Surat ul Hujraat

Surah: 49

Verse: 11

سورة الحجرات

یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لَا یَسۡخَرۡ قَوۡمٌ مِّنۡ قَوۡمٍ عَسٰۤی اَنۡ یَّکُوۡنُوۡا خَیۡرًا مِّنۡہُمۡ وَ لَا نِسَآءٌ مِّنۡ نِّسَآءٍ عَسٰۤی اَنۡ یَّکُنَّ خَیۡرًا مِّنۡہُنَّ ۚ وَ لَا تَلۡمِزُوۡۤا اَنۡفُسَکُمۡ وَ لَا تَنَابَزُوۡا بِالۡاَلۡقَابِ ؕ بِئۡسَ الِاسۡمُ الۡفُسُوۡقُ بَعۡدَ الۡاِیۡمَانِ ۚ وَ مَنۡ لَّمۡ یَتُبۡ فَاُولٰٓئِکَ ہُمُ الظّٰلِمُوۡنَ ﴿۱۱﴾

O you who have believed, let not a people ridicule [another] people; perhaps they may be better than them; nor let women ridicule [other] women; perhaps they may be better than them. And do not insult one another and do not call each other by [offensive] nicknames. Wretched is the name of disobedience after [one's] faith. And whoever does not repent - then it is those who are the wrongdoers.

اے ایمان والو! مرد دوسرے مردوں کا مذاق نہ اڑائیں ممکن ہے کہ یہ ان سے بہتر ہوں اور نہ عورتیں عورتوں کا مذاق اڑائیں ممکن ہے کہ یہ ان سے بہتر ہوں اور آپس میں ایک دوسرے کو عیب نہ لگاؤ اور نہ کسی کو برے لقب دو ایمان کے بعد فسق برا نام ہے ، اور جو توبہ نہ کریں وہی ظالم لوگ ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ
اے لوگو جو
اٰمَنُوۡا
ایمان لائے ہو
لَا یَسۡخَرۡ
نہ مذاق اڑائے
قَوۡمٌ
کوئی قوم
مِّنۡ قَوۡمٍ
کسی قوم کا
عَسٰۤی
ہو سکتا ہے
اَنۡ
کہ
یَّکُوۡنُوۡا
ہوں وہ
خَیۡرًا
بہتر
مِّنۡہُمۡ
ان سے
وَلَا
اور نہ
نِسَآءٌ
عورتیں
مِّنۡ نِّسَآءٍ
عورتوں کا
عَسٰۤی
ہوسکتا ہے
اَنۡ
کہ
یَّکُنَّ
ہوں وہ
خَیۡرًا
بہتر
مِّنۡہُنَّ
ان سے
وَلَا
اور نہ
تَلۡمِزُوۡۤا
تم عیب لگاؤ
اَنۡفُسَکُمۡ
اپنوں کو
وَلَا
اور نہ
تَنَابَزُوۡا
تم چڑاؤ ایک دوسرے کو
بِالۡاَلۡقَابِ
ساتھ(برے)القاب کے
بِئۡسَ
کتنا برا ہے
الِاسۡمُ
نام
الۡفُسُوۡقُ
فسق میں
بَعۡدَ
بعد
الۡاِیۡمَانِ
ایمان کے
وَمَنۡ
اور جو کوئی
لَّمۡ
نہ
یَتُبۡ
توبہ کرے
فَاُولٰٓئِکَ
تو یہی لوگ ہیں
ہُمُ
وہ
الظّٰلِمُوۡنَ
جو ظالم ہیں
Word by Word by

Nighat Hashmi

یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ
اے لوگو جو
اٰمَنُوۡا
ایمان لائے ہو
لَا یَسۡخَرۡ
نہ مذاق اڑائے
قَوۡمٌ
کوئی قوم
مِّنۡ قَوۡمٍ
کسی قوم کا
عَسٰۤی
ہو سکتا ہے
اَنۡ یَّکُوۡنُوۡا
یہ کہ وہ ہوں
خَیۡرًا
بہتر
مِّنۡہُمۡ
ان سے
وَلَا نِسَآءٌ
اور نہ عورتیں
مِّنۡ نِّسَآءٍ
دوسری عورتوں کا
عَسٰۤی
ہو سکتا ہے
اَنۡ
یہ کہ
یَّکُنَّ
وہ ہوں
خَیۡرًا
بہتر
مِّنۡہُنَّ
ان سے
وَلَا تَلۡمِزُوۡۤا
اور نہ عیب لگاؤ
اَنۡفُسَکُمۡ
اپنے لوگوں پر
وَلَاتَنَابَزُوۡا
اور نہ ایک دوسرے کو پکارو
بِالۡاَلۡقَابِ
۔ (برے)القاب سے
بِئۡسَ
بری بات ہے
الِاسۡمُ
نام (پکارنا)
الۡفُسُوۡقُ
برا
بَعۡدَ الۡاِیۡمَانِ
ایمان کے بعد
وَمَنۡ
اور جو لوگ
لَّمۡ یَتُبۡ
توبہ نہ کریں
فَاُولٰٓئِکَ
سو وہی
ہُمُ
وہ
الظّٰلِمُوۡنَ
ظالم ہیں
Translated by

Juna Garhi

O you who have believed, let not a people ridicule [another] people; perhaps they may be better than them; nor let women ridicule [other] women; perhaps they may be better than them. And do not insult one another and do not call each other by [offensive] nicknames. Wretched is the name of disobedience after [one's] faith. And whoever does not repent - then it is those who are the wrongdoers.

اے ایمان والو! مرد دوسرے مردوں کا مذاق نہ اڑائیں ممکن ہے کہ یہ ان سے بہتر ہوں اور نہ عورتیں عورتوں کا مذاق اڑائیں ممکن ہے کہ یہ ان سے بہتر ہوں اور آپس میں ایک دوسرے کو عیب نہ لگاؤ اور نہ کسی کو برے لقب دو ایمان کے بعد فسق برا نام ہے ، اور جو توبہ نہ کریں وہی ظالم لوگ ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اے ایمان والو ! (تمہارا) کوئی گروہ دوسرے گروہ کا مذاق نہ اڑائے۔ ہوسکتا ہے کہ وہ مذاق اڑانے والوں سے بہتر ہوں۔ نہ ہی عورتیں دوسری عورتوں کا مذاق اڑائیں، ہوسکتا ہے کہ وہ ان سے بہتر ہوں۔ اور ایک دوسرے پر طعنہ زنی نہ کرو۔ اور نہ ہی ایک دوسرے کے برے نام رکھو۔ ایمان لانے کے بعد فسق میں نام پیدا کرنا بہت بری بات ہے اور جو لوگ ان باتوں سے باز نہ آئیں وہی ظالم ہیں۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اے لوگوجوایمان لائے ہو!کوئی قوم کسی دوسرے کامذاق نہ اُڑائے ہوسکتاہے کہ وہ اُن سے بہترہوں اورنہ عورتیں ایک دوسرے کا مذاق اُڑائیں ہو سکتا ہے کہ وہ اُن سے بہتر ہوں اور نہ ہی اپنے لوگوں پرعیب لگاؤاورنہ ہی ایک دوسرے کوبُرے القاب سے پکارو ، ایمان کے بعدبرانام (پکارنا)بہت بری بات ہے اور جو لوگ توبہ نہ کریں سووہی ظالم ہیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

O those who believe, no men should ever mock at other men, since it is possible that the latter are better than the former, nor (should) women (ever mock) at other women, since it is possible that the latter women are better than the former ones. And do not find fault with one another, nor call one another with bad nicknames. Bad is the name of sinfulness after embracing Faith.* And whoever does not repent, such people are the wrongdoers.

اے ایمان والو ٹھٹھا نہ کریں ایک لوگ دوسرے سے شاید وہ بہتر ہوں ان سے اور نہ عورتیں دوسری عورتوں سے شاید وہ بہتر ہوں ان سے اور عجیب نہ لگاؤ ایک دوسرے کو اور نام نہ ڈالو چڑانے کو ایک دوسرے کے برا نام ہے گنہگاری پیچھے ایمان کے اور جو کوئی توبہ نہ کرے تو وہی ہیں بےانصاف۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اے اہل ایمان ! تم میں سے کوئی گروہ دوسرے گروہ کا مذاق نہ اڑائے ہوسکتا ہے کہ وہ ان سے بہتر ہوں (اسی طرح) عورتیں بھی دوسری عورتوں کا مذاق نہ اڑائیں ہوسکتا ہے وہ ان سے بہتر ہوں اور اپنے آپ کو عیب مت لگائو اور نہ آپس میں ایک دوسرے کے چڑانے والے نام رکھا کرو۔ ایمان کے بعد تو برائی کا نام بھی برا ہے۔ اور جو باز نہیں آئیں گے وہی تو ظالم ہیں۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Believers, let not a group (of men) scoff at another group, it may well be that the latter (at whom they scoff) are better than they; nor let a group of women scoff at another group, it may well be that the latter are better than they. And do not taunt one another, nor revile one another by nicknames. It is an evil thing to gain notoriety for ungodliness after belief. Those who do not repent are indeed the wrong-doers.

19اے لوگو جو ایمان لائے ہو ، نہ مرد دوسرے مردوں کا مذاق اڑائیں ، ہو سکتا ہے کہ وہ ان سے بہتر ہوں ، اور نہ عورتیں دوسری عورتوں کا مذاق اڑائیں ، ہو سکتا ہے کہ وہ ان سے بہتر ہوں20 آپس میں ایک دوسرے پر طعن نہ کرو21 اور نہ ایک دوسرے کو برے القاب سے یاد کرو22 ۔ ایمان لانے کے بعد فسق میں نام پیدا کرنا بہت بری بات ہے 23 ۔ جو لوگ اس روش سے باز نہ آئیں وہی ظالم ہیں ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اے ایمان والو ! نہ تو مرد دوسرے مردوں کا مذاق اڑائیں ، ہوسکتا ہے کہ وہ ( جن کا مذاق اڑا رہے ہیں ) خود ان سے بہتر ہوں ، اور نہ دوسری عورتیں دوسری عورتوں کا مذاق اڑائیں ، ہوسکتا ہے کہ وہ ( جن کا مذاق اڑا رہی ہیں ) خود ان سے بہتر ہوں ۔ اور تم ایک دوسرے کو طعنہ نہ دیا کرو ، اور نہ ایک دوسرے کو برے القاب سے پکارو ۔ ایمان لانے کے بعد گناہ کا نام لگنا بہت بری بات ہے ۔ ( ٥ ) اور جو لوگ ان باتوں سے باز نہ آئیں تو وہ ظالم لوگ ہیں ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

مسلمانو ! مرد و دوسرے مردوں بد ہنسیں شاید وہ اللہ کے نزید ان سے بہتر ہوں اور عورتیں دوسری عورتیں پر ہنسیں) شاید وہ اللہ کے نزدیک ان سے اچھی ہوں اور ایک دوسرے پر طعنہ نہ مارو اشارے سے یا زبان سے اور کبھی کسی کو برے نام سے ( جس سے وہ چڑتا ہو) نہ پکارو 3 ایمان لائے پیچھے ایسی بد زبانی کرنا 4 فسق بدنامی) کی بات ہے اور جو لوگ ایسی حرکتوں سے توبہ کریں وہ (بڑے) شریر ہیں

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اے ایمان والو ! کوئی قوم کسی قوم کا مذاق نہ اڑائے شاید کہ وہ ان سے بہتر ہوں۔ اور نہ عورتیں عورتوں کا (مذاق اڑائیں) ہوسکتا ہے کہ وہ ان سے بہتر ہوں اور ایک دوسرے کو طعنہ نہ دو اور نہ ایک دوسرے کو خراب نام سے پکارو۔ ایمان لانے کے بعد برا نام رکھنا گناہ ہے۔ اور جو باز نہ آئیں گے تو وہی ظلم کرنے والے ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اے ایمان والو ! مردوں کی کوئی جماعت دوسرے مردوں کی کسی جماعت کا مذاق نہ اڑائے۔ ممکن ہے کہ جن کا مذاق اڑایا جارہا ہے وہ ان سے بہتر ہوں۔ اور نہ عورتیں عورتوں پر ہنسیں ۔ شاید کہ جو عورتیں مذاق اڑانے والی ہیں ان سے وہ بہتر ہوں جن کا مذاق اڑایا جارہا ہے۔ آپس میں ایک دوسرے کو طعنے مت دو ، ایک دوسرے کو برے القاب سے نہ پکارو۔ ایمان لانے کے بعد فسق (نافرمانی) کا نام ہی برا ہے۔ اور جو لوگ (ان باتوں سے) توبہ نہ کریں تو وہی ظالم ہیں۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

مومنو! کوئی قوم کسی قوم سے تمسخر نہ کرے ممکن ہے کہ وہ لوگ ان سے بہتر ہوں اور نہ عورتیں عورتوں سے (تمسخر کریں) ممکن ہے کہ وہ ان سے اچھی ہوں۔ اور اپنے (مومن بھائی) کو عیب نہ لگاؤ اور نہ ایک دوسرے کا برا نام رکھو۔ ایمان لانے کے بعد برا نام (رکھنا) گناہ ہے۔ اور جو توبہ نہ کریں وہ ظالم ہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

O ye who believe! let not one group scoff at another group, belike they may be better than they are, nor let some women scoff at other women, belike they may be better than they are. And traduce not one another, nor revile one another by odious appellations! ill is the name of sin after belief. And whosoever will not repent, then those, they are the wrong-doers.

اے ایمان والو ! نہ مردوں کو مردوں پر ہنسنا چاہئے کیا عجب کہ وہ ان سے بہتر ہوں اور نہ عورتوں کو عورتوں پر (ہنسنا چاہئے) کیا عجب کہ وہ ان سے بہتر ہوں ۔ اور نہ ایک دوسرے کو طعنہ دو اور نہ ایک دوسرے کو برے القاب سے پکارو ایمان کے بعد گناہ کا نام ہی برا ہے ۔ اور جو (اب بھی) توبہ نہ کریں وہی ظالم ٹھہریں گے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اے لوگو جو ایمان لائے ہو! نہ مردوں کی کوئی جماعت دوسرے مردوں کا مذاق اڑائے – ممکن ہے وہ ان سے بہتر ٹھہریں – اور نہ عورتیں دوسری عورتوں کا مذاق اڑائیں – کیا عجب وہ ان سے بہتر نکلیں اور نہ اپنوں کو عیب لگاؤ اور نہ آپس میں ایک دوسرے پر برے القاب چسپاں کرو ۔ ایمان کے بعد فسق کا تو نام بھی برا ہے اور جو لوگ توبہ نہ کریں گے تو وہی لوگ اپنی جانوں پر ظلم ڈھانے والے بنیں گے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اے ایمان والو! کوئی قوم دوسری قوم کا مذاق نہ اُڑائے کیا معلوم کہ وہ ان سے بہتر ہوں اور نہ کوئی عورت دوسری عورت کا ( مذاق اُڑائے ) کیا معلوم کہ وہ عورتیں اُن عورتوں سے بہتر ہوں اور آپس میں عیب جوئی نہ کرو اور ایک دوسرے کو بُرے القاب ( ناموں ) سے مت بلاؤ ایمان کے بعد گناہ کا نام ( لگنا ) ہی بہت برا ہے اور جو توبہ نہ کرے تو یہی لوگ ہی ظالم ہیں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اے ایمان والو ! نہ مرد دوسرے مردوں کا مذاق اڑائیں، ہوسکتا ہے کہ وہ ان سے بہتر ہوں اور نہ عورتیں دوسری عورتوں کا مذاق اڑائیں ہوسکتا ہے کہ وہ ان سے بہتر ہوں۔ آپس میں ایک دوسرے کو طعن نہ کرو اور نہ ایک دوسرے کو برے القاب سے یاد کرو۔ ایمان لانے کے بعد فسق میں نام پیدا کرنا بہت بری بات ہے اور جو اس روش سے باز نہ آئیں وہی ظالم ہیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اے وہ لوگوں جو ایمان لائے ہو نہ مرد مذاق اڑائیں دوسرے مردوں کا ہوسکتا ہے کہ وہ ان (مذاق اڑانے والوں) سے کہیں بڑھ کر اچھے ہوں اور نہ عورتیں مذاق اڑائیں دوسری عورتوں کا ہوسکتا ہے کہ وہ ان (مذاق اڑانے والیوں) سے کہیں بڑھ کر اچھی ہوں نہ تم آپس میں ایک دوسرے کو طعنے دو اور نہ ایک دوسرے کے برے نام رکھو کہ بڑا برا نام ہے گنہگاری (دولتِ ) ایمان (سے سرفرازی) کے بعد اور جو باز نہیں آئیں گے تو وہی ہیں ظالم

Translated by

Noor ul Amin

اے ایمان والو ( تمہارا ) کوئی گروہ دوسرے گروہ کامذاق نہ اڑائے ، ہوسکتا ہے کہ جن کامذاق اڑایاجارہا ہے وہ مذاق اڑانے والوں سے بہترہوں ، اور نہ ہی عورتیں دوسری عورتوں کامذاق اڑائیں ، ہوسکتا ہے کہ جن کا مذاق اڑایاجارہا ہے ، مذاق اڑانے والیوں سے بہترہوں اور ایک دوسرے پر طعنہ زنی نہ کرو اور نہ ہی ایک دوسرے کے برے نام رکھو ، ایمان لانے کے بعدکسی کو برانام دینا بہت بری بات ہے اورجو لوگ ان سے توبہ نہ کریں وہی ظالم ہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اے ایمان والو نہ مرد مردوں سے ہنسیں ( ف۱۸ ) عجب نہیں کہ وہ ان ہنسنے والوں سے بہتر ہوں ( ف۱۹ ) اور نہ عورتیں عورتوں سے ، دور نہیں کہ وہ ان ہنسے والیوں سے بہتر ہوں ( ف۲۰ ) اور آپس میں طعنہ نہ کرو ( ف۲۱ ) اور ایک دوسرے کے برے نام نہ رکھو ( ف۲۲ ) کیا ہی برا نام ہے مسلمان ہو کر فاسق کہلانا ( ف۲۳ ) اور جو توبہ نہ کریں تو وہی ظالم ہیں ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اے ایمان والو! کوئی قوم کسی قوم کا مذاق نہ اڑائے ممکن ہے وہ لوگ اُن ( تمسخر کرنے والوں ) سے بہتر ہوں اور نہ عورتیں ہی دوسری عورتوں کا ( مذاق اڑائیں ) ممکن ہے وہی عورتیں اُن ( مذاق اڑانے والی عورتوں ) سے بہتر ہوں ، اور نہ آپس میں طعنہ زنی اور الزام تراشی کیا کرو اور نہ ایک دوسرے کے برے نام رکھا کرو ، کسی کے ایمان ( لانے ) کے بعد اسے فاسق و بدکردار کہنا بہت ہی برا نام ہے ، اور جس نے توبہ نہیں کی سو وہی لوگ ظالم ہیں

Translated by

Hussain Najfi

اے ایمان والو! کوئی قوم کسی قوم کامذاق نہ اڑائے ہو سکتا ہے کہ وہ ان سے بہتر ہوں اور نہ عورتیں عورتوں کامذاق اڑائیں ہو سکتا ہے کہ وہ ان سے بہتر ہوں اور نہ آپس میں ایک دوسرے کو طعنہ دو اور نہ ایک دوسرے کو برے القاب کے ساتھ پکارو ۔ ایمان لانے کے بعد فاسق کہلانا کتنا برا نام ہے اور جو توبہ نہیں کریں گے ( باز نہیں آئیں گے ) وہی لوگ ظالم ہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

O ye who believe! Let not some men among you laugh at others: It may be that the (latter) are better than the (former): Nor let some women laugh at others: It may be that the (latter are better than the (former): Nor defame nor be sarcastic to each other, nor call each other by (offensive) nicknames: Ill-seeming is a name connoting wickedness, (to be used of one) after he has believed: And those who do not desist are (indeed) doing wrong.

Translated by

Muhammad Sarwar

Believers, let not a group of you mock another. Perhaps they are better than you. Let not women mock each other; perhaps one is better than the other. Let not one of you find faults in another nor let anyone of you defame another. How terrible is the defamation after having true faith. Those who do not repent are certainly unjust.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

O you who believe! Let not a group scoff at another group, it may be that the latter are better than the former. Nor let (some) women scoff at other women, it may be that the latter are better than the former. Nor defame yourselves, nor insult one another by nicknames. Evil is the name of wickedness after faith. And whosoever does not repent, then such are indeed wrongdoers.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

O you who believe! let not (one) people laugh at (another) people perchance they may be better than they, nor let women (laugh) at (other) women, perchance they may be better than they; and do not find fault with your own people nor call one another by nicknames; evil is a bad name after faith, and whoever does not turn, these it is that are the unjust.

Translated by

William Pickthall

O ye who believe! Let not a folk deride a folk who may be better than they (are), not let women (deride) women who may be better than they are; neither defame one another, nor insult one another by nicknames. Bad is the name of lewdness after faith. And whoso turneth not in repentance, such are evil-doers.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

ऐ लोगो, जो ईमान लाए हो! न पुरुषों का कोई गिरोह दूसरे पुरुषों की हँसी उड़ाए, सम्भव है वे उन से अच्छे हों और न स्त्रियाँ स्त्रियों की हँसी उड़ाए, सम्भव है वे उन से अच्छी हों, और न अपनों पर ताने कसो और न आपस में एक-दूसरे को बुरी उपाधियों से पुकारो। ईमान के पश्चात अवज्ञाकारी का नाम जुडना बहुत ही बुरा है। और जो व्यक्ति बाज़ न आए, तो ऐसे ही व्यक्ति ज़ालिम हैं

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اے ایمان والو نہ مردوں کو مردوں پر ہنسنا چاہئیے (4) کیا عجب ہے کہ (جن پر ہنستے ہیں) وہ ان (ہنسنے والوں) سے (خدا کے نزدیک) بہتر ہوں اور نہ عورتوں کو عورتوں پر ہنسنا چاہئیے کیا عجب ہے کہ وہ ان سے بہتر ہوں اور نہ ایک دوسرے کو طعنہ دو․ اور نہ ایک دوسرے کو برے لقب سے پکارو ایمان لانے کے بعد گناہ کا نام لگنا (ہی) برا ہے اور جو (ان حرکتوں سے) باز نہ آوینگے تو وہ ظلم کرنے والے ہیں۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اے لوگو ! جو ایمان لائے ہو ! نہ مرد دوسروں مردوں کا مذاق اڑائیں، ہوسکتا ہے کہ وہ ان سے بہتر ہوں، اور نہ عورتیں دوسری عورتوں کا مذاق اڑائیں ہوسکتا ہے کہ وہ ان سے بہتر ہوں، آپس میں ایک دوسرے پر طعن نہ کرو اور نہ ایک دوسرے کو برے القاب سے یاد کرو، ایمان لانے کے بعد نافرمانی کرنا بری بات ہے۔ جو لوگ اس روش سے باز نہیں آئیں گے وہ ظالم ہیں

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اے لوگوں ، جو ایمان لائے ہو ، نہ مرد دوسرے مردوں کا مذاق اڑائیں ، ہو سکتا ہے کہ وہ ان سے بہتر ہوں اور نہ عورتیں دوسری عورتوں کا مذاق اڑائیں۔ ہو سکتا ہے کہ وہ ان سے بہتر ہوں۔ آپس میں ایک دور سے پر طعن نہ کرو اور نہ ایک دوسرے کو برے القاب سے یاد کرو۔ ایمان لانے کے بعد فسق میں نام پیدا کرنا بہت بری بات ہے۔ جو لوگ اس روش سے باز نہ آئیں وہ ظالم ہیں

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اے ایمان والو نہ تو مرد مردوں کی ہنسی اڑائیں، ہوسکتا ہے کہ وہ ان سے بہتر ہوں، اور نہ عورتیں عورتوں کی ہنسی اڑائیں، ممکن ہے کہ وہ ان سے بہتر ہوں، اور نہ اپنی جانوں کو عیب لگاؤ، اور نہ ایک دوسرے کو برے لقب سے یاد کرو، اور ایمان کے بعد گناہ کا نام لگنا برا ہے اور جو شخص توبہ نہ کرے یہ لوگ ظلم کرنے والے ہیں۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اے ایمان والو ٹھٹھا نہ کریں ایک لوگ دوسروں سے شاید وہ بہتر ہوں ان سے اور نہ عورتیں دوسری عورتوں سے شاید وہ بہتر ہوں ان سے اور عیب نہ لگاؤ ایک دوسرے کو اور نام نہ ڈالو چڑانے کو ایک دوسرے کے برا نام ہے گنہگاری پیچھے ایمان کے اور جو کوئی توبہ نہ کرے تو وہی ہیں بےانصاف

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اے ایمان والو نہ تو مردوں کی کوئی جماعت دوسرے مردوں کی کسی جماعت سے مذاق کرے کیا عجب ہے کہ جو لوگ مذاق اڑا رہے ہیں ان سے وہ لوگ بہتر ہوں جن کا مذاق اڑایا جارہا ہے اور نہ عورتوں کو عورتوں پر ہنسنا چاہیے یہ ممکن ہے کہ جو عورتیں ہنسی اڑانے والی میں ان سے وہ عورتیں بہتر ہوں جن کو ہنسی اڑائی جارہی ہے اور نہ آپس میں ایک دوسرے کو طعنہ دیا کرو اور نہ ایک دوسرے کو برے لقب سے پکارا کرو ایمان لانے کے بعد فسق کا نام بہت برا ہے اور جو توبہ نہ کریں گے تو وہی لوگ ظلم کرنے والے ہں گے۔