Surat ul Fatah

Surah: 48

Verse: 25

سورة الفتح

ہُمُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا وَ صَدُّوۡکُمۡ عَنِ الۡمَسۡجِدِ الۡحَرَامِ وَ الۡہَدۡیَ مَعۡکُوۡفًا اَنۡ یَّبۡلُغَ مَحِلَّہٗ ؕ وَ لَوۡ لَا رِجَالٌ مُّؤۡمِنُوۡنَ وَ نِسَآءٌ مُّؤۡمِنٰتٌ لَّمۡ تَعۡلَمُوۡہُمۡ اَنۡ تَطَئُوۡہُمۡ فَتُصِیۡبَکُمۡ مِّنۡہُمۡ مَّعَرَّۃٌۢ بِغَیۡرِ عِلۡمٍ ۚ لِیُدۡخِلَ اللّٰہُ فِیۡ رَحۡمَتِہٖ مَنۡ یَّشَآءُ ۚ لَوۡ تَزَیَّلُوۡا لَعَذَّبۡنَا الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا مِنۡہُمۡ عَذَابًا اَلِیۡمًا ﴿۲۵﴾

They are the ones who disbelieved and obstructed you from al-Masjid al-Haram while the offering was prevented from reaching its place of sacrifice. And if not for believing men and believing women whom you did not know - that you might trample them and there would befall you because of them dishonor without [your] knowledge - [you would have been permitted to enter Makkah]. [This was so] that Allah might admit to His mercy whom He willed. If they had been apart [from them], We would have punished those who disbelieved among them with painful punishment

یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے کفر کیا اور تم کو مسجد حرام سے روکا اور قربانی کے لئے موقوف جانور کو اس کی قربان گاہ میں پہنچنے سے ( روکا ) اور اگر ایسے ( بہت سے ) مسلمان مرد اور ( بہت سی ) مسلمان عورتیں نہ ہوتیں جن کی تم کو خبر نہ تھی یعنی ان کے پس جانے کا احتمال نہ ہوتا جس پر ان کی وجہ سے تم کو بھی بے خبری میں ضرر پہنچتا ( تو تمہیں لڑنے کی اجازت دے دی جاتی لیکن ایسا نہیں کیا گیا ) تاکہ اللہ تعالٰی اپنی رحمت میں جس کو چاہے داخل کرے اور اگر یہ الگ الگ ہوتے تو ان میں جو کافر تھے ہم ان کو دردناک سزا دیتے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

ہُمُ
وہی ہیں
الَّذِیۡنَ
جنہوں نے
کَفَرُوۡا
کفر کیا
وَصَدُّوۡکُمۡ
اور انہوں نے روکا تمہیں
عَنِ الۡمَسۡجِدِ الۡحَرَامِ
مسجد حرام سے
وَالۡہَدۡیَ
اور قربانی کے جانوروں کو
مَعۡکُوۡفًا
جورو کے ہوئے تھے
اَنۡ
کہ
یَّبۡلُغَ
وہ پہنچیں
مَحِلَّہٗ
اپنی حلال گاہ کو
وَلَوۡلَا
اور اگر نہ ہوتے
رِجَالٌ
کچھ مرد
مُّؤۡمِنُوۡنَ
مومن
وَنِسَآءٌ
اور کچھ عورتیں
مُّؤۡمِنٰتٌ
مومن
لَّمۡ
نہیں
تَعۡلَمُوۡہُمۡ
تم جانتے انہیں
اَنۡ
کہ
تَطَئُوۡہُمۡ
تم پامال کر دوگے انہیں
فَتُصِیۡبَکُمۡ
پھر پہنچتی تمہیں
مِّنۡہُمۡ
ان (کی وجہ)سے
مَّعَرَّۃٌۢ
کوئی تکلیف
بِغَیۡرِ
بغیر
عِلۡمٍ
علم کے
لِیُدۡخِلَ
تاکہ داخل کرے
اللّٰہُ
اللہ
فِیۡ رَحۡمَتِہٖ
اپنی رحمت میں
مَنۡ
جسے
یَّشَآءُ
وہ چاہے
لَوۡ
اگر
تَزَیَّلُوۡا
وہ الگ ہو گئے ہوتے
لَعَذَّبۡنَا
البتہ عذاب دیتے ہم
الَّذِیۡنَ
ان کو جنہوں نے
کَفَرُوۡا
کفر کیا
مِنۡہُمۡ
ان میں سے
عَذَابًا
عذاب
اَلِیۡمًا
دردناک
Word by Word by

Nighat Hashmi

ہُمُ
وہی
الَّذِیۡنَ
وہ لوگ ہیں
کَفَرُوۡا
جنہوں نے کفر کیا
وَصَدُّوۡکُمۡ
اور انہوں نے تمہیں روک دیا
عَنِ الۡمَسۡجِدِ الۡحَرَامِ
مسجدِ حرام سے
وَالۡہَدۡیَ
اور قربانی کے جانوروں کو
مَعۡکُوۡفًا
روکے ہوئے تھے
اَنۡ
اس سے کہ
یَّبۡلُغَ
وہ پہنچیں
مَحِلَّہٗ
اپنی قربان گاہ میں
وَلَوۡلَا
اور اگر نہ ہوتے
رِجَالٌ مُّؤۡمِنُوۡنَ
کچھ مو من مرد
وَنِسَآءٌ مُّؤۡمِنٰتٌ
اور کچھ مومن عورتیں
لَّمۡ تَعۡلَمُوۡہُمۡ
تم نہیں جانتے تھے ان کو
اَنۡ
یہ کہ
تَطَئُوۡہُمۡ
تم انہیں کچل ڈالو گے
فَتُصِیۡبَکُمۡ
پھر پہنچتی تم سب کو
مِّنۡہُمۡ
ان کی وجہ سے
مَّعَرَّۃٌۢ
تکلیف
بِغَیۡرِ عِلۡمٍ
لا علمی میں
لِیُدۡخِلَ
تاکہ داخل کر دے
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ
فِیۡ رَحۡمَتِہٖ
اپنی رحمت میں
مَنۡ یَّشَآءُ
جس کو چاہے
لَوۡ
اگر
تَزَیَّلُوۡا
وہ الگ الگ ہوتے
لَعَذَّبۡنَا
ہم لازماًعذاب دیتے
الَّذِیۡنَ
ان لوگوں کو
کَفَرُوۡا
جنہوں نے کفر کیا
مِنۡہُمۡ
ان میں سے
عَذَابًا
عذاب
اَلِیۡمًا
دردناک
Translated by

Juna Garhi

They are the ones who disbelieved and obstructed you from al-Masjid al-Haram while the offering was prevented from reaching its place of sacrifice. And if not for believing men and believing women whom you did not know - that you might trample them and there would befall you because of them dishonor without [your] knowledge - [you would have been permitted to enter Makkah]. [This was so] that Allah might admit to His mercy whom He willed. If they had been apart [from them], We would have punished those who disbelieved among them with painful punishment

یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے کفر کیا اور تم کو مسجد حرام سے روکا اور قربانی کے لئے موقوف جانور کو اس کی قربان گاہ میں پہنچنے سے ( روکا ) اور اگر ایسے ( بہت سے ) مسلمان مرد اور ( بہت سی ) مسلمان عورتیں نہ ہوتیں جن کی تم کو خبر نہ تھی یعنی ان کے پس جانے کا احتمال نہ ہوتا جس پر ان کی وجہ سے تم کو بھی بے خبری میں ضرر پہنچتا ( تو تمہیں لڑنے کی اجازت دے دی جاتی لیکن ایسا نہیں کیا گیا ) تاکہ اللہ تعالٰی اپنی رحمت میں جس کو چاہے داخل کرے اور اگر یہ الگ الگ ہوتے تو ان میں جو کافر تھے ہم ان کو دردناک سزا دیتے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

یہ وہی لوگ ہیں جنہوں نے کفر کیا اور تمہیں مسجد حرام سے روکا اور قربانی کے جانوروں کو ان کی قربان گاہ تک پہنچنے سے روکے رکھا۔ اور اگر (مکہ میں) کچھ مومن مرد اور مومن عورتیں نہ ہوتیں جنہیں تم نہیں جانتے تھے ( اور یہ خطرہ نہ ہوتا کہ جنگ کی صورت میں) تم انہیں پامال کردو گے ، پھر (ان کی وجہ سے) تمہیں نادانستہ کوئی پشیمانی لاحق ہوگی (تو تمہیں لڑنے سے نہ روکا جاتا اور روکا اس لئے گیا) تاکہ اللہ جسے چاہے اپنی رحمت میں داخل کرے۔ اگر مومن ان سے الگ ہوگئے ہوتے تو ان (اہل مکہ) میں سے جو کافر تھے انہیں ہم دردناک سزا دیتے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

وہی لوگ ہیں جنہوں نے کفر کیا اور تمہیں مسجدِحرام سے روک دیا اور قربانی کے جانوروں کوجواس سے روکے ہوئے تھے کہ وہ اپنی قربان گاہ پر پہنچیں اوراگرکچھ مومن مرداورکچھ مومن عورتیں(مکہ میں) موجودنہ ہوتے جنہیں تم نہیں جانتے، یہ کہ تم بے خبری میں ہی انہیں کچل ڈالوگے تواُن کی وجہ سے بے خبری میں تمہیں تکلیف پہنچتی تاکہ اﷲ تعالیٰ اپنی رحمت میں جس کوچاہے داخل کر دے اوراگروہ الگ الگ ہوتے تواُن میں سے جن لوگوں نے کفر کیا،ہم اُن کولازماًدردناک عذاب دیتے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

They are those who disbelieved and prevented you from the Sacred Mosque (Al-Masjid-ul-Haram), and (prevented) the sacrificial animals that were detained from reaching their due place. And (Allah would have allowed you to fight,) had there not been believing men and believing women whom you did not know that you might have trampled them, and thus an embarrassing situation might have befallen you because of them unknowingly, (but this was avoided) so that Allah may admit to His mercy whom He wills. And if they (the believing men and women) had been separate (from disbelievers), We would surely have punished those of them who disbelieved with a painful punishment.

یہ وہی لوگ ہیں جو منکر ہوئے اور روکا تم کو مسجد حرام سے اور نیاز کی قربانی کو بھی بند پڑی ہوئی اس بات سے کہ پہنچے اپنی جگہ تم اور اگر نہ ہوتے کتنے ایک مرد ایمان والے اور کتنی عورتیں ایمان والیاں جو تم کو معلوم نہیں یہ خطرہ کہ تم ان کو پیس ڈالتے پھر تم پر ان کی وجہ سے خرابی پڑجاتی بیخبر ی سے کہ اللہ کو داخل کرنا ہے اپنی رحمت میں جس کو چاہے اگر وہ لوگ ایک طرف ہوجاتے تو آفت ڈالتے ہم منکروں پر عذاب دردناک کی

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

وہی لوگ ہیں جنہوں نے کفر کیا اور تمہیں روکے رکھا مسجد ِحرام تک جانے سے اور قربانی کے جانور بھی روکے گئے اپنی جگہ پہنچنے سے اور اگر نہ ہوتے (مکہ میں موجود) ایسے مومن مرد اور مومن عورتیں جنہیں تم نہیں جانتے تھے اندیشہ تھا کہ تم لوگ انہیں بھی کچل دیتے تو ان کے بارے میں تم پر الزام آتا بیخبر ی میں (تو جنگ نہ روکی جاتی) (جنگ اس لیے روکی گئی) تاکہ اللہ داخل کرے اپنی رحمت میں جس کو چاہے۔ } اگر وہ (اہل ِایمان) علیحدہ ہوچکے ہوتے تو ان (اہل ّمکہ) میں سے جو کافر تھے ان کو ہم ایک دردناک عذاب کا مزہ چکھا دیتے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

They are the ones who disbelieved and barred you from the Inviolable Mosque and prevented the animals you had designated for sacrifice from reaching the place of their offering. If it had not been for the believing men and believing women (who lived in Makkah and) whom you did not know, and had there not been the fear that you might trample on them and unwittingly incur blame on their account, (then fighting would not have been put to a stop. It was stopped so that) Allah may admit to His Mercy whomsoever He pleases. Had those believers been separated from the rest, We would certainly have inflicted a grievous chastise-ment on those of them [i.e. the Makkans) who disbelieved.

وہی لوگ تو ہیں جنہوں نے کفر کیا اور تم کو مسجد حرام سے روکا اور ہدی کے اونٹوں کو ان کی قربانی کی جگہ نہ پہنچنے دیا43 ۔ اگر ( مکہ میں ) ایسے مومن مرد و عورت موجود نہ ہوتے جنہیں تم نہیں جانتے ، اور یہ خطرہ نہ ہوتا کہ نادانستگی میں تم انہیں پامال کر دو گے اور اس سے تم پر حرف آئے گا ( تو جنگ نہ روکی جاتی ۔ روکی وہ اس لیے گئی ) تاکہ اللہ اپنی رحمت میں جس کو چاہے داخل کر لے ۔ وہ مومن الگ ہو گئے ہوتے تو ( اہل مکہ میں سے ) جو کافر تھے ان کو ہم ضرور سخت سزا دیتے 44 ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

یہی لوگ تو ہیں جنہوں نے کفر اختیار کیا ، اور تمہیں مسجد حرام سے روکا ، اور قربانی کے جانوروں کو جو ٹھہرے ہوئے کھڑے تھے ، اپنی جگہ پہنچنے سے روک دیا ، ( ٢٣ ) اور اگر کچھ مسلمان مرد اور مسلمان عورتیں ( مکہ میں ) نہ ہوتیں جن کے بارے میں تمہیں خبر بھی نہ ہوتی کہ تم انہیں پیس ڈالو گے ، اور اس کی وجہ سے بے خبری میں تم کو نقصان پہنچ جاتا ( ٢٤ ) ( تو ہم ان کافروں سے تمہاری صلح کے بجائے جنگ کرووا دیتے ، لیکن ہم نے جنگ کو اس لیے روکا ) تاکہ اللہ جس کو چاہے ، اپنی رحمت میں داخل کردے ۔ ( ٢٥ ) ( البتہ ) اگر وہ مسلمان وہاں سے ہٹ جاتے تو ہم ان ( اہل مکہ ) میں سے جو کافر تھے ، انہیں دردناک سزا دیتے ۔ ( ٢٦ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

یہ مکہ والے وہی تو ہیں جنہوں نے کفر اور ادب والی مسجد سے تم کو روک دیا 1 اور قربانی کے جانوروں کو بھی تھما دیا وہ اپنی جگہ یعنے حرم میں نہ پہونچ سکے 2 اور اگر مکہ میں اس وقت چند مسلمان مرد اور چند مسلمان عورتیں ایسی نہ ہوتیں جن کا حال تم کو معلوم نہ تھا 3 لڑائی ہوتی تو تم ان کو بھی کافروں کے ساتھ پیس ڈالتے پھر تم کو ان کی طرف سے نادانستہ نقصان پہونچ جاتا 4 لئے کہ 5 ان مسلمان مرد اور مسلمان عورتوں میں سے جس کو اللہ چاہے اپنی رحمت میں شریک کرے 6 اگر کہیں یہ غریب مسلمان مردف 7 اور مسلمان عورتیں الگ ہوجاتے تو بیشک ہم ان مکہ کے کافروں کو تمہارے ہاتھ سے تکلیف کا عذاب پہونچاتے 8

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

یہ لوگ ہیں جنہوں نے کفر کیا اور تم کو مسجد حرام سے روکا اور قربانی کے جانوروں کو جو رکا ہوا رہ گیا (اس وقت) اسکے موقع پر پہنچے سے روکا۔ اور اگر بہت سے ایمان والے مرد اور بہت سی ایمان والی عورتیں نہ ہوتیں جن کی تم کو خبر بھی نہ تھی یعنی ان کے پس جانے کا احتمال نہ ہوتا ، جس پر ان کی وجہ سے تم کو بھی بےبخیر میں ضرور پہنچتا (تو ابھی فتح ہوجاتی) ۔ (مگر تاخیر اس لئے ہوئی) تاکہ اللہ اپنی رحمت میں جس کو چاہیں داخل فرمالیں۔ اگر (دونوں فریق) الگ الگ ہوجاتے تو ہم ان میں سے کافروں کو درد ناک سزادیتے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

یہ وہی تو ہیں جنہوں نے کفر کیا۔ تمہیں مسجد حرام سے اور قربانی کے جانوروں کو جو ( حدیبیہ کے مقام پر رکے ہوئے تھے) ان کے ٹھکانے (قربان گاہ) پر پہنچنے سے روک دیا تھا۔ اور اگر یہ خطرہ نہ ہوتا کہ تم ان مسلمان مردوں اور مسلمان عورتوں کو جنہیں تم پہچانتے نہ تھے ان کو بیخبر ی میں تم روند ڈالتے اور پھر تمہیں ان بےگناہوں کی وجہ سے نقصان پہنچتا۔ یہ جنگ روکی نہ جاتی۔ وہ اس لئے روکی گئی کہ وہ جسے چاہے اپنی رحمت میں داخل کر دے۔ البتہ اگر (یہ مسلمان مرد اور مسلمان عورتیں) الگ ہوگئے ہوتے تو ہم (ان میں سے جو) کافر تھے ان کو سخت اور دردناک عذاب دیتے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

یہ وہی لوگ ہیں جنہوں نے کفر کیا اور تم کو مسجد حرام سے روک دیا اور قربانیوں کو بھی کہ اپنی جگہ پہنچنے سے رکی رہیں۔ اور اگر ایسے مسلمان مرد اور مسلمان عورتیں نہ ہوتیں جن کو تم جانتے نہ تھے کہ اگر تم ان کو پامال کر دیتے تو تم کو ان کی طرف سے بےخبری میں نقصان پہنچ جاتا۔ (تو بھی تمہارے ہاتھ سے فتح ہوجاتی مگر تاخیر) اس لئے (ہوئی) کہ خدا اپنی رحمت میں جس کو چاہے داخل کرلے۔ اور اگر دونوں فریق الگ الگ ہوجاتے تو جو ان میں کافر تھے ان ہم دکھ دینے والا عذاب دیتے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

They were those who disbelieved and hindered you from the Sacred Mosque and hindered the detained offering that it should arrive at the goal thereof. And had it not been for believing men and believin women whom ye knew not, and that ye might have trampled on them and thus there might have befallen you crime on their account unwittingly. He had not restrained your hands from them. But this He did that He might bring into His mercy whomsoever He will. Had they been distinguished one from another, surely We had tormented those who disbelieved among them with a torment afflictive.

یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے کفر کیا اور تم کو مسجد حرام سے روکا اور قربانی کے جانور کو جو رکا ہوا رہ گیا تھا اس کے موقع میں پہنچنے سے روک دیا ۔ اور اگر (بہت سے) مسلمان مرد اور مسلمان عورتیں نہ ہوتیں جن کی تمہیں خبر بھی نہ تھی یعنی ان کے کچل جانے کا احتمال نہ ہوتا جس پر ان کے باعث تمہیں بھی نادانستگی میں ضرر پہنچتا (تو ابھی سب قضیہ طے کردیا جاتا ۔ لیکن ایسا نہیں ہوا) تاکہ اللہ اپنی رحمت میں داخل کرے جس کو چاہے ۔ اگر یہ (بےکس مسلمان) ٹل گئے ہوتے تو ان میں جو کافر تھے انہیں ہم دردناک عذاب دیتے ۔ (

Translated by

Amin Ahsan Islahi

وہی ہیں جنہوں نے کفر کیا اور تم کو مسجدِ حرام سے روکا اور قربانی کے جانوروں کو بھی روکے رکھا کہ وہ اپنی جگہ پر نہ پہنچنے پائیں اور اگر ایسے مؤمن مرد اور مؤمن عورتیں نہ ہوتے جن کو تم لاعلمی میں روند ڈالتے ، پس ان کے باعث تم پر لاعلمی میں الزام آتا ( تو ہم جنگ کی اجازت دے دیتے لیکن اللہ نے یہ اجازت اس لئے نہ دی ) کہ جن کو وہ چاہے اپنی رحمت میں داخل کرے اور اگر وہ لوگ الگ ہوگئے ہوتے تو ہم ان لوگوں کو ان میں سے دردناک عذاب دیتے جنہوں نے کفر کیا ۔

Translated by

Mufti Naeem

وہ وہی ( بدنصیب ) ہیں جنہون نے کفر کیا اور تمہیںمسجد حرام سے اور ہدی کے بندھے ہوئے ( جانوروں ) کو ان کی جگہ ( پہنچنے ) سے روکا اور اگر ( وہاں ) ایسے ایمان والے مرد اور ایمان والی عورتیں نہ ہوتیں جن کا تمہیں علم نہیں ہے ( کہیں تم انہیں ) روند ڈالوگے اور ان کی وجہ سے تمہیں ( بھی ) لاعلمی میں تکلیف پہنچے گی ( تو ان کفار کا قصہ کا ہی ختم کردیا جاتا ) تاکہ اللہ ( تعالیٰ ) جسے چاہے اپنی رحمت میں داخل فرمادے اگر وہ ( مسلمان مرد و خواتین ) الگ ہوچکے ہوتے تو البتہ ہم ان میں سے کافروں کو دردناک عذاب دیتے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

یہ وہی لوگ ہیں جنہوں نے کفر کیا اور تم کو مسجد حرام سے روک دیا اور قربانیوں کو بھی کہ اپنی جگہ پہنچنے سے رکی رہیں اور اگر ایسے ایمان والے مرد اور مومنہ عورتیں نہ ہوتیں جن کو تم جانتے نہ تھے کہ اگر تم ان کو پامال کردیتے تو تم کو ان کی طرف سے بیخبر ی میں نقصان پہنچ جاتا اللہ اپنی رحمت میں جس کو چاہے داخل کرے اور اگر دونوں فریق الگ الگ ہوجاتے تو جو ان میں کافر تھے ان کو ہم دکھ دینے والا عذاب دیتے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

یہ وہی لوگ ہیں جو اڑے ہوئے ہیں اپنے کفر (و باطل) پر اور انہوں نے تم کو روکا مسجد حرام سے اور قربانی کے جانوروں کو ان کی قربانی کی جگہ پہنچنے سے اور اگر نہ ہوتے (مکہ میں) کچھ ایسے ایماندار مرد اور ایماندار عورتیں جن کو تم نہیں جانتے تھے اور اس بات کا خدشہ نہ ہوتا کہ تم ان کو روند ڈالو گے انجانے میں جس کے نتیجے میں تم پر حرف آتا (سو اگر ایسے نہ ہوتا تو ان کا قصہ چکا دیا جاتا مگر ایسے نہیں کیا کہ) تاکہ اللہ داخل فرمائے اپنی رحمت میں جس کو چاہے اگر یہ لوگ الگ ہوگئے ہوتے (اہل مکہ سے) تو ہم ضرور ایک دردناک عذاب دے دیتے اہل مکہ میں سے ان لوگوں کو جو اڑے ہوئے تھے اپنے کفر (و باطل) پر

Translated by

Noor ul Amin

یہ وہی لوگ ہیں جنہوں نے کفر کیا اور تمہیں مسجد حرام سے روکا اور قربانی کے جانوروں کو ان کی قربان گاہ تک پہنچنے سے روکے رکھا اور اگر ( مکہ میں ) کچھ مومن مرد اور عورتیں نہ ہوتیں جن کی تمہیں خبرنہ ہونے کی وجہ سے تم انہیں روند ڈالتے ، پھر لاعلمی میں ( ایساگزرنے سے ) تمہیں ان کے بارے میں رنج ہوتا ( اور جنگ بھی اسی وجہ سے نہیں ہوئی ) تاکہ اللہ جسے چاہےاپنی رحمت میں داخل کرے اگروہ ( مسلمان ) الگ رہتے ہوتے توہم ( مکہ کے ) کافروں کو دردناک عذاب دیتے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

وہ ( ف۵۹ ) وہ ہیں جنہوں نے کفر کیا اور تمہیں مسجد حرام سے ( ف٦۰ ) روکا اور قربانی کے جانور رُکے پڑے اپنی جگہ پہنچنے سے ( ف٦۱ ) اور اگر یہ نہ ہوتا کچھ مسلمان مرد اور کچھ مسلمان عورتیں ( ف٦۲ ) جن کی تمہیں خبر نہیں ( ف٦۳ ) کہیں تم انہیں روند ڈالو ( ف٦٤ ) تو تمہیں ان کی طرف سے انجانی میں کوئی مکروہ پہنچے تو ہم تمہیں ان کی قتال کی اجازت دیتے ان کا یہ بچاؤ اس لیے ہے کہ اللہ اپنی رحمت میں داخل کرے جسے چاہے ، اگر وہ جدا ہوجاتے ( ف٦۵ ) تو ہم ضرور ان میں کے کافروں کو دردناک عذاب دیتے ( ف٦٦ )

Translated by

Tahir ul Qadri

یہی وہ لوگ ہیں جنھوں نے کفر کیا اور تمہیں مسجدِ حرام سے روک دیا اور قربانی کے جانوروں کو بھی ، جو اپنی جگہ پہنچنے سے رکے پڑے رہے ، اور اگر کئی ایسے مومن مرد اور مومن عورتیں ( مکہّ میں موجود نہ ہوتیں ) جنہیں تم جانتے بھی نہیں ہو کہ تم انہیں پامال کر ڈالو گے اور تمہیں بھی لاعلمی میں ان کی طرف سے کوئی سختی اور تکلیف پہنچ جائے گی ( تو ہم تمہیں اِسی موقع پر ہی جنگ کی اجازت دے دیتے ۔ مگر فتحِ مکّہ کو مؤخّر اس لئے کیا گیا ) تاکہ اﷲ جسے چاہے ( صلح کے نتیجے میں ) اپنی رحمت میں داخل فرما لے ۔ اگر ( وہاں کے کافر اور مسلمان ) الگ الگ ہو کر ایک دوسرے سے ممتاز ہو جاتے تو ہم ان میں سے کافروں کو دردناک عذاب کی سزا دیتے

Translated by

Hussain Najfi

یہ وہی لوگ ہیں جنہوں نے کفر کیا اور تمہیں مسجد الحرام سے روکا اور قربانی کے جانوروں کو بھی روکے رکھا کہ وہ اپنی قربانی کی جگہ نہ پہنچ سکے اور اگر ( مکہ میں ) ایسے مؤمن مرد اور مؤمن عورتیں نہ ہوتیں جن کو تم نہیں جانتے ( اور یہ خوف نہ ہوتا کہ ) تم انہیں لاعلمی میں روند ڈالوگے اور پھر ان کی وجہ سے تم پر الزام آتا ( تو جنگ نہ روکی جاتی ) مگر روکی اس لئے گئی تاکہ اللہ جسے چاہے اپنی رحمت میں داخل کرے اگر وہ ( اہلِ ایمان ) الگ ہو جاتے تو ہم ان ( اہلِ مکہ ) میں سے کافروں کو دردناک سزا دیتے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

They are the ones who denied Revelation and hindered you from the Sacred Mosque and the sacrificial animals, detained from reaching their place of sacrifice. Had there not been believing men and believing women whom ye did not know that ye were trampling down and on whose account a crime would have accrued to you without (your) knowledge, (Allah would have allowed you to force your way, but He held back your hands) that He may admit to His Mercy whom He will. If they had been apart, We should certainly have punished the Unbelievers among them with a grievous Punishment.

Translated by

Muhammad Sarwar

It was the disbelievers who kept you from the Sacred Mosque and prevented your sacrificial offering from reaching its proper place. God would not have kept you from fighting the disbelievers, had there not been believing men and women (among them) whom you did not know and whom you might have unknowingly harmed. God did this because He grants mercy to whomever He wants. Had they been distinguishable from the believers, We would certainly have punished them with a painful torment.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

They are those who disbelieved and hindered you from Al-Masjid Al-Haram and detained the sacrificial animals, from reaching their place of sacrifice. Had there not been believing men and believing women whom you did not know, that you may kill and on whose account a sin would have been committed by you without (your) knowledge, that Allah might bring into His mercy whom He wills -- if they had been apart, We verily, would have punished with painful torment those of them who disbelieved.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

It is they who disbelieved and turned you away from the Sacred Mosque and (turned off) the offering withheld from arriving at its destined place; and were it not for the believing men and the believing women, whom, not having known, you might have trodden down, and thus something hateful might have afflicted you on their account without knowledge-- so that Allah may cause to enter into His mercy whomsoever He pleases; had they been widely separated one from another, We would surely have punished those who disbelieved from among them with a painful punishment.

Translated by

William Pickthall

These it was who disbelieved and debarred you from the Inviolable Place of Worship, and debarred the offering from reaching its goal. And if it had not been for believing men and believing women, whom ye know not - lest ye should tread them under foot and thus incur guilt for them unknowingly; that Allah might bring into His mercy whom He will - If (the believers and the disbelievers) had been clearly separated We verily had punished those of them who disbelieved with painful punishment.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

ये वही लोग तो हैं जिन्होंने इनकार किया और तुम्हें मस्जिदे हराम (काबा) से रोक दिया और क़ुरबानी के बँधे हुए जानवरों को भी इससे रोके रखा कि वे अपने ठिकाने पर पहुँचे। यदि यह ख़याल न होता कि बहुत-से मोमिन पुरुष और मोमिन स्त्रियाँ (मक्का में) मौजूद हैं, जिन्हें तुम नहीं जानते, उन्हें कुचल दोगे, फिर उन के सिलसिले में अनजाने तुम पर इल्ज़ाम आएगा (तो युद्ध की अनुमति दे दी जाती, अनुमति इसलिए नहीं दी गई) ताकि अल्लाह जिसे चाहे अपनी दयालुता में दाख़िल कर ले। यदि वे ईमान वाले अलग हो गए होते तो उन में से जिन लोगों ने इनकार किया उन को हम अवश्य दुखद यातना देते

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

وہ یہ لوگ ہیں جنہوں نے کفر کیا اور تم کو مسجد حرام سے روکا اور نیز قربانی کے جانور کو جو رُ کا ہوا رہ گیا اسکے موقع میں پہنچنے سے روکا . اور اگر (مکہ میں اس وقت) بہت سے مسلمان مرد اور بہت سی مسلمان عورتیں نہ ہوتیں جنکی تمکو خبر بھی نہ تھی یعنی ان کے پس جانے کا احتمال نہ ہوتا جس پر انکی وجہ سے تم کو بھی بیخبری میں ضرر پہنچتا تو سب قصہ طے کردیا جاتا․ لیکن ایسا اس لئے نہیں کیا گیا تاکہ اللہ تعالیٰ اپنی رحمت میں جس کو چاہے داخل کرے (6) اگر یہ ٹل گئے ہوتے تو ان میں جو کافر تھے ہم ان کو دردناک سزا دیتے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

وہی لوگ ہیں جنہوں نے کفر کیا اور تم کو مسجد حرام سے روکا اور قربانی کی جانوروں کو ان کی قربان گاہ پر نہ پہنچنے دیا۔ اگر مومن مرد اور مومن عورتیں موجود نہ ہوتے جنہیں تم نہیں جانتے اور یہ خطرہ نہ ہوتا کہ بیخبر ی میں تم انہیں پامال کر دو گے اور اس سے تم پر حرف آئے گا۔ اللہ اپنی رحمت میں جس کو چاہے داخل کرلے۔ اگر مومن الگ ہوگئے ہوتے تو کفار کو ہم ضرور سخت سزا دیتے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

وہی لوگ تو ہیں جنہوں نے کفر کیا اور تم کو مسجد حرام سے روکا اور ہدی کے اونٹوں کو ان کی قربانی کی جگہ نہ پہنچنے دیا۔ اگر (مکہ میں ) ایسے مومن مرد و عورت موجود نہ ہوتے جنہیں تم نہیں جانتے ، اور یہ خطرہ نہ ہوتا کہ نادانستگی میں تم انہیں پامال کردو گے اور اس سے تم پر حرف آئے گا (تو جنگ نہ روکی جاتی۔ روکی وہ اس لیے گئی ) تا کہ اللہ اپنی رحمت میں جس کو چاہے داخل کرلے۔ وہ مومن الگ ہوگئے ہوتے تو (اہل مکہ میں) جو کافر تھے ان کو ہم ضرور سخت سزا دیتے۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے کفر کیا اور تم کو مسجد حرام سے روکا اور قربانی کے جانور کو روک دیا جو رکا ہوا رہ گیا اس کے موقع میں پہنچنے سے روکا، اور اگر بہت سے مسلمان مرد اور بہت سی مسلمان عورتیں جن کی تم کو خبر نہ تھی یعنی ان کے پس جانے کا احتمال نہ ہوتا جس پر ان کی وجہ سے تم کو بیخبر ی میں ضرر پہنچ جاتا تو سب قصہ طے کردیا جاتا، تاکہ اللہ تعالیٰ اپنی رحمت میں جس کو چاہے داخل کرے۔ یہ مسلمان مرد و عورت جدا ہوجاتے تو ہم ان کو درد ناک عذاب دیتے جو اہل مکہ میں سے کافر تھے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

یہ وہی لوگ ہیں جو منکر ہوئے اور روکا تم کو مسجد حرام سے اور نیاز کی قربانی کو بھی بند پڑی ہوئی اس بات سے کہ پہنچے اپنی جگہ تک اور اگر نہ ہوتے کتنے ایک مرد ایمان والے اور کتنی عورتیں ایمان والیاں جو تم کو معلوم نہیں یہ خطرہ کہ تم ان کو پیس ڈالتے پھر تم ان کی وجہ سے خرابی پڑجاتی بیخبر ی سے کہ اللہ کو داخل کرنا ہے اپنی رحمت میں جس کو چاہے اگر وہ لوگ ایک طرف ہوجاتے تو آفت ڈالتے ہم منکروں پر عذاب دردناک کی

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

یہ اہل مکہ وہی تو ہیں جنہوں نے کفر کیا اور تم کو مسجد حرام سے روکا اور نیز قربانی کے وہ جانورجو حدیبیہ میں رکے ہوئے تھے ان کو ان کے ٹھکانے پر پہنچنے سے روک دیا اور اگر یہ خطرہ نہ ہوتا کہ تم ان مسلمان مردوں اور مسلمان عورتوں کو جن کو تم پہچانتے نہ تھے اپنی بیخبر ی کے باعث انہیں روند ڈالتے پھر ان بےگناہوں کی وجہ سے تم کو ضرر پہنچتا تو یہ سب قضیہ طے کردیا جاتا لیککن ایسا اس لئے نہیں کیا گیا تاکہ اللہ تعالیٰ اپنی رحمت میں جس کو چاہے داخل کرے ہاں اگر یہ مذکورہ مسلمان مرد اور عورتیں الگ ہوگئے ہوتے تو ہم ان اہل مکہ میں سے جو کافر تھے ان کو سخت دردناک سزا دیتے ۔