Surat ul Anaam

Surah: 6

Verse: 81

سورة الأنعام

وَ کَیۡفَ اَخَافُ مَاۤ اَشۡرَکۡتُمۡ وَ لَا تَخَافُوۡنَ اَنَّکُمۡ اَشۡرَکۡتُمۡ بِاللّٰہِ مَا لَمۡ یُنَزِّلۡ بِہٖ عَلَیۡکُمۡ سُلۡطٰنًا ؕ فَاَیُّ الۡفَرِیۡقَیۡنِ اَحَقُّ بِالۡاَمۡنِ ۚ اِنۡ کُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ ﴿ۘ۸۱﴾

And how should I fear what you associate while you do not fear that you have associated with Allah that for which He has not sent down to you any authority? So which of the two parties has more right to security, if you should know?

اور میں ان چیزوں سے کیسے ڈروں جن کو تم نے شریک بنایا ہے حالانکہ تم اس بات سے نہیں ڈرتے کہ تم نے اللہ کے ساتھ ایسی چیزوں کو شریک ٹھہرایا ہے جن پر اللہ تعالٰی نے کوئی دلیل نازل نہیں فرمائی ، سو ان دو جماعتوں میں سے امن کا زیادہ مستحق کون ہے اگر تم خبر رکھتے ہو ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَکَیۡفَ
اور کیونکر
اَخَافُ
میں ڈروں
مَاۤ
اس سے جس کو
اَشۡرَکۡتُمۡ
شریک بنایا تم نے
وَلَا
جب کہ نہیں
تَخَافُوۡنَ
تم ڈرتے
اَنَّکُمۡ
کہ بےشک تم
اَشۡرَکۡتُمۡ
شریک بنایا تم نے
بِاللّٰہِ
اللہ کا
مَا
اسے جو
لَمۡ
نہیں
یُنَزِّلۡ
اس نے نازل کی
بِہٖ
جس کی
عَلَیۡکُمۡ
تم پر
سُلۡطٰنًا
کوئی دلیل
فَاَیُّ
تو کون سا
الۡفَرِیۡقَیۡنِ
دونوں گروہوں میں سے
اَحَقُّ
زیادہ حق دار ہے
بِالۡاَمۡنِ
امن کا
اِنۡ
اگر
کُنۡتُمۡ
ہو تم
تَعۡلَمُوۡنَ
تم جانتے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَکَیۡفَ
اور کیسے
اَخَافُ
میں ڈر جاؤں
مَاۤ
اس سے جو
اَشۡرَکۡتُمۡ
تم نے شریک بنائے
وَلَا
اور نہیں
تَخَافُوۡنَ
تم ڈرتے
اَنَّکُمۡ
بیشک تم
اَشۡرَکۡتُمۡ
شریک بناتے ہو
بِاللّٰہِ
ساتھ اللہ تعالیٰ کے
مَا
اس کو جو
لَمۡ
نہیں
یُنَزِّلۡ
اُس نے نازل کی
بِہٖ
ساتھ اس کے
عَلَیۡکُمۡ
تم پر
سُلۡطٰنًا
کوئی دلیل
فَاَیُّ
چنانچہ کون سا
الۡفَرِیۡقَیۡنِ
دونوں گروہوں میں سے
اَحَقُّ
زیادہ مستحق ہے
بِالۡاَمۡنِ
امن کا
اِنۡ
اگر
کُنۡتُمۡ
تم ہو
تَعۡلَمُوۡنَ
جانتے
Translated by

Juna Garhi

And how should I fear what you associate while you do not fear that you have associated with Allah that for which He has not sent down to you any authority? So which of the two parties has more right to security, if you should know?

اور میں ان چیزوں سے کیسے ڈروں جن کو تم نے شریک بنایا ہے حالانکہ تم اس بات سے نہیں ڈرتے کہ تم نے اللہ کے ساتھ ایسی چیزوں کو شریک ٹھہرایا ہے جن پر اللہ تعالٰی نے کوئی دلیل نازل نہیں فرمائی ، سو ان دو جماعتوں میں سے امن کا زیادہ مستحق کون ہے اگر تم خبر رکھتے ہو ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور جنہیں تم نے اللہ کا شریک بنایا ہے میں ان سے کیسے ڈروں جبکہ تم اللہ کے ساتھ شریک بناتے ہوئے اللہ سے نہیں ڈرتے جس کے لیے اللہ نے کوئی سند بھی نازل نہیں کی ؟ پھر ہم دونوں فریقوں میں سے امن و سلامتی کا زیادہ حقدار کون ہوا ؟ اگر تم کچھ جانتے ہو (تو جواب دو )

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اورمیں ان سے کیسے ڈرجاؤں جن کوتم نے شریک بنایا ہے؟جب کہ تم ان کواﷲ تعالیٰ کاشریک بناتے نہیں ڈرتے جس کی اُس نے کوئی دلیل بھی تم پرنازل نہیں کی؟چنانچہ فریقین میں سے امن کازیادہ مستحق کون ہے؟اگرتم جانتے ہو۔‘‘

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And how can I fear what you associate with Him, while you do not fear that you have associated with Allah some-thing for which He has sent down no authority to you? Now, which of the two parties has more right to be in peace? (Tell me) if you know.|"

اور میں کیونکر ڈروں تمہارے شریکوں سے اور تم نہیں ڈرتے اس بات سے کہ شریک کرتے ہو اللہ کا ان کو جس کی نہیں اتاری اس نے تم پر کوئی دلیل اب دونوں فرقوں میں کون مستحق ہے دل جمعی کا، بولو اگر تم سمجھ رکھتے ہو

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور میں کیسے ڈروں ان سے جنہیں تم نے شریک ٹھہرا رکھا ہے جب کہ تم اس بات سے نہیں ڈرتے کہ تم نے اللہ کے ساتھ شریک ٹھہرا لیے ہیں جن کے لیے اللہ نے تم پر کوئی سند نہیں اتاری تو (ہم دونوں) فریقین میں سے کون امن کا زیادہ حق دار ہے ؟ اگر تم علم رکھتے ہو تو (بتاؤ ! )

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Why should I fear those whom you have associated (with Allah in His divinity) when you do not fear associating others with Allah in His divinity - something for which He has sent down to you no authority. Then, which of the two parties has better title to security? Tell us, if you have any knowledge!

اور آخر میں تمہارے ٹھیرائے ہوئے شریکوں سے کیسے ڈروں جبکہ تم اللہ کے ساتھ ان چیزوں کو خدائی میں شریک بناتے ہوئے نہیں ڈرتے جن کے لیے اس نے تم پر کوئی سند نازل نہیں کی ہے؟ ہم دونوں فریقوں میں سے کون زیادہ بے خوفی و اطمینان کا مستحق ہے؟ بتاؤ اگر تم کچھ علم رکھتے ہو ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور جن چیزوں کو تم نے اللہ کا شریک بنا رکھا ہے ، میں ان سے کیسے ڈر سکتا ہوں جبکہ تم ان چیزوں کو اللہ کا شریک ماننے سے نہیں ڈرتے جن کے بارے میں اس نے تم پر کوئی دلیل نازل نہیں کی ہے؟ اب اگر تمہارے پاس کوئی علم ہے تو بتاؤ کہ ہم دو فریقوں میں سے کون بے خوف رہنے کا زیادہ مستحق ہے ؟

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور جن کو تم (خدا کا) شریک بناتے ہو میں ان سے کیوں ڈرنے لگا حالانکہ تم اللہ تعالیٰ کے ساتھ ان چیزوں کو شریک کرنے سے نہیں ڈرتے جن کی اللہ تعالیٰ نے کوئی دلیل نہیں اتاری 3 تو (سچ کہو) دونوں طرف والوں میں سے کس کو خاطر جمع رہنا چاہیے اگر تم کو علم ہے 4

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور بھلا میں ان سے جن کو تم (اللہ کا) شریک بناتے ہو کیوں ڈروں اور تم (اس بات سے) نہیں ڈرتے کہ تم نے اللہ کے ساتھ ایسی چیزوں کو شریک بنایا ہے جن کے بارے اس نے تم پر کوئی دلیل نازل نہیں فرمائی۔ اب دونوں فریقوں میں سے کون سا (فریق) امن کا مستحق ہے ؟ اگر تم جانتے ہو تو (بتاؤ)

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

آخر میں تمہارے خود سے گھڑے ہوئے معبودوں سے کیوں ڈروں ؟ جب کہ تم اللہ کی شان میں شرک کرنے سے نہیں ڈرتے۔ جس کی کوئی سند اس نے نہیں اتاری ہے بتائو دونوں فریقوں میں سے کس کو اطمینان قلب کا حق پہنچتا ہے ؟ اگر تم سمجھ بوجھ رکھتے ہو ؟

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

بھلا میں ان چیزوں سے جن کو تم (خدا کا) شریک بناتے ہو کیونکرڈروں جب کہ تم اس سے نہیں ڈرتے کہ خدا کے ساتھ شریک بناتے ہو جس کی اس نے کوئی سند نازل نہیں کی۔ اب دونوں فریق میں سے کون سا فریق امن (اور جمعیت خاطر) کا مستحق ہے۔ اگر سمجھ رکھتے ہو (تو بتاؤ)

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And how should I fear that which ye have associated, while ye fear not to have associated with Allah that for which He hath sent down unto you no warranty? Which, then, of the two parties, is more worthy of security, if ye but knew?

اور میں اس سے کیوں ڈرنے لگا جس کو تم نے شریک ٹھیرا رکھا ہے درآنحالیکہ تم تو اس سے ڈرتے نہیں ہو کہ تم نے اللہ کا شریک ٹھیرایا ہے جن کے باب میں اس نے تم پر کوئی بھی دلیل نہیں اتاری ہے سو دونوں گروہوں میں سے امن کا زیادہ حقدار کون ہے ؟ اگر تم جانتے ہو ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور میں ان چیزوں سے کیسے ڈروں ، جن کو تم شریک ٹھہراتے ہو اور تمہارا حال یہ ہے کہ تم اس بات سے نہیں ڈرتے کہ تم نے ایسی چیزوں کو خدا کا شریک بنا رکھا ہے ، جن کے باب میں اس نے تم پر کوئی دلیل نہیں اتاری ۔ تو ہم دونوں گروہوں میں سے امن واطمینان کا زیادہ سزاوار کون ہے ، اگر تم جانتے ہو؟

Translated by

Mufti Naeem

اور جنہیں تم نے ( اﷲتعالی کا ) شریک بنایا ہوا ہے میں ان سے کیوں ڈروں حالانکہ تم اس بارے میں نہیں ڈرتے کہ تم نے اﷲ ( تعالیٰ ) کے ساتھ ایسی چیزوں کو شریک بنایا ہے جن کے بارے میں اﷲ ( تعالیٰ ) نے تم پر کوئی دلیل نازل نہیں کی ۔ پس دونوں فریقوں میں سے کون امن کا مستحق ہے اگرتم جانتے ہو ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

بھلا میں ان چیزوں سے جنہیں تم اللہ کا شریک بناتے ہو ان سے کیوں ڈروں جبکہ تم اللہ کے ساتھ شریک بنانے سے نہیں ڈرتے اور اس کی اللہ نے کوئی دلیل نازل نہیں کی، اب دونوں فریقوں میں سے امن و سکون کا کون مستحق ہے ؟ اگر تم سمجھ رکھتے ہو تو بتائو ؟۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور (آخر) میں ان چیزوں سے کیوں ڈروں جن کو تم لوگوں نے خدا کا شریک ٹہہرا رکھا ہے، جب کہ تم اس بات سے نہیں ڈرتے کہ تم اللہ کا شریک ٹھہراتے ہو ایسی چیزوں کو جن کے لئے اللہ نے تم پر کوئی سند نہیں اتاری ؟ تو (تم ہی بتاؤ کہ ایمان و کفر کے) ان دونوں گروہوں میں سے کون زیادہ حق دار ہے امن کا اگر تم جانتے ہو ؟

Translated by

Noor ul Amin

اور جنہیں تم اللہ کاشریک بناتے ہواللہ سے نہیں ڈرتے میں ان سے کیسے ڈروں جس کے لئے اللہ نے کوئی سندبھی نازل نہیں کی؟پھرہم دونوں فریقوں میں سے زیادہ حقدارکون ہوا؟اگرتم کچھ جانتے ہو ( توجواب دو )

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور میں تمہارے شریکوں سے کیونکر ڈروں ( ف۱۷۲ ) اور تم نہیں ڈرتے کہ تم نے اللہ کا شریک اس کو ٹھہرایا جس کی تم پر اس نے کوئی سند نہ اتاری ، تو دونوں گروہوں میں امان کا زیادہ سزا وار کون ہے ( ف۱۷۳ ) اگر تم جانتے ہو ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور میں ان ( معبودانِ باطلہ ) سے کیونکر خوفزدہ ہوسکتا ہوں جنہیں تم ( اﷲ کا ) شریک ٹھہراتے ہو درآنحالیکہ تم اس بات سے نہیں ڈرتے کہ تم نے اﷲ کے ساتھ ( بتوں کو ) شریک بنا رکھا ہے ( جبکہ ) اس نے تم پر اس ( شرک ) کی کوئی دلیل نہیں اتاری ( اب تم ہی جواب دو! ) سو ہر دو فریق میں سے ( عذاب سے ) بے خوف رہنے کا زیادہ حق دار کون ہے؟ اگر تم جانتے ہو

Translated by

Hussain Najfi

اور میں بھلا ان سے کس طرح ڈروں جن کو تم خدا کا شریک ٹھہراتے ہو ۔ جب کہ تم اس سے نہیں ڈرتے کہ تم نے ایسی چیزوں کو خدا کا شریک بنا رکھا ہے ۔ جن کے متعلق اس نے تمہارے پاس کوئی دلیل نہیں بھیجی ہے ۔ سو دونوں گروہوں میں سے کون امن و اطمینان کا زیادہ حقدار ہے ( بتاؤ ) اگر تم کچھ علم رکھتے ہو؟

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

"How should I fear (the beings) ye associate with Allah, when ye fear not to give partners to Allah without any warrant having been given to you? Which of (us) two parties hath more right to security? (tell me) if ye know.

Translated by

Muhammad Sarwar

Why should I be afraid of your idols when you are not afraid of worshipping them without any authority from heaven? Would that you knew which of us is more deserving to receive amnesty".

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And how should I fear those whom you associate in worship with Allah, while you fear not that you have joined in worship with Allah things for which He has not sent down to you any Sultan. (So) which of the two parties has more right to be in security If you but know."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And how should I fear what you have set up (with Him), while you do not fear that you have set up with Allah that for which He has not sent down to you any authority; which then of the two parties is surer of security, if you know?

Translated by

William Pickthall

How should I fear that which ye set up beside Him, when ye fear not to set up beside Allah that for which He hath revealed unto you no warrant? Which of the two factions hath more right to safety? (Answer me that) if ye have knowledge.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और मैं क्योंकर डरूँ तुम्हारे शरीकों से जबकि तुम अल्लाह के साथ उन चीज़ों को ख़ुदाई में शरीक ठहराते हुए नहीं डरते जिनके लिए उसने तुम पर कोई दलील नहीं उतारी, अब दोनों गिरोहों में से अमन का ज़्यादा मुस्तहिक़ कौन है (बताओ) अगर तुम सच्चे हो।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور میں ان چیزوں سے کیسے ڈروں جن کو تم نے شریک بنایا ہے حالانکہ تم اس بات سے نہیں ڈرتے کہ تم نے اللہ کے ساتھ ایسی چیزوں کو شریک ٹھیرایا ہے جن پر (الله تعالیٰ نے) کوئی دلیل نازل نہیں فرمائی (7) سو ان دو جماعتوں میں سے امن کا زیادہ مستحق کون ہے۔ اگر تم خبر رکھتے ہو۔ (81)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” اور میں ان سے کیسے ڈروں جنھیں تم نے شریک بنایا ہے، حالانکہ تم اس بات سے نہیں ڈرتے کہ تم نے اللہ کے ساتھ ان کو شریک بنایا ہے جس کی کوئی دلیل اللہ نے تم پر نہیں اتاری۔ دونوں گروہوں میں سے امن کا زیادہ حق دار کون ہے اگر تم جانتے ہو ؟ “ (٨١)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اور آخر میں تمہارے ٹھہرائے ہوئے شریکوں سے کیسے ڈرو جبکہ تم اللہ کے ساتھ ان چیزوں کو خدائی میں شریک بناتے ہوئے نہیں ڈرتے جن کے لئے اس نے تم پر کوئی سند نازل نہیں کی ؟ ہم دونوں فریقوں میں سے کون زیادہ بےخوفی اور اطمینان کا مستحق ہے بتاؤ اگر تم علم رکھتے ہو ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور میں کیونکر ان سے ڈروں جنہیں تم نے شریک بنایا ہوا ہے حالانکہ تم اس بات سے نہیں ڈرتے کہ تم نے اللہ کے ساتھ ان چیزوں کو شریک بنا لیا ہے جس کی کوئی دلیل تم پر اللہ نے نازل نہیں فرمائی۔ سو دونوں فریقوں میں کون امن کا مستحق ہے اگر تم جانتے ہو

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور میں کیونکر ڈروں تمہارے شریکوں سے اور تم نہیں ڈرتے اس بات سے کہ شریک کرتے ہو اللہ کا ان کو جس کی نہیں اتاری اس نے تم پر کوئی دلیل اب دونوں فرقوں میں کون مستحق ہے دلجمعی کا بولو اگر تم سمجھ رکھتے ہو

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور جن چیزوں کو تم نے خدا کا شریک بنا رکھا ہے بھلا میں ان سے کیونکہ ڈر سکتا ہوں حالانکہ تم اس بات سے نہیں ڈرتے کہ تم نے ان چیزوں کو خدا کا شریک بنا رکھا ہے جن کے شریک بنانے پر خدا نے تم پر کو ئیدلیل نہیں اتاری اب ان دونوں فریق میں سے کونسا امن و اطمینان کا زیادہ حق دار ہے جواب دو اگر تم کچھ جانتے ہو