Surat ul Jasiya

Surah: 45

Verse: 22

سورة الجاثية

وَ خَلَقَ اللّٰہُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ بِالۡحَقِّ وَ لِتُجۡزٰی کُلُّ نَفۡسٍۭ بِمَا کَسَبَتۡ وَ ہُمۡ لَا یُظۡلَمُوۡنَ ﴿۲۲﴾

And Allah created the heavens and earth in truth and so that every soul may be recompensed for what it has earned, and they will not be wronged.

اور آسمانوں اور زمین کو اللہ نے بہت ہی عدل کے ساتھ پیدا کیا ہے اور تاکہ ہر شخص کو اس کے کئے ہوئے کام کا پورا بدلہ دیا جائے اور ان پر ظلم نہ کیا جائے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَخَلَقَ
اور پیدا کیا
اللّٰہُ
اللہ نے
السَّمٰوٰتِ
آسمانوں
وَالۡاَرۡضَ
اور زمین کو
بِالۡحَقِّ
ساتھ حق کے
وَلِتُجۡزٰی
اور تاکہ بدلہ دیا جاۓ
کُلُّ
ہر
نَفۡسٍۭ
نفس کو
بِمَا
اس کا جو
کَسَبَتۡ
اس نے کمائ کی
وَہُمۡ
اور وہ
لَایُظۡلَمُوۡنَ
وہ ظلم نہ کیے جائیں گے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَخَلَقَ
اورپیداکیا
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ نے
السَّمٰوٰتِ
آسمانوں کو
وَالۡاَرۡضَ
اورزمین کو
بِالۡحَقِّ
حق کے ساتھ
وَلِتُجۡزٰی
اورتاکہ بدلہ دیاجائے
کُلُّ نَفۡسٍۭ
ہر شخص کو
بِمَا
جو
کَسَبَتۡ
کمایااس نے
وَہُمۡ
اوروہ
لَایُظۡلَمُوۡنَ
نہیں ظلم کیے جائیں گے
Translated by

Juna Garhi

And Allah created the heavens and earth in truth and so that every soul may be recompensed for what it has earned, and they will not be wronged.

اور آسمانوں اور زمین کو اللہ نے بہت ہی عدل کے ساتھ پیدا کیا ہے اور تاکہ ہر شخص کو اس کے کئے ہوئے کام کا پورا بدلہ دیا جائے اور ان پر ظلم نہ کیا جائے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اللہ نے آسمانوں اور زمین کو حقیقی مصلحت کے تحت پیدا کیا ہے اور اس لئے بھی کہ ہر شخص کو اس کی کمائی کا بدلہ دیا جائے اور ان پر ظلم نہیں کیا جائے گا

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اور اﷲ تعالیٰ نے آسمانوں اور زمین کو حق کے ساتھ پیداکیاتاکہ ہرشخص کواُس کا بدلہ دیا جائے جواس نے کمایااور لوگوں پرظلم نہیں کیاجائے گا۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And Allah has created the heavens and the earth with just purpose, and so that everybody is recompensed for what he (or she) earned. And they will not be wronged.

اور بنائے اللہ نے آسمان اور زمین جیسے چاہئیں اور تاکہ بدلہ پائے ہر کوئی اپنی کمائی کا اور ان پر ظلم نہ ہوگا۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور اللہ نے تو آسمان اور زمین کو حق (عدل) کے ساتھ پیدا کیا ہے تاکہ پورا پورا بدلہ دیا جائے ہر جان کو جو کچھ اس نے کمایا ہو اور ان پر کوئی ظلم نہ ہو

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Allah created the heavens and the earth in Truth that each person may be requited for his deeds. They shall not be wronged.

اللہ نے تو آسمانوں اور زمین کو برحق پیدا کیا ہے 28 اور اس لیے کیا ہے کہ ہر متنفس کو اس کی کمائی کا بدلہ دیا جاۓ ۔ لوگوں پر ظلم ہرگز نہ کیا جائے گا ۔ 29

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اللہ نے سارے آسمانوں اور زمین کو برحق مقصد کے لیے پیدا کیا ہے ، اور اس لیے کیا ہے کہ ہر شخص کو اس کے کیے ہوئے کاموں کا بدلہ دیا جائے ، اور دیتے وقت ان پر کوئی ظلم نہ کیا جائے ۔ ( ٧ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور اللہ تعالیٰ نے آسمان اور زمین حکمت سے بنائے ہیں اور مطلب یہ ہے کہ ہر شخص کو اس کے کئے کا بدلہ ملے اور ان پر ظلم نہ ہوگا 10

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور اللہ نے آسمانوں اور زمین کو حق کے ساتھ پیدا فرمایا اور تاکہ ہر شخص کو اس کے کیے کا بدلہ دیا جائے اور ان پر کوئی زیادتی نہ کی جائیگی

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اللہ نے آسمانوں اور زمین کو بر حق پیدا کیا ہے تا کہ ( قیامت کے دن) ہر شخص کو جو اس نے کیا ہے اس کا پورا پورا بدلہ مل جائے ۔ اور ان لوگوں پر کسی قسم کا ظلم نہ کیا جائے گا ۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور خدا نے آسمانوں اور زمین کو حکمت سے پیدا کیا ہے اور تاکہ ہر شخص اپنے اعمال کا بدلہ پائے اور ان پر ظلم نہیں کیا جائے گا

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And Allah hath created the heavens and the earth with purpose and that every soul may be recompensed for that which it hath earned. And they will not be wronged.

اللہ نے آسمانوں اور زمین کو حکمت کے ساتھ پیدا کیا ہے اور تاکہ ہر شخص کو اس کے کئے کا بدلہ دیا جائے اور ان پر ذرا ظلم نہ کیا جائے گا ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور اللہ نے آسمانوں اور زمین کو غایت کے ساتھ پیدا کیا ہے اور تاکہ بدلہ دیا جائے ہر جان کو اس کے کیے کا اور ان کے ساتھ کوئی ناانصافی نہیں ہوگی ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور اﷲ ( تعالیٰ ) نے آسمانوں اور زمین کو حق کے ساتھ پیدا فرمایا اور اس لیے تاکہ ہر شخص کو اس کی کمائی کا بدلہ دیا جائے اور ان پر ظلم نہ کیا جائے گا ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اللہ نے آسمان و زمین کو حکمت سے پیدا کیا ہے اور تاکہ ہر شخص اپنے اعمال کا بدلہ پائے اور ان پر ظلم نہیں کیا جائے گا

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور اللہ ہی نے پیدا فرمایا آسمانوں اور زمین کو حق کے ساتھ (تاکہ انسان اس سے طرح طرح سے مستفید ہو) اور تاکہ پورا بدلہ دیا جائے ہر کسی کو اس کی (زندگی بھر کی) کمائی کا اور ان پر کوئی ظلم نہیں کیا جائے گا

Translated by

Noor ul Amin

اوراللہ نے زمین و آسمان کو خاص مقصد کے تحت پیدا کیا ہے اور ا س لئے بھی کہ ہرشخص کو اس کی کمائی کا بدلہ دیا جائے اور ان پر ظلم نہیں کیا جائے گا

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور اللہ نے آسمان اور ( ف۳٦ ) زمین کو حق کے ساتھ بنایا ( ف۳۷ ) اور اس لیے کہ ہر جان اپنے کیے کا بدلہ پائے ( ف۳۸ ) اور ان پر ظلم نہ ہوگا ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور اللہ نے آسمانوں اور زمین کو حق ( پر مبنی حکمت ) کے ساتھ پیدا فرمایا اور اس لئے کہ ہر جان کو اس کے اعمال کا بدلہ دیا جائے جو اس نے کمائے ہیں اور اُن پر ظلم نہیں کیا جائے گا

Translated by

Hussain Najfi

اور اللہ نے آسمانوں اور زمین کو حق و حکمت کے ساتھ پیدا کیا ہے اور تاکہ ہر شخص کو اس کے کئے کا بدلہ دیاجائے اور ان پر ( ہرگز ) ظلم نہیں کیا جائے گا ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Allah created the heavens and the earth for just ends, and in order that each soul may find the recompense of what it has earned, and none of them be wronged.

Translated by

Muhammad Sarwar

God has created the heavens and the earth for a genuine purpose so that every soul will be duly recompensed for its deeds without being wronged.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And Allah has created the heavens and the earth with truth, in order that each person may be recompensed what he has earned, and they will not be wronged.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And Allah created the heavens and the earth with truth and that every soul may be rewarded for what it has earned and they shall not be wronged.

Translated by

William Pickthall

And Allah hath created the heavens and the earth with truth, and that every soul may be repaid what it hath earned. And they will not be wronged.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

अल्लाह ने आकाशों और धरती को हक़ के साथ पैदा किया और इसलिए कि प्रत्येक व्यक्ति को उस की कमाई का बदला दिया जाए और उन पर ज़ुल्म न किया जाए

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور اللہ تعالیٰ نے آسمانوں اور زمین کو حکمت کے ساتھ پیدا کیا اور تاکہ ہر شخص کو اس کے کیے کا بدلہ دیا جاوے اور ان پر ذرا ظلم نہ کیا جاوے گا۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اللہ نے آسمانوں اور زمین کو برحق پیدا کیا ہے تاکہ ہر نفس نے جو کچھ کیا ہے اسے اس کا بدلہ دیا جائے اور ان پر ظلم نہیں کیا جائے گا

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اللہ نے تو آسمانوں اور زمین کو برحق پیدا کیا ہے اور اس لیے کیا ہے کہ ہر متنفس کو اس کی کمائی کا بدلہ دیا جائے ، لوگوں پر ظلم ہرگز نہ کیا جائے گا ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور اللہ نے پیدا فرمایا آسمانوں کو اور زمین کے ساتھ اور تاکہ ہر جان کو اس کے کیے ہوئے اعمال کا بدلہ دیا جائے، اور ان لوگوں پر ظلم نہ کیا جائے گا۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور بنائے اللہ نے آسمان اور زمین جیسے چاہئیں اور تاکہ بدلہ پائے ہر کوئی اپنی کمائی کا اور ان پر ظلم نہ ہوگا

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور اللہ تعالیٰ نے آسمانوں اور زمین کو کمال حکمت کے ساتھ بنایا ہے اور اس لئے کہ ہر شخص کو اس کے کئے کا بدلا دیا جائے اور لوگوں پر کسی قسم کا نہیں کیا جائے گا۔