں اور بےحیائی کی باتوں سے بچتے ہیں اور جب ان کو غصہ آتا ہے تو معاف کردیتے ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

وہ لوگ جو کبیرہ گناہوں اور بےحیائی کے کاموں سے بچتے ہیں اور جب ان کو غصہ آجاتا ہے تو وہ خطاء کرنے والے کو معاف کردیتے ہیں

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور جو بڑے بڑے گناہوں اور بےحیائی کی باتوں سے پرہیز کرتے ہیں۔ اور جب غصہ آتا ہے تو معاف کردیتے ہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And those who avoid heinous sins and indecencies, and when they are wroth forgive.

اور جو کبیرہ گناہوں اور بےحیائیوں سے بچتے رہتے ہیں اور جب انہیں غصہ آتا ہے تو معاف کردیتے ہیں

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور وہ بچتے ہیں بڑے گناہوں اور کھلی ہوئی بے حیائیوں سے اور جب غصہ ہوتے ہیں تو وہ معاف کردیتے ہیں ۔

Translated by

Mufti Naeem

وہ لوگ جو بڑے گناہوں اور بے حیائی سے بچتے ہیں اور جب وہ غصے میں ہوتے ہیں تو معاف کردیا کرتے ہیں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور جو بڑے بڑے گناہوں اور بےحیائی کے کاموں سے پرہیز کرتے ہیں اور جب غصہ آتا ہے تو معاف کردیتے ہیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

جو بچتے (اور دور رہتے) ہیں بڑے گناہوں اور بےحیائی کے کاموں سے اور جب ان کو غصہ آجائے تو وہ (عفو و) درگزر سے کام لیتے ہیں

Translated by

Noor ul Amin

اورجو بڑے گناہوں اور بے حیائی کے کاموں سے بچتے ہیں اور جب انہیں غصہ آئے تو معاف کر دیتے ہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور وہ جو بڑے بڑے گناہوں اور بےحیائیوں سے بچتے ہیں اور جب غصہ آئے معاف کردیتے ہیں ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور جو لوگ کبیرہ گناہوں اور بے حیائی کے کاموں سے پرہیز کرتے ہیں اور جب انہیں غصّہ آتا ہے تو معاف کر دیتے ہیں

Translated by

Hussain Najfi

اور وہ جو بڑے گناہوں اور بےحیائی کے کاموں سے پرہیز کرتے ہیں اور جب ان کو غصہ آتا ہے تو معاف کر دیتے ہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Those who avoid the greater crimes and shameful deeds, and, when they are angry even then forgive;

Translated by

Muhammad Sarwar

(This reward will be for) those who keep away from major sins and indecency, who forgive when they are made angry,

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And those who shun the greater sins, and Al-Fawahish, and when they are angry, they forgive.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And those who. shun the great sins and indecencies, and whenever they are angry they forgive.

Translated by

William Pickthall

And those who shun the worst of sins and indecencies and, when they are wroth, forgive,

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

जो बड़े-बड़े गुनाहों और अश्लील कर्मों से बचते हैं और जब उन्हे (किसी पर) क्रोध आता है तो वे क्षमा कर देते हैं;

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور جو کہ کبیرہ گناہوں سے اور (ان میں) بےحیائی کی باتوں سے بچتے ہیں اور جب غصہ آتا ہے تو معاف کردیتے ہیں۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اور اپنے رب پر بھروسہ کرتے ہیں جو بڑے بڑے گناہوں اور بےحیائی کے کاموں سے پرہیز کرتے ہیں اور اگر غصہ آجائے تو درگزر کرتے ہیں

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

جو بڑے بڑے گناہوں اور بےحیائی کے کاموں سے پرہیز کرتے ہیں اور اگر غصہ آجائے تو درگزر کر جاتے ہیں

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور جو کبیرہ گناہوں سے اور بےحیائی کی باتوں سے بچتے ہیں اور جب انہیں غصہ آجائے تو معاف کردیتے ہیں

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور جو لوگ کہ بچتے ہیں بڑے گناہوں سے اور بےحیائی سے اور جب غصہ آوے تو وہ معاف کردیتے ہیں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور وہ کبیرہ گناہوں سے اور بےحیائی کے کاموں سے اجتناب کرتے ہیں اور جب ان کو غصہ آتا ہے تو وہ قصور وار کو معاف کردیتے ہیں۔