Surat ul Hujraat

Surah: 49

Verse: 17

سورة الحجرات

یَمُنُّوۡنَ عَلَیۡکَ اَنۡ اَسۡلَمُوۡا ؕ قُلۡ لَّا تَمُنُّوۡا عَلَیَّ اِسۡلَامَکُمۡ ۚ بَلِ اللّٰہُ یَمُنُّ عَلَیۡکُمۡ اَنۡ ہَدٰىکُمۡ لِلۡاِیۡمَانِ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِیۡنَ ﴿۱۷﴾

They consider it a favor to you that they have accepted Islam. Say, "Do not consider your Islam a favor to me. Rather, Allah has conferred favor upon you that He has guided you to the faith, if you should be truthful."

اپنے مسلمان ہونے کا آپ پر احسان جتاتے ہیں ۔ آپ کہہ دیجئے کہ اپنے مسلمان ہونے کا احسان مجھ پر نہ رکھو ، بلکہ دراصل اللہ کا تم پر احسان ہے کہ اس نے تمہیں ایمان کی ہدایت کی اگر تم راست گو ہو ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

یَمُنُّوۡنَ
وہ احسان جتاتے ہیں
عَلَیۡکَ
آپ پر
اَنۡ
کہ
اَسۡلَمُوۡا
وہ اسلام لے آئے
قُلۡ
کہہ دیجیے
لَّاتَمُنُّوۡا
نہ تم احسان جتاؤ
عَلَیَّ
مجھ پر
اِسۡلَامَکُمۡ
اپنے اسلام کا
بَلِ
بلکہ
اللّٰہُ
اللہ
یَمُنُّ
وہ احسان کرتا ہے
عَلَیۡکُمۡ
تم پر
اَنۡ
کہ
ہَدٰىکُمۡ
اس نے ہدایت دی تمہیں
لِلۡاِیۡمَانِ
ایمان کے لیے
اِنۡ
اگر
کُنۡتُمۡ
ہو تم
صٰدِقِیۡنَ
سچے
Word by Word by

Nighat Hashmi

یَمُنُّوۡنَ
وہ احسان رکھتے ہیں
عَلَیۡکَ
آپ پر
اَنۡ
یہ کہ
اَسۡلَمُوۡا
وہ اسلام لے آئے ہیں
قُلۡ
کہہ دو
لَّاتَمُنُّوۡا
نہ تم احسان رکھو
عَلَیَّ
مجھ پر
اِسۡلَامَکُمۡ
اپنے اسلام کا
بَلِ
بلکہ
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ
یَمُنُّ
احسان رکھتا ہے
عَلَیۡکُمۡ
تم پر
اَنۡ
یہ کہ
ہَدٰىکُمۡ
اس نے ہدایت دی تمہیں
لِلۡاِیۡمَانِ
ایمان کے لیے
اِنۡ
اگر
کُنۡتُمۡ
ہو تم
صٰدِقِیۡنَ
سچے
Translated by

Juna Garhi

They consider it a favor to you that they have accepted Islam. Say, "Do not consider your Islam a favor to me. Rather, Allah has conferred favor upon you that He has guided you to the faith, if you should be truthful."

اپنے مسلمان ہونے کا آپ پر احسان جتاتے ہیں ۔ آپ کہہ دیجئے کہ اپنے مسلمان ہونے کا احسان مجھ پر نہ رکھو ، بلکہ دراصل اللہ کا تم پر احسان ہے کہ اس نے تمہیں ایمان کی ہدایت کی اگر تم راست گو ہو ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

وہ آپ پر یہ احسان دھرتے ہیں کہ وہ اسلام لے آئے۔ آپ ان سے کہئے : اپنے اسلام لانے کا مجھے احسان نہ جتلاؤ۔ بلکہ اللہ نے تم پر احسان کیا ہے کہ تمہیں ایمان کی ہدایت دے دی۔ اگر (فی الواقع) تم (اپنی بات میں) سچے ہو۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

یہ لوگ آپ پر احسان رکھتے ہیں کہ وہ اسلام لے آئے، کہہ دوکہ اپنے اسلام کااحسان مجھ پرنہ رکھوبلکہ اﷲ تعالیٰ تم پر احسان رکھتا ہے کہ اُس نے تمہیں ایمان کے لیے ہدایت دی ہے، اگرتم سچے ہو۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

They oblige you that they have accepted Islam, (as if it was a favour shown to you). Say, |"Do not oblige me for your accepting Islam. Rather, Allah makes you obliged for His having guided you to the Faith, if you are truthful.

تجھ پر احسان رکھتے ہیں کہ مسلمان ہوئے تو کہہ مجھ پر احسان نہ رکھو اپنے اسلام لانے کا بلکہ اللہ تم پر احسان رکھتا ہے کہ اس نے تم کو راہ دی ایمان کی اگر سچ کہو

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

(اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ! ) یہ لوگ آپ پر احسان دھر رہے ہیں کہ وہ اسلام لے آئے ہیں ان سے کہیے کہ مجھ پر اپنے اسلام کا احسان نہ دھرو } بلکہ اللہ تم پر احسان دھرتا ہے کہ اس نے تمہیں ایمان کے راستے پر ڈال دیا ہے اگر تم سچے ہو۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

They count it as a favour to you that they accepted Islam. Say: “Do not regard your (accepting) Islam as a favour to me; rather, Allah has bestowed a favour on you by guiding you to faith, if you are truthful (in your claim to be believers).

یہ لوگ تم پر احسان جتاتے ہیں کہ انہوں نے اسلام قبول کرلیا ۔ ان سے کہو اپنے اسلام کا احسان مجھ پر نہ رکھو ، بلکہ اللہ تم پر اپنا احسان رکھتا ہے کہ اس نے تمہیں ایمان کی ہدایت دی اگر تم واقعی اپنے دعوائے ایمان میں سچے ہو ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

یہ لوگ تم پر احسان رکھتے ہیں کہ یہ اسلام لے آئے ہیں ۔ ان سے کہو کہ : مجھ پر اپنے اسلام لانے کا احسان نہ جتلاؤ ۔ بلکہ اگر تم واقعی ( اپنے دعوے میں ) سچے ہو تو یہ اللہ کا تم پر احسان ہے کہ اس نے تمہیں ایمان کی ہدایت دی ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

(اے پیغمبر) یہ لوگ اسلام لا کر اپنا احسان تجھ پر جتاتے ہیں تو ان سے کہ دے اپنے مسلمان ہونے کا احسان مجھ پر نہ رکھو بلکہ اللہ تم پر احسان ہے کہ اس نے تم کو ایمان کا رستہ دکھلایا اگر تم سچے مسلمان ہو 2

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

یہ لوگ اپنے اسلام لانے کا آپ پر احسان رکھتے ہیں۔ فرمادیجئے کہ مجھ پر اپنے اسلام لانے کا احسان نہ رکھو بلکہ اللہ تم پر احسان رکھتا ہے کہ اس نے تم کو ایمان کی راہ دکھائی اگر تم سچے ہو تو

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

(اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) یہ لوگ اپنے ایمان لانے کا آپ پر احسان جتاتے ہیں۔ آپ کہہ دیجئے کہ تم مجھ پر اپنے اسلام لانے کا احسان نہ دھرو بلکہ اللہ کا تم پر یہ احسان ہے کہ اس نے تمہیں ایمان کی طرف رہنمائی عطا فرمائی اگر تم واقعی ایمان کے دعوے میں سچے ہو۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

یہ لوگ تم پر احسان رکھتے ہیں کہ مسلمان ہوگئے ہیں۔ کہہ دو کہ اپنے مسلمان ہونے کا مجھ پر احسان نہ رکھو۔ بلکہ خدا تم پر احسان رکھتا ہے کہ اس نے تمہیں ایمان کا رستہ دکھایا بشرطیکہ تم سچے (مسلمان) ہو

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

They make it a favour Unto thee that they have surrendered. Say thou: deem not your surrender a favour Unto me; nay! Allah hath conferred a favour Unto you inasmuch as He hath guided you to belief, if ye are sincere.

یہ لوگ آپ پر احسان رکھتے ہیں کہ مطیع ہوگئے ہیں۔ ۔ آپ کہہ دیجئے کہ مجھ پر اپنے مطیع ہوجانے کا احسان نہ رکھو البتہ یہ تو اللہ کا تم پر احسان ہے کہ اس نے تمہیں ایمان کی ہدایت دی بشرطیکہ تم (دعوی ایمان میں) سچے ہو ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

یہ تم پر احسان رکھتے ہیں کہ یہ لوگ اسلام لائے ۔ کہہ دو کہ مجھ پر اپنے اسلام کا احسان نہ رکھو ، بلکہ یہ اللہ کا تم پر احسان ہے کہ اس نے تم کو ایمان کی توفیق بخشی اگر تم سچے ہو ۔

Translated by

Mufti Naeem

۔ ( اے محبوبﷺ ) یہ لوگ آپ پر احسان جتلاتے ہیں کہ انہوں نے ظاہری فرماں برداری قبول کرلی ہے ، آپ فرمادیجیے: مجھ پر اپنے اسلام ( قبول کرنے ) کا احسان نہ جتلاؤ ، بلکہ اللہ ( تعالیٰ ) نے تم پر احسان فرمایا کہ تمہیںایمان ( لانے ) کی راہ دکھائی ، اگر تم ( اپنے دعوائے ایمان میں ) سچے ہو

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور اللہ ہر چیز کو جانتا ہے۔ یہ لوگ آپ پر احسان جتاتے ہیں کہ انہوں نے اسلام قبول کرلیا ہے۔ ان سے کہو کہ اپنے اسلام کا احسان مجھ پر نہ رکھو۔ بلکہ اللہ تم پر اپنا احسان رکھتا ہے کہ اس نے تمہیں ایمان کی ہدایت کی اگر تم سچے (مسلمان) ہو۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

یہ لوگ آپ پر احسان رکھتے ہیں اس بات کا یہ اسلام لائے ہیں (ان سے) کہو کہ اپنے اسلام کا احسان مجھ پر نہ رکھو بلکہ احسان تو اللہ نے تم پر فرمایا ہے کہ اس نے تمہیں ایمان کی ہدایت سے نوازا اگر تم سچے ہو (اپنے دعوی ایمان میں)

Translated by

Noor ul Amin

وہ ( دیہاتی ) آپ پر یہ احسان جتلاتے ہیں کہ وہ اسلام لے آئے ، آپ ان سے کہہ دیجئے ’ ’اپنے اسلام لانے کامجھے احسان نہ جتائو‘‘بلکہ اللہ نے تم پر احسان کیا ہے کہ تمہیں ایمان کی ہدایت دے دی اگرتم اپنے اسلام میں سچے ہو

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اے محبوب وہ تم پر احسان جتاتے ہیں کہ مسلمان ہوگئے ، تم فرماؤ اپنے اسلام کا احسان مجھ پر نہ رکھو بلکہ اللہ تم پر احسان رکھتا ہے کہ اس نے تمہیں اسلام کی ہدایت کی اگر تم سچے ہو ( ف٤٤ )

Translated by

Tahir ul Qadri

یہ لوگ آپ پر احسان جتلاتے ہیں کہ وہ اسلام لے آئے ہیں ۔ فرما دیجئے: تم اپنے اسلام کا مجھ پر احسان نہ جتلاؤ بلکہ اﷲ تم پر احسان فرماتا ہے کہ اس نے تمہیں ایمان کا راستہ دکھایا ہے ، بشرطیکہ تم ( ایمان میں ) سچے ہو

Translated by

Hussain Najfi

۔ ( اے رسول ( ص ) ) یہ لوگ اسلام لا کر آپ ( ص ) پر احسان جتاتے ہیں کہئے تم اپنے اسلام کا مجھ پر احسان نہ جتاؤ بلکہ تم پر اللہ کا احسان ہے کہ اس نے تمیں ایمان لانے کی ہدایت ( توفیق ) دی اگر تم ( اپنے دعوائے ایمان میں ) سچے ہو ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

They impress on thee as a favour that they have embraced Islam. Say, "Count not your Islam as a favour upon me: Nay, Allah has conferred a favour upon you that He has guided you to the faith, if ye be true and sincere.

Translated by

Muhammad Sarwar

(The bedouins tell you that) you owe them (a great deal) for their embracing Islam. Tell them, "You are not doing me any favors by embracing Islam. In fact, it is God who has done you a great favor by guiding you to the faith. (Think about this) if you are people of truth.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

They regard as a favor to you that they have embraced Islam. Say: "Do not count your Islam as a favor to me. Nay, but Allah has conferred a favor upon you that He has guided you to the Faith if you indeed are true. "

Translated by

Muhammad Habib Shakir

They think that they lay you under an obligation by becoming Muslims. Say: Lay me not under obligation by your Islam: rather Allah lays you under an obligation by guiding you to the faith if you are truthful.

Translated by

William Pickthall

They make it a favour unto thee (Muhammad) that they have surrendered (unto Him). Say: Deem not your Surrender a favour unto me; but Allah doth confer a favour on you, inasmuch as He hath led you to the Faith, if ye are earnest.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

वे तुम पर एहसान जताते हैं कि उन्होंने इस्लाम क़बूल कर लिया। कह दो, "मुझ पर अपने इस्लाम का एहसान न रखो, बल्कि यदि तुम सच्चे हो तो अल्लाह ही तुम पर एहसान रखता है कि उस ने तुम्हें ईमान की राह दिखाई।-

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

یہ لوگ اپنے اسلام لانے کا آپ پر احسان رکھتے ہیں آپ کہہ دیجئے کہ مجھ پر اپنے اسلام لانے کا احسان نہ رکھو بلکہ اللہ تم پر احسان رکھتا ہے کہ اس نے تم کو ایمان کی ہدایت دی بشرطیکہ تم سچے ہو۔ (1)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

یہ لوگ آپ پر احسان جتاتے ہیں کہ انہوں نے اسلام قبول کرلیا ان سے فرمائیں کہ مجھے اپنے اسلام کا احسان نہ جتاؤ بلکہ اللہ کا تم پر احسان ہے کہ اس نے تمہاری ایمان کی طرف راہنمائی کی اگر تم واقعی سچے ہو

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

یہ لوگ تم پر احسان جتاتے ہیں کہ انہوں نے اسلام قبول کرلیا۔ ان سے کہو ، اپنے اسلام کا احسان مجھ پر نہ رکھو ، بلکہ اللہ تم پر اپنا احسان رکھتا ہے کہ اس نے تمہیں ایمان کی ہدایت دی اگر تم واقعی اپنے (دعوائے ایمان میں ) سچے ہو۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

وہ آپ پر احسان دھرتے ہیں کہ اسلام لے آئے آپ فرما دیجیے کہ مجھ پر احسان نہ دھرو، بلکہ اللہ تم پر اپنا احسان جتاتا ہے کہ اس نے تمہیں اسلام کی ہدایت دے دی اگر تم سچے ہو،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

تجھ پر احسان رکھتے ہیں کہ مسلمان ہوئے تو کہہ مجھ پر احسان نہ رکھو اپنے اسلام لانے کا بلکہ اللہ تم پر احسان رکھتا ہے کہ اس نے تم کو راہ دی ایمان کی اگر سچ کہو

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اے بنی (علیہ السلام) یہ لوگ اپنے اسلام لانے کا آپ پر احسان رکھتے ہیں آپ کہہ دیجئے کہ تم مجھ پر اپنے سلام لانے کا احسان نہ رکھو بلکہ اللہ تعالیٰ تم پر احسان رکھتا ہے کہ اس نے ایمان کی جانب تمہاری رہنمائی فرمائی ہے بشرطیکہ تم ایمان کے دعوے میں سچے ہو۔