Surat ul Ehkaaf

Surah: 46

Verse: 21

سورة الأحقاف

وَ اذۡکُرۡ اَخَا عَادٍ ؕ اِذۡ اَنۡذَرَ قَوۡمَہٗ بِالۡاَحۡقَافِ وَ قَدۡ خَلَتِ النُّذُرُ مِنۡۢ بَیۡنِ یَدَیۡہِ وَ مِنۡ خَلۡفِہٖۤ اَلَّا تَعۡبُدُوۡۤا اِلَّا اللّٰہَ ؕ اِنِّیۡۤ اَخَافُ عَلَیۡکُمۡ عَذَابَ یَوۡمٍ عَظِیۡمٍ ﴿۲۱﴾

And mention, [O Muhammad], the brother of 'Aad, when he warned his people in the [region of] al-Ahqaf - and warners had already passed on before him and after him - [saying], "Do not worship except Allah . Indeed, I fear for you the punishment of a terrible day."

اور عاد کے بھائی کو یاد کرو ، جبکہ اس نے اپنی قوم کو احقاف میں ڈرایا اور یقیناً اس سے پہلے بھی ڈرانے والے گزر چکے ہیں اور اس کے بعد بھی یہ کہ تم سوائے اللہ تعالٰی کے اور کی عبادت نہ کرو بیشک میں تم پر بڑے دن کے عذاب سے خوف کھاتا ہوں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَاذۡکُرۡ
اور ذکر کیجیے
اَخَا
بھائی کا
عَادٍ
عاد کے
اِذۡ
جب
اَنۡذَرَ
اس نے ڈرایا
قَوۡمَہٗ
اپنی قوم کو
بِالۡاَحۡقَافِ
احقاف میں
وَقَدۡ
اور تحقیق
خَلَتِ
گزر چکے
النُّذُرُ
کئی ڈرانے والے
مِنۡۢ بَیۡنِ یَدَیۡہِ
اس سے پہلے
وَمِنۡ خَلۡفِہٖۤ
اور اس کے بعد
اَلَّا
کہ نہ
تَعۡبُدُوۡۤا
تم عبادت کرو
اِلَّا
مگر
اللّٰہَ
اللہ کی
اِنِّیۡۤ
بےشک میں
اَخَافُ
میں ڈرتا ہوں
عَلَیۡکُمۡ
تم پر
عَذَابَ
عذاب سے
یَوۡمٍ عَظِیۡمٍ
ایک بڑے دن کے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَاذۡکُرۡ
اور یادکرو
اَخَا عَادٍ
عاد کے بھائی کو
اِذۡ
جب
اَنۡذَرَ
خبردار کیا اس نے
قَوۡمَہٗ
اپنی قوم کو
بِالۡاَحۡقَافِ
احقاف میں
وَقَدۡ
اور بلا شبہ
خَلَتِ
گزر چکے
النُّذُرُ
خبردار کرنے والے
مِنۡۢ بَیۡنِ یَدَیۡہِ
اس سے پہلے
وَمِنۡ خَلۡفِہٖۤ
اور اس کے بعد بھی
اَلَّاتَعۡبُدُوۡۤا
یہ کہ نہ تم عبادت کرو
اِلَّا
سوائے
اللّٰہَ
اللہ تعالیٰ کے
اِنِّیۡۤ
یقیناً میں
اَخَافُ
ڈرتا ہوں
عَلَیۡکُمۡ
تم پر
عَذَابَ
عذاب سے
یَوۡمٍ عَظِیۡمٍ
ایک بڑے دن کے
Translated by

Juna Garhi

And mention, [O Muhammad], the brother of 'Aad, when he warned his people in the [region of] al-Ahqaf - and warners had already passed on before him and after him - [saying], "Do not worship except Allah . Indeed, I fear for you the punishment of a terrible day."

اور عاد کے بھائی کو یاد کرو ، جبکہ اس نے اپنی قوم کو احقاف میں ڈرایا اور یقیناً اس سے پہلے بھی ڈرانے والے گزر چکے ہیں اور اس کے بعد بھی یہ کہ تم سوائے اللہ تعالٰی کے اور کی عبادت نہ کرو بیشک میں تم پر بڑے دن کے عذاب سے خوف کھاتا ہوں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور ان (کفار مکہ) سے قوم عاد کے بھائی (ہود) کا ذکر کیجئے۔ جب اس نے احقاف میں اپنی قوم کو (برے انجام سے) ڈرایا۔ جبکہ ہود سے پہلے بھی انہیں ڈرانے والے آئے اور اس کے بعد بھی آتے رہے۔ اور کہا کہ اللہ کے سوا کسی کی عبادت نہ کرنا۔ بلاشبہ میں تمہیں ایک بڑے دن کے عذاب سے ڈراتا ہوں۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اورعادکے بھائی کویاد کرو جب اُس نے احقاف میں اپنی قوم کو خبردارکیااور خبردار کرنے والے بلاشبہ اُس سے پہلے بھی اوراس کے بعد بھی گزر چکے ہیں کہ’’ﷲتعالیٰ کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو،یقیناًمیں تم پر ایک بڑے دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں۔‘‘

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And remember the brother of (the nation on ` Ad, when he warned his people at the long, curved sand-dunes_ while many warners have passed before him and after him (with the same message)_saying, |"Do not worship anyone except Allah. Surely I fear for you the punishment of a terrible day.

اور یاد کر عاد کے بھائی کو جب ڈرایا اپنی قوم کو احقاف میں اور گزر چکے تھے ڈرانے والے اس کے آگے سے اور پیچھے سے کہ بندگی نہ کرو کسی کی اللہ کے سوائے میں ڈرتا ہوں تم پر آفت سے ایک بڑے دن کی

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور ذرا تذکرہ کیجیے قوم عاد کے بھائی (ہود ( (علیہ السلام) ) کا جب اس نے خبردار کیا اپنی قوم کو احقاف میں اور اس سے پہلے بھی اور اس کے بعد بھی بہت سے خبردار کرنے والے گزر چکے تھے کہ مت عبادت کرو کسی کی سوائے اللہ کے مجھے اندیشہ ہے تم پر ایک بڑے دن کے عذاب کا

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Recount to them the story of (Hud), the brother of (the tribe of) 'Ad. Hud warned his people beside the sand-dunes -- and there have been other warners before him and since his time -- saying: “Serve none but Allah. Verily I fear that the chastisement of an awesome day shall come upon you.”

ذرا انہیں عاد کے بھائی ( ہود علیہ السلام ) کا قصہ سناؤ جبکہ اس نے اَحْقاف میں اپنی قوم کو خبردار کیا تھا25ــــــــ اور ایسے خبردار کرنے والے اس سے پہلے بھی گزر چکے تھے اور اس کے بعد بھی آتے رہے ــــــ کہ اللہ کے سوا کسی کی بندگی نہ کرو ، مجھے تمہارے حق میں ایک بڑے ہولناک دن کے عذاب کا اندیشہ ہے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور قوم عاد کے بھائی ( حضرت ہود علیہ السلام ) کا تذکرہ کرو ، جب انہوں نے اپنی قوم کو خم دار ٹیلوں کی سرزمین میں ( ١٣ ) خبردار کیا تھا ۔ اور ایسے خبردار کرنے والے ان سے پہلے گذر چکے ہیں ، اور ان کے بعد بھی ، کہ : اللہ کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو ، مجھے تم پر ایک زبردست دن کے عذاب کا اندیشہ ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور اے پیغمبر عاد کے بھائی ہود کو یاد کر جب اس نے اپنی قوم کو احقاف میں ڈرایا 2 اور اس سے پہلے اور اس کے بعد کئی ڈرانے والے پیغمبر گذر چکے اس نے کہا اللہ تعالیٰ کے سوا کسی کو نہ پوجو میں ڈرتا ہوں تم کو کہیں بڑے دن عذاب نہ ہو 3

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور (قوم) عاد کے (قومی) بھائی (ھود علیہ السلام) کا ذکر کریں جب انہوں نے اپنی قوم کو ڈرایا (جو) احقاف (ایسی جگہ جہاں ریت کے خمدار تودے ہوں) میں (رہتے تھے) اور ان سے پہلے اور ان سے پیچھے بہت سے ڈرانے والے (پیغمبر اب تک) گزر چکے (جو کہتے تھے) کہ تم صرف اللہ کی عبادت کیا کرو۔ بیشک مجھے تم پر ایک بڑے دن کے عذاب کا اندیشہ ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

( اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) آپ قوم عاد کے بھائی (حضرت ہود (علیہ السلام) کا ذکر کیجئے جب انہوں نے اپنی قوم کو (جو ایک ریگستانی علاقہ میں رہتی تھی اللہ کے خوف سے ) ڈرایا تھا ۔ اور یقینا سے پہلے اور ان کے بعد بہت سے ڈرانے والے گذر چکے تھے جنہوں نے یہی کہا تھا کہ تم اللہ کے سوا کسی کی عبادت و بندگی نہ کرنا۔ حضرت ہود نے کہا میں تم پر ایک سخت دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور (قوم) عاد کے بھائی (ہود) کو یاد کرو کہ جب انہوں نے اپنی قوم کو سرزمین احقاف میں ہدایت کی اور ان سے پہلے اور پیچھے بھی ہدایت کرنے والے گزرچکے تھے کہ خدا کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو۔ مجھے تمہارے بارے میں بڑے دن کے عذاب کا ڈر لگتا ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And remember thou the brother of the Aad when We warned his people in the sandhills - and surely there have passed away warners before him and after him - saying: worship none save Allah, verily I fear for you the torment of a mighty Day.

اور آپ (ان سے) ذکر کیجئے قوم عاد کے بھائی کا جبکہ انہوں نے اپنی قوم کو ڈرایا ریگ کے تودوں (کی بستی) میں۔ ۔ اور ان سے پہلے اور ان سے پیچھے بھی ڈرانے والے گزرچکے ہیں اس بات سے کہ اللہ کے سوا کسی کی عبادت مت کرو مجھے تمہارے لئے اندیشہ ایک بڑے (سخت) دن کے عذاب کا ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور عاد کے بھائی کو یاد کرو ۔ جبکہ اس نے اپنی قوم کو احقاف میں آگاہ کیا کہ اللہ کے سوا کسی اور کی بندی نہ کرو ، میں تم پر ایک ہولناک دن کے عذاب کا اندیشہ رکھتا ہوں اور اس کے آگے اور پیچھے آگاہ کرنے والے گذر چکے تھے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور ( اے محبوب ﷺ ) عاد کے بھائی ( ہود علیہ السلام ) کو یاد کیجیے ، جب انہوں نے مقامِ احقاف میں اپنی قوم کو خبردار کیا اور ان سے پہلے اور ان کے بعد بھی بہت سے ڈر سنانے والے گزرچکے تھے ( فرمایا ) کہ صرف اللہ ( تعالیٰ ) کی عبادت کرو ، بلاشبہ میں تم پر بڑے دن ( قیامت ) کے عذاب کا اندیشہ کرتا ہوں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور قوم عاد کے بھائی ہود کو یاد کرو کہ جب انہوں نے اپنی قوم کو سرزمین احقاف میں ہدایت کی۔ ان سے پہلے اور بعد والے ہدایت کرنے والے گزر چکے تھے کہ اللہ کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو مجھے تمہارے بارے میں بڑے دن کے عذاب کا ڈر لگتا ہے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور ان کو ذرا عاد کے بھائی (ہود) کا قصہ بھی سنا دو جب کہ انہوں نے ڈرایا (اور خبردار کیا) اپنی قوم کو احقاف میں اور ایسے ہی خبردار کرنے والے اس سے پہلے بھی گزر چکے تھے اور اس کے بعد بھی آتے رہے کہ تم لوگ اللہ کے سوا کسی کی بندگی مت کرو مجھے تمہارے بارے میں سخت اندیشہ ہے ایک بہت بڑے (اور) ہولناک دن کے عذاب سے

Translated by

Noor ul Amin

اوران ( کفارمکہ ) سے قوم عادکے بھائی ( ہود ) کاذکرکیجئے جب اس نے احقاف میں رہائش پذیراپنی قوم کو ( اللہ سے ) ڈرایا اور ہو د سے پہلے اور ان کے بعدبہت سے انبیاء آئے اور کہاکہ اللہ کے سوا کسی کی عبادت نہ کرنا بلاشبہ میں تم کو ایک بڑے دن کے عذاب سے ڈراتا ہوں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور یاد کرو عاد کے ہم قوم ( ف۵۷ ) کو جب اس نے ان کو سرزمین احقاف میں ڈرایا ( ف۵۸ ) اور بیشک اس سے پہلے ڈر سنانے والے گزر چکے اور اس کے بعد آئے کہ اللہ کے سوا کسی کو نہ پُوجو ، بیشک مجھے تم پر ایک بڑے دن کے عذاب کا اندیشہ ہے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور ( اے حبیب! ) آپ قومِ عاد کے بھائی ( ہود علیہ السلام ) کا ذکر کیجئے ، جب انہوں نے ( عُمان اور مَہرہ کے درمیان یمن کی ایک وادی ) اَحقاف میں اپنی قوم کو ( اَعمالِ بد کے نتائج سے ) ڈرایا حالانکہ اس سے پہلے اور اس کے بعد ( بھی کئی ) ڈرانے والے ( پیغمبر ) گزر چکے تھے کہ تم اﷲ کے سوا کسی اور کی پرستش نہ کرنا ، مجھے ڈر ہے کہ کہیں تم پر بڑے ( ہولناک ) دن کا عذاب ( نہ ) آجائے

Translated by

Hussain Najfi

۔ ( اے رسول ( ص ) ) قومِ عاد کے بھائی ( جنابِ ہود ( ع ) ) کاذکر کیجئے جبکہ انہوں نے اپنی قوم کو مقامِ احقاف ( ریت کے ٹیلوں والی بستی ) میں ڈرایا تھا جبکہ بہت سے ڈرانے والے ان سے پہلے بھی گزر چکے اوران کے بعد بھی ( جنابِ ہود ( ع ) نے کہا کہ ) اللہ کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو ( ورنہ ) مجھے تمہارے بارے میں ایک بڑے ( ہولناک ) دن کے عذاب کا اندیشہ ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Mention (Hud) one of 'Ad's (own) brethren: Behold, he warned his people about the winding Sand-tracts: but there have been warners before him and after him: "Worship ye none other than Allah: Truly I fear for you the Penalty of a Mighty Day."

Translated by

Muhammad Sarwar

(Muhammad), recall the brother of the people of Ad, when he warned his people in the valley of al-ahqaf saying, "There existed many warners before and after him. Do not worship anything other than God. I am afraid for you about the torment of the great Day".

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And remember the brother of `Ad, when he warned his people in Al-Ahqaf. And surely, warners had already passed on before him and after him (saying): "Worship none but Allah; truly, I fear for you the torment of a mighty Day."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And mention the brother of Ad; when he warned his people in the sandy plains,-- and indeed warners came before him and after him-- saying Serve none but Allah; surely I fear for you the punishment of a grievous day.

Translated by

William Pickthall

And make mention (O Muhammad) of the brother of A'ad when he warned his folk among the wind-curved sandhills - and verily warners came and went before and after him - saying: Serve none but Allah. Lo! I fear for you the doom of a tremendous Day.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

आद के भाई को याद करो, जबकि उस ने अपनी क़ौम के लोगों को अहक़ाफ़ में सावधान किया, और उस के आगे और पीछे भी सावधान करने वाले गुज़र चुके थे - कि, "अल्लाह के सिवा किसी की बन्दगी न करो। मुझे तुम्हारे बारे में एक बड़े दिन की यातना का भय है।"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور آپ قوم عاد (علیہ السلام) کے بھائی (ہود (علیہ السلام) کا ذکر کیجئے جبکہ انہوں نے اپنی قوم کو جو کہ ایسے مقام پر رہتے تھے کہ وہاں ریگ کے مستطیل خم دار تودے تھے (3) اس پر ڈرایا کہ تم خدا کے سوا کسی کی عبادت مت کرو اور ان سے پہلے اور ان سے پیچھے بہت ڈرانے والے (پیغمبر ابتک) گزر چکے ہیں مجھ کو تم پر ایک بڑے دن کے عذاب کا اندیشہ ہے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

انہیں عاد کے بھائی ہود کا واقعہ سنائیں جب اس نے اپنی قوم کو احقاف میں خبردار کیا اور ایسے خبردار کرنے والے اس سے پہلے بھی گزر چکے تھے اور اس کے بعد بھی آتے رہے، اس نے کہا کہ اللہ کے سوا کسی کی بندگی نہ کرو، مجھے تمہارے بارے میں بڑے ہولناک دن کے عذاب کا خطرہ ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

ذرا انہیں عاد کے بھائی (ہود) کا قصہ سناؤ جب کہ اس نے احقاف میں اپنی قوم کو خبردار کیا تھا اور ایسے خبردار کرنے والے اس سے پہلے بھی گزرچکے تھے اور اس کے بعد بھی آتے رہے۔۔۔ کہ اللہ کے سوا کسی کی بندگی نہ کرو ، مجھے تمہارے حق میں ایک بڑے ہولناک دن کے عذاب کا اندیشہ ہے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور قوم عاد کے بھائی کا ذکر کیجیے جبکہ اس نے اپنی قوم کو احقاف میں ڈرایا اور حال یہ ہے کہ ان سے پہلے اور پیچھے ڈرانے والے گزر چکے ہیں، یہ کہ اللہ کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو بیشک میں تم پر بڑے دن کے عذاب کا اندیشہ کرتا ہوں،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور یاد کر عاد کے بھائی کو جب ڈرایا اپنی قوم کو احقاف میں اور گزر چکے تھے ڈرانے والے اس کے آگے سے اور پیچھے سے کہ بندگی نہ کرو کسی کی، اللہ کے سوا میں ڈرتا ہوں تم پر آفت سے ایک بڑے دن کی

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور اے پیغمبر آپ قوم عاد کے بھائی یعنی ہود کا ذکر کیجئے جبکہ اس نے اپنی قوم کو جو کہ ایک ریگستانی علاقہ میں آباد تھی ڈرایا اور یقینا ہود (علیہ السلام) سے پہلے بھی اور اس کے پیچھے بھی بہت سے ڈرانے والے گزر چکے ہیں ہود (علیہ السلام) نے کہا کہ تم خدا کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو میں تم پر ایک بڑے سخت دن کا عذاب سے ڈرتا ہوں۔