Surat ut Toor

Surah: 52

Verse: 12

سورة الطور

الَّذِیۡنَ ہُمۡ فِیۡ خَوۡضٍ یَّلۡعَبُوۡنَ ﴿ۘ۱۲﴾

Who are in [empty] discourse amusing themselves.

جو اپنی بیہودہ گوئی میں اچھل کود کر رہے ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

الَّذِیۡنَ
وہ لوگ جو
ہُمۡ
وہ
فِیۡ خَوۡضٍ
بحث میں
یَّلۡعَبُوۡنَ
وہ کھیل رہے ہیں
Word by Word by

Nighat Hashmi

الَّذِیۡنَ
وہ لوگ جو
ہُمۡ
وہ سب
فِیۡ خَوۡضٍ
فضول بحث میں
یَّلۡعَبُوۡنَ
اچھل کود رہے ہیں
Translated by

Juna Garhi

Who are in [empty] discourse amusing themselves.

جو اپنی بیہودہ گوئی میں اچھل کود کر رہے ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

جو کج بحثیوں میں پڑے کھیل رہے ہیں

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

جوفضول بحث میں اچھل کود رہے ہیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

who are indulged in vain talk, playing (with truth),

جو باتیں بناتے ہیں کھیلتے ہوئے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

وہ لوگ جو خوش گپیوں میں مصروف کھیل رہے ہیں۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

and amuse themselves with vain argumentation.

جو آج کھیل کے طور پر اپنی حجت بازیوں میں لگے ہوئے ہیں 9 ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

جو بے ہودہ باتوں میں ڈوبے ہوئے کھیل رہے ہیں

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

جو بیہودہ باتوں میں کھیل رہے ہیں

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

جو (تکذیب کے) مشغلہ میں کھیل رہے ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

وہ لوگ جو بےہودہ نکتہ چینیوں میں مشغول رہتے ہیں۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

جو خوض (باطل) میں پڑے کھیل رہے ہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Those who in wading sport themselves.

جو بیہودگی کے ساتھ مشغلہ (تکذیب) میں لگے ہوئے ہیں

Translated by

Amin Ahsan Islahi

ان کی جو سخن گستری میں لگے ہوئے کھیل رہے ہیں ۔

Translated by

Mufti Naeem

جو باطل آرزؤوں میں پڑے کھیل رہے ہیں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

جو اپنی بیہودہ گوئی میں اچھل کود کر رہے ہیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

جو اپنی حجت بازیوں (کی دلدل) میں پڑے کھیل رہے ہیں

Translated by

Noor ul Amin

جوکفر اور باطل کی باتوں میں مشغول اچھل کو درہے ہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

وہ جو مشغلہ میں ( ف۱۱ ) کھیل رہے ہیں ،

Translated by

Tahir ul Qadri

جو باطل ( بے ہودگی ) میں پڑے غفلت کا کھیل کھیل رہے ہیں

Translated by

Hussain Najfi

جو بےہودہ اور فضول باتوں میں کھیل رہے ہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

That play (and paddle) in shallow trifles.

Translated by

Muhammad Sarwar

and who indulged in false disputes against (God's revelations).

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Those who were, in their falsehood, playing.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Those who sport entering into vain discourses.

Translated by

William Pickthall

Who play in talk of grave matters;

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

जो बात बनाने में लगे हुए खेल रहे हैं

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

(اور) جو (تکذیب کے) مشغلے میں بیہودگی کے ساتھ لگ رہے ہیں ان کی اس روز کم بختی آئے گی۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

جو لوگ شغل کے طور پر لگے ہوئے ہیں

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

جو آج کھیل کے طور پر اپنی حجت بازیوں میں لگے ہوئے ہیں

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

جو بیہودگی میں لگے رہتے ہیں،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

جو باتیں بناتے ہیں کھیلتے ہوئے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

جو بیہودہ نکتہ چینیوں میں مشغول رہتے ہیں۔