Surat un Najam

Surah: 53

Verse: 27

سورة النجم

اِنَّ الَّذِیۡنَ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَۃِ لَیُسَمُّوۡنَ الۡمَلٰٓئِکَۃَ تَسۡمِیَۃَ الۡاُنۡثٰی ﴿۲۷﴾

Indeed, those who do not believe in the Hereafter name the angels female names,

بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وہ فرشتوں کا زنانہ نام مقرر کرتے ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اِنَّ
بےشک
الَّذِیۡنَ
وہ لوگ جو
لَایُؤۡمِنُوۡنَ
نہیں وہ ایمان لاتے
بِالۡاٰخِرَۃِ
آخرت پر
لَیُسَمُّوۡنَ
البتہ وہ نام رکھتے ہیں
الۡمَلٰٓئِکَۃَ
فرشتوں کے
تَسۡمِیَۃَ
نام
الۡاُنۡثٰی
عورتوں جیسے
Word by Word by

Nighat Hashmi

اِنَّ
یقیناً
الَّذِیۡنَ
وہ لوگ جو
لَا
نہیں
یُؤۡمِنُوۡنَ
ایمان لاتے
بِالۡاٰخِرَۃِ
آخرت پر
لَیُسَمُّوۡنَ
بلاشبہ وہ نام رکھتے ہیں
الۡمَلٰٓئِکَۃَ
فرشتوں کے
تَسۡمِیَۃَ
نام رکھنا
الۡاُنۡثٰی
عورتوں کے سے
Translated by

Juna Garhi

Indeed, those who do not believe in the Hereafter name the angels female names,

بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وہ فرشتوں کا زنانہ نام مقرر کرتے ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وہ فرشتوں کو عورتوں کے نام سے موسوم کرتے ہیں۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

یقیناجولوگ آخرت پر ایمان نہیں لاتے،بلاشبہ وہ فرشتوں کے عورتوں کے سے نام رکھتے ہیں

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Those who do not believe in the Hereafter name the angels after the names of the females.

جو یقین نہیں رکھتے آخرت کا وہ نام رکھتے ہیں فرشتوں کے زنانے نام

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

یہ لوگ جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے انہوں نے فرشتوں کے مونث نام رکھ دیے ہیں ۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Those who do not believe in the Hereafter give angels the names of females,

مگر جو لوگ آخرت کو نہیں مانتے وہ فرشتوں کو دیویوں کے ناموں سے موسوم کرتے ہیں 22 ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ، وہ فرشتوں کو زنانے ناموں سے یاد کرتے ہیں ۔ ( ١٤ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

جو لوگ آخرت کا یقین نہیں رکھتے وہی فرشتوں پر عورت ذات کا نام دھرتے ہیں ان کو اللہ کی بیٹیاں کہتے ہیں

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں لاتے وہ فرشتوں کو لڑکیوں کے ناموں سے موسوم کرتے ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں لاتے وہ فرشتوں کو عورتوں کے جیسے نام دیتے ہیں

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں لاتے وہ فرشتوں کو (خدا کی) لڑکیوں کے نام سے موسوم کرتے ہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Verily those who believe not in the Hereafter name the angels with the names of females.

بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وہ فرشتوں کو زنانے نام سے نامزد کرتے ہیں

Translated by

Amin Ahsan Islahi

جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ، انہی نے فرشتوں کے نام عورتوں کے نام پر رکھ چھوڑے ہیں ۔

Translated by

Mufti Naeem

بلاشبہ جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وہ البتہ فرشتوں کے عورتوں کے ناموں جیسے نام رکھتے ہیں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

جو لوگ اللہ پر ایمان نہیں لاتے وہ فرشتوں کو اللہ کی بیٹیوں کے نام سے موسوم کرتے ہیں

Translated by

Mulana Ishaq Madni

جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وہ فرشتوں کو موسوم کرتے ہیں عورتوں کے ناموں سے

Translated by

Noor ul Amin

بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وہ فرشتوں کو عورتوں کے نام سے موسوم کرتے ہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

بیشک وہ جو آخرت پر ایمان رکھتے نہیں ( ف۳۰ ) ملائکہ کا نام عورتوں کا سا رکھتے ہیں ( ف۳۱ )

Translated by

Tahir ul Qadri

بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وہ فرشتوں کو عورتوں کے نام سے موسوم کر دیتے ہیں

Translated by

Hussain Najfi

بےشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وہ فرشتوں کو عورتوں کے نام سے موسوم کرتے ہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names.

Translated by

Muhammad Sarwar

Only those who do not believe in the life hereafter call the angels, females. They have no knowledge about it.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Verily, those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Most surely they who do not believe in the hereafter name the angels with female names.

Translated by

William Pickthall

Lo! it is those who disbelieve in the Hereafter who name the angels with the names of females.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

जो लोग आख़िरत को नहीं मानते, वे फ़रिश्तों को देवियों के नाम से अभिहित करते हैं,

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وہ فرشتوں کو (خدا کی) بیٹی کے نام سے نامزد کرتے ہیں۔ (4)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

مگر جو لوگ آخرت کو نہیں مانتے وہ فرشتوں کو دیویوں کے ناموں سے موسوم کرتے ہیں

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

مگر جو لوگ آخرت کو نہیں مانتے وہ فرشتوں کو دیویوں کے ناموں سے موسوم کرتے ہیں

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں لاتے وہ فرشتوں کے نام مؤنث کے نام پر رکھتے ہیں

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور جو لوگ یقین نہیں رکھتے آخرت کا وہ نام رکھتے ہیں فرشتوں کے زنانے نام

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وہ فرشتوں کو لڑکیوں کے نام سے نامزد کرتے ہیں۔