Surat ut Toor

Surah: 52

Verse: 45

سورة الطور

فَذَرۡہُمۡ حَتّٰی یُلٰقُوۡا یَوۡمَہُمُ الَّذِیۡ فِیۡہِ یُصۡعَقُوۡنَ ﴿ۙ۴۵﴾

So leave them until they meet their Day in which they will be struck insensible -

تو انہیں چھوڑ دے یہاں تک کہ انہیں اس دن سے سابقہ پڑے جس میں یہ بے ہوش کر دیئے جائیں گے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

فَذَرۡہُمۡ
پس چھوڑو ان کو
حَتّٰی
یہاں تک کہ
یُلٰقُوۡا
وہ جاملیں
یَوۡمَہُمُ
اپنے(اس)دن سے
الَّذِیۡ
وہ جو
فِیۡہِ
اس میں
یُصۡعَقُوۡنَ
وہ بے ہوش کیے جائیں گے
Word by Word by

Nighat Hashmi

فَذَرۡہُمۡ
چنانچہ آپ چھوڑدیں انہیں
حَتّٰی
یہاں تک کہ
یُلٰقُوۡا
وہ جاملیں
یَوۡمَہُمُ
اپنے اس دن کو
الَّذِیۡ
وہ جو
فِیۡہِ
جس میں
یُصۡعَقُوۡنَ
وہ بے ہوش کیے جائیں گے
Translated by

Juna Garhi

So leave them until they meet their Day in which they will be struck insensible -

تو انہیں چھوڑ دے یہاں تک کہ انہیں اس دن سے سابقہ پڑے جس میں یہ بے ہوش کر دیئے جائیں گے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

لہٰذا انہیں (ان کے حال پر) چھوڑیئے تاآنکہ اپنے اس دن کو جاملیں جس میں یہ بےہوش ہو کر گرپڑیں گے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

چنانچہ آپ انہیں چھوڑ دیں حتیٰ کہ اُس دن کو جا ملیں جس میں وہ بے ہوش کیے جائیں گے

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

So, leave them until they face their Day in which they will be struck by a thunderbolt,

سو تو چھوڑ دے ان کو یہاں تک کہ دیکھ لیں اپنے اس دن کو جس میں ان پر پڑے گی بجلی کی کڑک

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

تو (اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ! ) چھوڑے رکھیے ان کو یہاں تک کہ وہ اپنے اس دن سے دوچار ہوں جس میں ان پر بجلی کی کڑک گرے گی۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

So leave them alone until they encounter that Day of theirs when they shall be struck down,

پس اے نبی ، انہیں ان کے حال پر چھوڑ دو یہاں تک کہ یہ اپنے اس دن کو پہنچ جائیں جس میں یہ مار گرائے جائیں گے ،

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

لہذا ( اے پیغمبر ) تم انہیں ( ان کے حال پر ) چھوڑ دو ، یہاں تک کہ یہ اپنے اس دن سے جا ملیں جس میں ان کے ہوش جاتے رہیں گے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

تو (اے پیغمبر) ان کو اپنے حال پر چھوڑے دے یہاں تک کہ اس دن کو پائیں جس دن بیہوش ہوجائینگے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

پس ان کو رہنے دیجئے یہاں تک کہ ان کو اپنے اس دن سے واسطہ پڑے جس (دن) میں ان کے ہوش اڑ جائیں گے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

(اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) آپ انکو ان کے حال پر چھوڑ دیجیے جب تک یہ اس دن کو نہ دیکھ لیں جس دن ان کے ہوش اڑ جائیں گے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

پس ان کو چھوڑ دو یہاں تک کہ وہ روز جس میں وہ بےہوش کردیئے جائیں گے، سامنے آجائے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore let them alone, till they meet their Day whereon they shall swoon.

تو انہیں چھوڑے رہئے یہاں تک کہ انہیں اپنا وہ دن پیش آئے جس میں ان کے ہوش اڑ جائیں گے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

تو ان کو چھوڑو! یہاں تک کہ یہ اپنے اس دن سے دوچار ہوں ، جس دن ان کے ہوش جاتے رہیں گے ۔

Translated by

Mufti Naeem

پس آپ ( ﷺ ) انہیں ( ان کے حال پر ) چھوڑدیجیے یہاں تک کہ جس دن یہ بے ہوش کردیے جائیں گے وہ ( دن ) ان کے سامنے آجائے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

ان کو چھوڑ دو یہاں تک کہ وہ دن جس میں یہ بیہوش کر دئیے جائیں گے سامنے آجائے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

پس چھوڑ دو ان کو (ان کے حال پر) یہاں تک کہ یہ پہنچ جائیں اپنے اس (ہولناک) دن کو جس میں ان کے ہوش اڑ جائیں گے

Translated by

Noor ul Amin

لہٰذاانہیں ان کے حال پر چھوڑئیے حتیٰ کے اپنے اس دن کو جاملیں جس دن یہ بے ہوش ہوکرگرپڑیں گے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تو تم انہیں چھوڑ دو یہاں تک کہ وہ اپنے اس دن سے ملیں جس میں بیہوش ہوں گے ( ف۵۸ )

Translated by

Tahir ul Qadri

سو آپ اُن کو ( اُن کے حال پر ) چھوڑ دیجئے یہاں تک کہ وہ اپنے اس دن سے آملیں جس میں وہ ہلاک کر دیئے جائیں گے

Translated by

Hussain Najfi

پس انہیں ( اپنے حال پر ) چھوڑ دیجئے یہاں تک کہ وہ اپنے اس دن تک پہنچ جائیں جس میں وہ غش کھا کر گر جائیں گے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

So leave them alone until they encounter that Day of theirs, wherein they shall (perforce) swoon (with terror),-

Translated by

Muhammad Sarwar

So leave them alone until they face the day when they will be struck dead from terror

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

So leave them alone till they meet their Day, in which they will sink into a fainting (with horror).

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Leave them then till they meet that day of theirs wherein they shall be made to swoon (with terror):

Translated by

William Pickthall

Then let them be (O Muhammad), till they meet their day, in which they will be thunder-stricken,

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

अतः छोडो उन्हें, यहाँ तक कि वे अपने उस दिन का सामना करें जिस में उन पर वज्रपात होगा;

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

تو ان کو رہنے دیجئے یہاں تک کہ ان کو اپنے اس دن سے سابقہ ہو جس میں ان کے ہوش اڑ جائیں گے۔ (2)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

پس اے نبی انہیں ان کے حال پر چھوڑ دو یہاں تک کہ یہ اپنے اس دن کو پہنچ جائیں جس میں یہ بےہوش کیے جائیں گے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

پس اے نبی انہیں ان کے حال پر چھوڑ دو یہاں تک کہ یہ اپنے اس دن کو پہنچ جائیں جس میں یہ مار گرائے جائیں گے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

سو آپ انہیں چھوڑیئے یہاں تک کہ وہ اپنے اس دن سے ملاقات کریں جس میں وہ بےہوش ہوجائیں گے،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

سو تو چھوڑ دے ان کو یہاں تک کہ دیکھ لیں اپنے اس دن کو جس میں ان پر پڑے گی بجلی کی کڑک

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

سو اے پیغمبر آپ ان کو ان کے حال پر چھوڑئیے یہاں تک کہ یہ اپنے اس دن کا مشاہدہ کرلیں کہ جس دن ان کے ہوش گم کردیئے جائیں گے۔