Surat ul Hujraat

Surah: 49

Verse: 15

سورة الحجرات

اِنَّمَا الۡمُؤۡمِنُوۡنَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا بِاللّٰہِ وَ رَسُوۡلِہٖ ثُمَّ لَمۡ یَرۡتَابُوۡا وَ جٰہَدُوۡا بِاَمۡوَالِہِمۡ وَ اَنۡفُسِہِمۡ فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ ؕ اُولٰٓئِکَ ہُمُ الصّٰدِقُوۡنَ ﴿۱۵﴾

The believers are only the ones who have believed in Allah and His Messenger and then doubt not but strive with their properties and their lives in the cause of Allah . It is those who are the truthful.

مومن تو وہ ہیں جو اللہ پر اور اس کے رسول پر ( پکا ) ایمان لائیں پھر شک و شبہ نہ کریں اور اپنے مالوں سے اور اپنی جانوں سے اللہ کی راہ میں جہاد کرتے رہیں ( اپنے دعوائے ایمان میں ) یہی سچے اور راست گو ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اِنَّمَا
بےشک
الۡمُؤۡمِنُوۡنَ
مومن تو
الَّذِیۡنَ
وہ لوگ ہیں جو
اٰمَنُوۡا
ایمان لائے
بِاللّٰہِ
اللہ پر
وَرَسُوۡلِہٖ
اور اس کے رسول پر
ثُمَّ
پھر
لَمۡ
نہیں
یَرۡتَابُوۡا
وہ شک میں پڑے
وَجٰہَدُوۡا
اور انہوں نے جہاد کیا
بِاَمۡوَالِہِمۡ
ساتھ اپنے مالوں
وَاَنۡفُسِہِمۡ
اور اپنی جانوں کے
فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ
اللہ کے راستے میں
اُولٰٓئِکَ
یہی لوگ ہیں
ہُمُ
وہ
الصّٰدِقُوۡنَ
جو سچے ہیں
Word by Word by

Nighat Hashmi

اِنَّمَا
یقیناً
الۡمُؤۡمِنُوۡنَ
مومن وہ ہیں
الَّذِیۡنَ
جو
اٰمَنُوۡا
ایمان لائے
بِاللّٰہِ
اللہ تعالیٰ پر
وَرَسُوۡلِہٖ
اور اس کے رسول پر
ثُمَّ
پھر
لَمۡ یَرۡتَابُوۡا
نہیں شک کیا انہوں نے
وَجٰہَدُوۡا
اور انہوں نے جہاد کیا
بِاَمۡوَالِہِمۡ
اپنے مالوں سے
وَاَنۡفُسِہِمۡ
اور اپنی جانوں سے
فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ
اللہ تعالیٰ کی راہ میں
اُولٰٓئِکَ
یہی لوگ
ہُمُ الصّٰدِقُوۡنَ
وہ سچے ہیں
Translated by

Juna Garhi

The believers are only the ones who have believed in Allah and His Messenger and then doubt not but strive with their properties and their lives in the cause of Allah . It is those who are the truthful.

مومن تو وہ ہیں جو اللہ پر اور اس کے رسول پر ( پکا ) ایمان لائیں پھر شک و شبہ نہ کریں اور اپنے مالوں سے اور اپنی جانوں سے اللہ کی راہ میں جہاد کرتے رہیں ( اپنے دعوائے ایمان میں ) یہی سچے اور راست گو ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

(حقیقی) مومن تو وہ لوگ ہیں جو اللہ اور اس کے رسول پر ایمان لائے پھر شک میں نہیں پڑے اور اپنے مالوں اور جانوں سے اللہ کی راہ میں جہاد کیا۔ یہی سچے (مسلمان) ہیں۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

یقینامومن وہ ہیں جو اﷲ تعالیٰ اور اُس کے رسول پر ایمان لائے ہیں پھر اُنہوں نے کوئی شک نہیں کیااور اُنہوں نے اپنے مالوں اور اپنی جانوں سے اﷲ تعالیٰ کی راہ میں جہادکیا،یہی وہ لوگ ہیں جوسچے ہیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Believers, in fact, are those who believe in Allah and His Messenger, then have no doubt, and struggle, with their riches and their lives, in the way of Allah. Those are the truthful.

ایمان والے وہ لوگ ہیں جو ایمان لائے اللہ پر اور اس کے رسول پر پھر شبہ نہ لائے اور لڑے اللہ کی راہ میں اپنے مال اور اپنی جان سے وہ لوگ جو ہیں وہی ہیں سچے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

مومن تو بس وہی ہیں جو ایمان لائے اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر پھر شک میں ہرگز نہیں پڑے اور انہوں نے جہاد کیا اپنے مالوں اور اپنی جانوں کے ساتھ اللہ کی راہ میں۔ یہی لوگ ہیں جو (اپنے دعوائے ایمان میں) سچے ہیں۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Indeed the ones possessed of true faith are those who believed in Allah and His Messenger and then they did not entertain any doubt and strove hard in the Way of Allah with their lives and their possessions. These are the truthful ones.

حقیقت میں تو مومن وہ ہیں جو اللہ اور اس کے رسول پر ایمان لائے پھر انہوں نے کوئی شک نہ کیا اور اپنی جانوں اور مالوں سے اللہ کی راہ میں جہاد کیا ۔ وہی سچے لوگ ہیں ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

ایمان لانے والے تو وہ ہیں جنہوں نے اللہ اور اس کے رسول کو دل سے مانا ہے ، پھر کسی شک میں نہیں پڑے ، اور جنہوں نے اپنے مال و دولت اور اپنی جانوں سے اللہ کے راستے میں جہاد کیا ہے ۔ وہی لوگ ہیں جو سچے ہیں ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

مومن تو وہ لوگ ہیں جو اللہ اور اس کے رسول پر دل سے یقین لائے پھر ان کو ایمان کی باتوں میں کسی طرح کا شک نہیں رہا اور انہوں نے اپنی جان اور مال سے اللہ کی راہ میں کوشش کی ایسے ہی لوگ سچے ایماندار ہیں

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

درحقیقت ایمان والے وہ لوگ ہیں جو اللہ پر اور اس کے پیغمبر پر ایمان لائے پھر شک میں نہ پڑے اور اپنے مال اور جان سے اللہ کی راہ میں جہاد کیا ، یہی لوگ سچے ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

(درحقیقت) ایمان والے تو وہ ہیں جو اللہ اور اس کے رسول پر ایمان لے آئے۔ پھر انہوں نے کبھی شک نہیں کیا اور جنہوں نے اپنی جانوں اور مالوں سے اللہ کے راستے میں جہاد کیا یہی سچے لوگ ہیں۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

مومن تو وہ ہیں جو خدا اور اس کے رسول پر ایمان لائے پھر شک میں نہ پڑے اور خدا کی راہ میں مال اور جان سے لڑے۔ یہی لوگ (ایمان کے) سچے ہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

The believers are only those who believed in Allah and His apostle and thereafter doubted not, and strave with their riches and their persons in the cause of Allah. Those! they are the truthful.

مومن تو بس وہی ہیں جو اللہ اور اس کے رسول پر ایمان لے آئے پھر (اس میں کبھی) شک نہیں کیا اور اپنے مال اور جان سے اللہ کی راہ میں جہاد کیا تو یہی لوگ راست باز ہیں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

مؤمن تو بس وہی ہیں جو اللہ اور اس کے رسول پر ایمان لائے ، پھر شک میں نہیں پڑے اور جنہوں نے اپنے مال اور اپنی جانوں سے اللہ کی راہ میں جہاد کیا ۔ یہی لوگ سچے ہیں ۔

Translated by

Mufti Naeem

ایمان والے تو حقیقت میں وہ لوگ ہیں جو اللہ ( تعالیٰ ) اور اس کے رسول ( ﷺ ) پر ایمان لے آئے پھر شک میں نہیں پڑے اور انہوں نے اپنے مالوں اور انی جانوں کے ساتھ اللہ ( تعالیٰ ) کی راہ میں جہاد کیا ، یہی ہیں جو سچے ہیں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

مومن تو وہ ہیں جو اللہ اور اس کے رسول پر ایمان لائے، پھر شک میں نہ پڑے اور اللہ کی راہ میں مال اور جان سے لڑے یہی لوگ ایمان کے سچے ہیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

مومن تو حقیقت میں وہی لوگ ہیں جو (صدق دل سے) ایمان لائے اللہ اور اس کے رسول پر پھر انہوں نے کوئی شک نہیں کیا اور انہوں نے جہاد کیا اپنے مالوں اور اپنی جانوں کے ساتھ اللہ کی راہ میں یہی لوگ ہیں سچے

Translated by

Noor ul Amin

( حقیقی ) مومن تووہ لوگ ہیں جو اللہ اور اس کے رسول پر ایمان لائے پھرشک میں نہیں پڑے اور اپنے مالوں اور جانوں سے اللہ کی راہ میں جہاد کیا یہی سچے ( مسلمان ) ہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

ایمان والے تو وہی ہیں جو اللہ اور اس کے رسول پر ایمان لائے پھر شک نہ کیا ( ف٤۰ ) اور اپنی جان اور مال سے اللہ کی راہ میں جہاد کیا وہی سچے ہیں ( ف٤۱ )

Translated by

Tahir ul Qadri

ایمان والے تو صرف وہ لوگ ہیں جو اﷲ اور اس کے رسول ( صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ) پر ایمان لائے ، پھر شک میں نہ پڑے اور اﷲ کی راہ میں اپنے اموال اور اپنی جانوں سے جہاد کرتے رہے ، یہی وہ لوگ ہیں جو ( دعوائے ایمان میں ) سچےّ ہیں

Translated by

Hussain Najfi

مؤمن تو پس وہی ہیں جو اللہ اور اس کے رسول پر ایمان لائے اور پھر کبھی شک نہیں کیا اور اپنے مالوں اور جانوں کے ساتھ اللہ کی راہ میں جہاد ( بھی ) کیا یہی لوگ سچے ہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Only those are Believers who have believed in Allah and His Messenger, and have never since doubted, but have striven with their belongings and their persons in the Cause of Allah: Such are the sincere ones.

Translated by

Muhammad Sarwar

The believers are those who believe in God and His Messenger, who do not change their belief into doubt and who strive hard for the cause of God with their property and persons. They are the truthful ones".

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Only those are the believers who have believed in Allah and His Messenger, and afterward doubt not but strive with their wealth and their lives for the cause of Allah. Those! They are the truthful.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

The believers are only those who believe in Allah and His Apostle then they doubt not and struggle hard with their wealth and their lives in the way of Allah; they are the truthful ones.

Translated by

William Pickthall

The (true) believers are those only who believe in Allah and His messenger and afterward doubt not, but strive with their wealth and their lives for the cause of Allah. Such are the sincere.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

मोमिन तो बस वही लोग हैं जो अल्लाह और उस के रसूल पर ईमान लाए, फिर उन्होंने कोई सन्देह नहीं किया और अपने मालों और अपनी जानों से अल्लाह के मार्ग में जिहाद किया। वही लोग सच्चे हैं

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

پورے مومن تو وہ ہیں جو اللہ پر اور اسکے رسول (علیہ السلام) پر ایمان لائے پھر شک نہیں کیا اور اپنے مال اور جان سے خدا کے رستے میں محنت اٹھائی یہ لوگ ہیں سچے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

حقیقت میں مومن وہ ہیں جو اللہ اور اس کے رسول پر ایمان لائے پھر انہوں نے کوئی شک نہ کیا اور اپنی جانوں اور مالوں سے اللہ کی راہ میں جہاد کیا، یہی لوگ سچے ہیں

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

حقیقت میں تو مومن وہی ہیں جو اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ایمان لائے پھر انہوں نے کوئی شک نہ کیا۔ اور اپنی جانوں اور مالوں سے اللہ کی راہ میں جہاد کیا۔ نہ ہی سچے لوگ ہیں۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

ایمان والے وہی ہیں جو ایمان لائے اللہ پر اور اس کے رسول پر، پھر انہوں نے شک نہیں کیا اور انہوں نے اللہ کی راہ میں اپنے مالوں اور جانوں سے جہاد کیا، یہ وہ لوگ ہیں جو سچے ہیں،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

ایمان والے وہ لوگ ہیں جو ایمان لائے اللہ پر اور اس کے رسول پر، پھر شبہ نہ لائے اور لڑے اللہ کی راہ میں اپنے مال اور اپنی جان سے وہ لوگ جو ہیں وہی ہیں سچے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

کامل ایمان والے تو بس وہ لوگ ہیں جو اللہ اور اس کے رسول پر ایمان لائے پھر انہوں نے کبھی شک نہیں کیا اور اپنے مالوں اور اپنی جانوں کے ساتھ اللہ کی راہ میں مشقتیں برداشت کیں یہی لوگ ہیں جو سچے ہیں۔