Surat un Najam

Surah: 53

Verse: 23

سورة النجم

اِنۡ ہِیَ اِلَّاۤ اَسۡمَآءٌ سَمَّیۡتُمُوۡہَاۤ اَنۡتُمۡ وَ اٰبَآؤُکُمۡ مَّاۤ اَنۡزَلَ اللّٰہُ بِہَا مِنۡ سُلۡطٰنٍ ؕ اِنۡ یَّتَّبِعُوۡنَ اِلَّا الظَّنَّ وَ مَا تَہۡوَی الۡاَنۡفُسُ ۚ وَ لَقَدۡ جَآءَہُمۡ مِّنۡ رَّبِّہِمُ الۡہُدٰی ﴿ؕ۲۳﴾

They are not but [mere] names you have named them - you and your forefathers - for which Allah has sent down no authority. They follow not except assumption and what [their] souls desire, and there has already come to them from their Lord guidance.

دراصل یہ صرف نام ہیں جو تم نے اور تمہارے باپ دادوں نے ان کے رکھ لئے ہیں اللہ نے ان کی کوئی دلیل نہیں اتاری ۔ یہ لوگ تو صرف اٹکل کے اور اپنی نفسانی خواہشوں کے پیچھے پڑے ہوئے ہیں اور یقیناً ان کے رب کی طرف سے ان کے پاس ہدایت آچکی ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اِنۡ
نہیں
ہِیَ
وہ
اِلَّاۤ
مگر
اَسۡمَآءٌ
کچھ نام ہیں
سَمَّیۡتُمُوۡہَاۤ
نام رکھے تم نے ان کے
اَنۡتُمۡ
تم نے
وَاٰبَآؤُکُمۡ
اور تمہارے آباؤ اجداد نے
مَّاۤ
نہیں
اَنۡزَلَ
نازل کی
اللّٰہُ
اللہ نے
بِہَا
ان کی
مِنۡ سُلۡطٰنٍ
کوئی دلیل
اِنۡ
نہیں
یَّتَّبِعُوۡنَ
وہ پیروی کرتے
اِلَّا
مگر
الظَّنَّ
گمان کی
وَمَا
اور اس کی جو
تَہۡوَی
خواہش کرتے ہیں
الۡاَنۡفُسُ
نفس
وَلَقَدۡ
اور البتہ تحقیق
جَآءَہُمۡ
آئی ان کے پاس
مِّنۡ رَّبِّہِمُ
ان کے رب کی طرف سے
الۡہُدٰی
ہدایت
Word by Word by

Nighat Hashmi

اِنۡ
نہیں
ہِیَ
یہ
اِلَّاۤ
سوائے
اَسۡمَآءٌ
چندناموں کے
سَمَّیۡتُمُوۡہَاۤ
نام رکھ لیے تم نے ان کے
اَنۡتُمۡ
تم نے
وَاٰبَآؤُکُمۡ
اور تمہارے باپ داد ا نے
مَّاۤ
نہیں
اَنۡزَلَ
نازل کی
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ نے
بِہَا
ان کی
مِنۡ سُلۡطٰنٍ
کوئی دلیل
اِنۡ
نہیں
یَّتَّبِعُوۡنَ
وہ پیچھے چلتے
اِلَّا
مگر
الظَّنَّ
وہم و گمان کے
وَمَا
اور جو
تَہۡوَی
چاہتے ہیں
الۡاَنۡفُسُ
دل(ان کے)
وَلَقَدۡ
حالانکہ بلاشبہ یقیناً
جَآءَہُمۡ
آچکی ان کے پاس
مِّنۡ رَّبِّہِمُ
ان کے رب کی طرف سے
الۡہُدٰی
ہدایت
Translated by

Juna Garhi

They are not but [mere] names you have named them - you and your forefathers - for which Allah has sent down no authority. They follow not except assumption and what [their] souls desire, and there has already come to them from their Lord guidance.

دراصل یہ صرف نام ہیں جو تم نے اور تمہارے باپ دادوں نے ان کے رکھ لئے ہیں اللہ نے ان کی کوئی دلیل نہیں اتاری ۔ یہ لوگ تو صرف اٹکل کے اور اپنی نفسانی خواہشوں کے پیچھے پڑے ہوئے ہیں اور یقیناً ان کے رب کی طرف سے ان کے پاس ہدایت آچکی ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

یہ تو بس ایسے نام ہیں جو تم نے اور تمہارے آباء و اجداد نے رکھ لیے ہیں۔ اللہ نے ان کے لئے کوئی دلیل نازل نہیں کی۔ یہ لوگ محض ظن کی پیروی کر رہے ہیں یا پھر اس چیز کی جو ان کے دل چاہتے ہوں ۔ حالانکہ ان کے پاس ان کے پروردگار کی طرف سے ہدایت پہنچ چکی ہے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

یہ (بت)کچھ نہیں سوائے چند ناموں کے جوتم نے اور تمہارے باپ دادا نے رکھ لیے ہیں،ان کی اللہ تعالیٰ نے کوئی دلیل نازل نہیں کی ،نہیں وہ پیچھے چلتے مگر وہم وگمان کے اورجوان کے دل چاہتے ہیں۔حالانکہ بلاشبہ یقیناًاُن کے رب کی جناب سے اُن کے پاس ہدایت آچکی ہے

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

These are nothing but names you and your fathers have invented; Allah has sent down no authority attached to them. They are following nothing but conjecture and what their own souls desire, while guidance from their Lord has surely reached them.

یہ سب نام ہیں جو رکھ لئے تم نے اور تمہارے باپ دادوں نے اللہ نے نہیں اتاری ان کی کوئی سند محض اٹکل پر چلتے ہیں اور جو جیوں کی امنگ ہے اور پہنچی ہے ان کو ان کے رب سے راہ کی سوجھ

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

یہ کچھ نہیں ہے سوائے اس کے کہ کچھ نام ہیں جو رکھ لیے ہیں تم نے اور تمہارے آباء و اَجداد نے اللہ نے ان کے لیے کوئی سند نہیں اتاری یہ لوگ نہیں پیروی کر رہے مگر ظن وتخمین کی اور اپنی خواہشاتِ نفس کی جب کہ ان کے پاس ان کے رب کی طرف سے الہدیٰ آچکا ہے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

These are nothing but names that you and your forefathers have invented, for which Allah has sent down no authority. They are merely following their conjectures and their carnal desires although guidance has come to them from their Lord.

دراصل یہ کچھ نہیں ہیں مگر بس چند نام جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے رکھ لیئے ہیں ۔ ! اللہ نے ان کے لیئے کوئی سند نازل نہیں 17 کی ۔ حقیقت یہ ہے کہ لوگ محض وہم و گمان کی پیروی کر رہے ہیں اور خواہشات نفس کے مرید بنے ہوئے ہیں18 ۔ حالانکہ ان کے رب کی طرف سے ان کے پاس ہدایت آ چکی 19 ہے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

ان کی حقیقت اس کے سوا کچھ نہیں ہے کہ یہ کچھ نام ہیں جو تم نے اور تمہارے باپ دادوں نے رکھ لیے ہیں ، اللہ نے ان کے حق میں کوئی ثبوت نازل نہیں کیا ، درحقیقت یہ ( کافر ) لوگ محض وہم و گمان اور نفسانی خواہشات کے پیچھے چل رہے ہیں ، حالانکہ ان کے پروردگار کی طرف سے ان کے پاس ہدایت آچکی ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

یہ بوت تو نر سے نام ہی نام ہیں (جن کی حقیقت کچھ نہیں) جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے اپنے دل سے تراش لئے ہیں اللہ نے تو ان کے العبد ہونے کی کوئی سند نہیں اتاری یہ کافر بس اٹکل پر چلتے ہیں اور جو ان کے دل میں آتا ہے وہ کرتے ہیں حالانکہ ان کے مالک کی طرف سے ان کو ٹھیک رستہ بھی بتلایا جا چکا تھا 11

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

یہ نام ہی نام ہیں جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے گھڑ لئے ہیں۔ اللہ نے تو ان کی کوئی دلیل نازل نہیں فرمائی۔ تم تو صرف بےاصل خیالات پر اور اپنے نفس کی خواہش پر چل رہے ہو حالانکہ ان کے پاس ان کے پروردگار کی طرف سے ہدایت آچکی ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

یہ تو چند نام ہیں جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے رکھ لئے ہیں۔ حالانکہ اللہ نے ان کے (ثبوت پر ) کوئی مضبوط دلیل بھی نازل نہیں کی ہے۔ یہ لوگ محض اپنے بےبنیاد خیالات اور نفسانی خواہشات کے پیچھے چلتے ہیں حالانکہ ان کے پاس اس کی طرف سے ہدایت آ چکی ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

وہ تو صرف نام ہی نام ہیں جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے گھڑ لئے ہیں۔ خدا نے تو ان کی کوئی سند نازل نہیں کی۔ یہ لوگ محض ظن (فاسد) اور خواہشات نفس کے پیچھے چل رہے ہیں۔ حالانکہ ان کے پروردگار کی طرف سے ان کے پاس ہدایت آچکی ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

They are but names which ye have named, ye and your fathers, for which Allah hath sent down no authority. They follow but their fancy, and that which pleaseth their souls; whereas assuredly there hath come Unto them from their Lord the guidance.

یہ تو نرے نام ہی نام ہیں جو تم نے اور تمہارے باپ دادوں نے ٹھہرا لئے ہیں اللہ نے تو اس پر کوئی دلیل اتاری نہیں ہے ۔ یہ لوگ نرے اٹکل پر اور اپنے نفس کی خواہش پر چل رہے ہیں درآنحالیکہ ان کے پاس ان کے پروردگار کی طرف سے ہدایت آچکی ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

یہ محض نام ہیں جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے رکھ چھوڑے ہیں ۔ اللہ نے ان کے حق میں کوئی دلیل نہیں اتاری ۔ یہ لوگ محض گمان اور نفس کی خواہشوں کی پیروی کر رہے ہیں ، حالانکہ ان کے پاس ان کے رب کی جانب سے نہایت واضح ہدایت آچکی ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

۔ ( ان بتوں کی حقیقت تو صرف اتنی ہے کہ ) یہ تو فقط کچھ نام ہیں ان کو یہ نام تم نے اور تمہارے آباء واجداد نے دے رکھے ہیں ( ورنہ ) اللہ ( تعالیٰ ) نے ان پر کوئی واضح دلیل نہیں اُتاری ، یہ لوگ تو صرف گمان اور نفسانی خواہش کی پیروی کرتے ہیں اور البتہ ان کے پاس ان کے رب کی طرف سے ہدایت آچکی ہے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

وہ تو صرف نام ہی نام ہیں جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے گھڑ لیے ہیں۔ اللہ نے تو ان کی کوئی سند نہیں اتاری۔ یہ لوگ تو صرف غلط خیال اور خواہشات نفس کے پیچھے چل رہے ہیں حالانکہ ان کے رب کی طرف سے ان کے پاس ہدایت آچکی ہے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

یہ تو محض کچھ نام ہیں جو رکھ لئے ہیں تم لوگوں نے خود اور تمہارے باپ دادا نے (ورنہ) اللہ نے تو ان کے بارے میں کوئی سند نہیں اتاری حقیقت یہ ہے کہ یہ لوگ تو محض وہم و گمان کے پیچھے چلتے ہیں اور ان خواہشات کی پیروی کرتے ہیں جو ان کے نفسوں میں آتی ہیں حالانکہ آچکی ان کے پاس ان کے رب کی جانب سے ہدایت۔

Translated by

Noor ul Amin

یہ بت توبس ایسے نام ہیںجو تم نے اور تمہارے باپ دادوں نے رکھ لئے ہیں اللہ نے ان کے لئے کوئی دلیل نازل نہیں کی یہ لوگ محض وہم وگمان کی پیروی کر رہے ہیں یاپھراس چیز کی جو ان کے دل چاہتے ہوں حالانکہ ان کے پاس ان کے رب کی طرف سے ہدایت پہنچ چکی ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

وہ تو نہیں مگر کچھ نام کہ تم نے اور تمہارے باپ دادا نے رکھ لیے ہیں ( ف۲٤ ) اللہ نے ان کی کوئی سند نہیں اتاری ، وہ تو نرے گمان اور نفس کی خواہشوں کے پیچھے ہیں ( ف۲۵ ) حالانکہ بیشک ان کے پاس ان کے رب کی طرف سے ہدایت آئی ( ف۲٦ )

Translated by

Tahir ul Qadri

مگر ( حقیقت یہ ہے کہ ) وہ ( بت ) محض نام ہی نام ہیں جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے رکھ لئے ہیں ۔ اﷲ نے ان کی نسبت کوئی دلیل نہیں اتاری ، وہ لوگ محض وہم و گمان کی اور نفسانی خواہشات کی پیروی کر رہے ہیں حالانکہ اُن کے پاس اُن کے رب کی طرف سے ہدایت آچکی ہے

Translated by

Hussain Najfi

یہ نہیں ہیں مگر صرف چند نام جو تم نے اور تمہارے باپ دادانے رکھ لئے ہیں جس پر اللہ نے کوئی دلیل ( سند ) نہیں نازل کی یہ لوگ محض وہم و گمان کی پیروی کر رہے ہیں اور خواہشاتِ نفس کی حالانکہ ان کے پاس ان کے پروردگار کی طرف سے ہدایت و رہنمائی آچکی ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

These are nothing but names which ye have devised,- ye and your fathers,- for which Allah has sent down no authority (whatever). They follow nothing but conjecture and what their own souls desire!- Even though there has already come to them Guidance from their Lord!

Translated by

Muhammad Sarwar

These are only names given by yourselves and your fathers. God has not given them any authority. They, (unbelievers), only follow mere conjecture and the desires of their souls, even though guidance has already come to them from their Lord.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

They are but names which you have named - you and your fathers - for which Allah has sent down no authority. They follow but a guess and that which they themselves desire, whereas there has surely come to them the guidance from their Lord!

Translated by

Muhammad Habib Shakir

They are naught but names which you have named, you and your fathers; Allah has not sent for them any authority. They follow naught but conjecture and the low desires which (their) souls incline to; and certainly the guidance has come to them from their Lord.

Translated by

William Pickthall

They are but names which ye have named, ye and your fathers, for which Allah hath revealed no warrant. They follow but a guess and that which (they) themselves desire. And now the guidance from their Lord hath come unto them.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

वे तो बस कुछ नाम है जो तुम ने और तुम्हारे बाप-दादा ने रख लिए हैं। अल्लाह ने उन के लिए कोई सनद नहीं उतारी। वे तो केवल अटकल के पीछे चले रहे हैं और उन के पीछे जो उन के मन की इच्छा होती है। हालाँकि उन के पास उन के रब की ओर से मार्गदर्शन आ चुका है

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

یہ (معبودات مذکورہ) نرے نام ہی نام ہیں جنکو تم نے اور تمہارے باپ دادوں نے ٹھیرالیا ہے خدا تعالیٰ نے تو ان (کے معبود ہونے) کی کوئی دلیل بھیجی نہیں (بلکہ) یہ لوگ صرف بےاصل خیالات پر اور اپنے نفس کی خواہش پر چل رہے ہیں حالانکہ ان کے پاس ان کے رب کی جانب سے (بواسطہ رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ہدایت آ چکی ہے۔ (2)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

یہ کچھ بھی نہیں ہیں مگر چند نام ہیں جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے رکھ لیے ہیں اللہ نے ان کے لیے کوئی دلیل نازل نہیں کی، حقیقت یہ ہے کہ وہ صرف اپنے گمان کی پیروی کر رہے ہیں اور خواہشات نفس کے پیچھے لگے ہوئے ہیں، حالانکہ ان کے رب کی طرف سے ان کے پاس راہنمائی آچکی ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

دراصل یہ کچھ نہیں ہیں مگر بس چند نام جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے رکھ لئے ہیں اللہ نے ان کے لئے کوئی سند نازل نہیں کی۔ حقیقت یہ ہے کہ لوگ محض وہم و گمان کی پیروی کررہے ہیں اور خواہشات نفس کے مرید بنے ہوئے ہیں۔ حالانکہ ان کے رب کی طرف سے ان کے پاس ہدایت آچکی ہے۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

یہ تو بس کچھ نام ہیں جو تم نے اور تمہارے باپ دادوں نے رکھ لیے ہیں اللہ نے ان کی کوئی دلیل نازل نہیں فرمائی، صرف گمان کا اور نفسوں کی خواہشوں کا اتباع کرتے ہیں اور بلاشبہ ان کے پاس ان کے رب کی طرف سے ہدایت آچکی ہے،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

یہ سب نام ہیں جو رکھ لیے ہیں تم نے اور تمہارے باپ دادوں نے، اللہ نے نہیں اتاری ان کی کوئی سند محض اٹکل پر چلتے ہیں اور جو جیوں کی امنگ ہے اور پہنچی ہے ان کو ان کے رب سے راہ کی سوجھ

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

یہ بت کچھ نہیں مگر چند نام ہیں جن کو تم نے اور تمہارے باپ دادوں نے رکھ لیا ہے حالانکہ اللہ تعالیٰ نے ان کے ثبوت پر کوئی دلیل نہیں نازل کی یہ لوگ محض اپنے بےبنیاد خیالات اور اپنی نفسانی خواہشات کی پیروی کرتے ہیں حالانکہ یہ واقعہ ہے کہ ان کے رب کی جانب سے ان کے پاس صحیح ہدایت آچکی ہے۔