Surat ut Taghabunn

Surah: 64

Verse: 14

سورة التغابن

یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِنَّ مِنۡ اَزۡوَاجِکُمۡ وَ اَوۡلَادِکُمۡ عَدُوًّا لَّکُمۡ فَاحۡذَرُوۡہُمۡ ۚ وَ اِنۡ تَعۡفُوۡا وَ تَصۡفَحُوۡا وَ تَغۡفِرُوۡا فَاِنَّ اللّٰہَ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۱۴﴾

O you who have believed, indeed, among your wives and your children are enemies to you, so beware of them. But if you pardon and overlook and forgive - then indeed, Allah is Forgiving and Merciful.

اے ایمان والو! تمہاری بعض بیویاں اور بعض بچے تمہارے دشمن ہیں پس ان سے ہوشیار رہنا اور اگر تم معاف کردو اور درگزر کر جاؤ اور بخش دو تو اللہ تعالٰی بخشنے والا مہربان ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

یٰۤاَیُّہَاالَّذِیۡنَ
اے لوگو جو
اٰمَنُوۡۤا
ایمان لائے ہو
اِنَّ
بےشک
مِنۡ اَزۡوَاجِکُمۡ
تمہاری بیویوں میں سے
وَاَوۡلَادِکُمۡ
اور تمہاری اولاد میں سے
عَدُوًّا
دشمن ہیں
لَّکُمۡ
تمہارے
فَاحۡذَرُوۡہُمۡ
پس محتاط رہو ان سے
وَاِنۡ
اور اگر
تَعۡفُوۡا
تم معاف کر دو
وَتَصۡفَحُوۡا
اور تم درگزر کرو
وَتَغۡفِرُوۡا
اور تم بخش دو
فَاِنَّ
تو بےشک
اللّٰہَ
اللہ
غَفُوۡرٌ
بہت بخشنے والا ہے
رَّحِیۡمٌ
نہایت رحم کرنے والا ہے
Word by Word by

Nighat Hashmi

یٰۤاَیُّہَا
اے 
الَّذِیۡنَ
لوگوجو
اٰمَنُوۡۤا
ایمان لائے ہو
اِنَّ
یقیناً
مِنۡ اَزۡوَاجِکُمۡ
تمہاری بیویوں میں سے
وَاَوۡلَادِکُمۡ
اورتمہاری اولادوں میں سے
عَدُوًّا
دشمن ہیں
لَّکُمۡ
تمہارے لیے
فَاحۡذَرُوۡہُمۡ
سوہوشیاررہوان سے 
وَاِنۡ
اوراگر
تَعۡفُوۡا
تم معاف کردو
وَتَصۡفَحُوۡا
اوردرگزرکرو
وَتَغۡفِرُوۡا
اورتم بخش دو
فَاِنَّ
تویقیناً
اللّٰہَ
اﷲتعالیٰ 
غَفُوۡرٌ
بے حدبخشنے والا
رَّحِیۡمٌ
نہایت رحم والاہے
Translated by

Juna Garhi

O you who have believed, indeed, among your wives and your children are enemies to you, so beware of them. But if you pardon and overlook and forgive - then indeed, Allah is Forgiving and Merciful.

اے ایمان والو! تمہاری بعض بیویاں اور بعض بچے تمہارے دشمن ہیں پس ان سے ہوشیار رہنا اور اگر تم معاف کردو اور درگزر کر جاؤ اور بخش دو تو اللہ تعالٰی بخشنے والا مہربان ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اے ایمان والو ! تمہاری بیویوں میں سے اور تمہاری اولاد میں سے بعض تمہارے دشمن ہیں لہذا ان سے ہشیار رہو۔ اور اگر تم معاف کرو اور درگزر کرو اور انہیں بخش دو تو اللہ یقینا بخشنے والا، رحم کرنے والا ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اے لوگوجوایمان لائے ہو!یقیناًتمہاری بیویوں اور تمہاری اولادوں میں سے بعض تمہارے لیے دشمن ہیں سواُن سے ہوشیار رہواور اگرتم معاف کردواوردرگزرکرواوربخش دوتویقیناًاﷲ تعالیٰ بے حدبخشنے والا، نہایت رحم والا ہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

O those who believe, among your wives and your children there are some enemies for you, so beware of them. And if you forgive and overlook and pardon, then Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful.

اے ایمان والو ! تمہاری بعض جو روئیں اور اولاد دشمن ہیں تمہارے سو ان سے بچتے رہو اور اگر معاف کرو اور درگزر کرو اور بخشو تو اللہ ہے بخشنے والا مہربان

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اے ایمان کے دعوے دارو ! تمہاری بیویوں اور تمہاری اولاد میں سے بعض تمہارے دشمن ہیں سو ان سے بچ کر رہو۔ اور اگر تم معاف کردیا کرو اور چشم پوشی سے کام لو اور بخش دیا کرو تو اللہ بہت بخشنے والا نہایت مہربان ہے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Believers, there are enemies to you from among your spouses and your off-spring, so beware of them. But if you forgive and overlook their offences and pardon them, then surely Allah is Most Forgiving, Most Compassionate.

اے لوگو جو ایمان لائے ہو ، تمہاری بیویوں اور تمہاری اولاد میں سے بعض تمہارے دشمن ہیں ، ان سے ہوشیار رہو ۔ اور اگر تم عفو و درگزر سے کام لو اور معاف کر دو تو اللہ غفور و رحیم ہے 29 ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اے ایمان والو ! تمہاری بیویوں اور تمہاری اولاد میں سے کچھ تمہارے دشمن ہیں ، اس لیے ان سے ہوشیار رہو ۔ اور اگر تم معاف کردو اور درگذر کرو ، اور بخش دو تو اللہ بہت بخشنے والا ، بہت مہربان ہے ۔ ( ٣ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

مسلمانو (ہوشیار ہو) تمہاری بی بیوں اور تمہاری اولاد ہی میں بعضے تمہارے دشمن ہیں ان سے بچے رہو 7 اور اگر تم ان کا قصور معاف کردو در گزر کرو بخش دو تو اللہ بھی بخشنے والا مہربان ہے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اے ایمان والو ! بیشک تمہاری بعض بیویاں اور تمہاری اولاد تمہارے (دین کے) دشمن ہیں ، سو ان سے ہوشیار رہو اور اگر تم معاف کرو اور درگزر کرو اور بخش دو تو یقینا اللہ بخشنے والے ، رحم کرنے والے ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اے ایمان والو ! تمہاری بعض بیویاں اور بعض اولادیں تمہاری دشمن ہیں۔ تم ان سے ہوشیار رہو۔ اور اگر ( وہ غلطی کرنے کے بعد اس کا اقرار کرلیں تو) ان کو معاف کردو اور در گذر کرد اور بخش دو تو بیشک اللہ بخشنے والا مہربان ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

مومنو! تمہاری عورتیں اور اولاد میں سے بعض تمہارے دشمن (بھی) ہیں سو ان سے بچتے رہو۔ اور اگر معاف کردو اور درگزر کرو اور بخش دو تو خدا بھی بخشنے والا مہربان ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

O ye who believe! verily of your wives and your children there is an enemy Unto you; wherefore beware of them. And if ye pardon and pass over and forgive, then verily Allah is Forgiving, Merciful.

اے ایمان والو تمہاری بیویوں اور تمہاری اولاد ہی میں سے تمہارے دشمن ہیں سو ان سے ہوشیار رہو ۔ اور اگر تم معاف کردو اور درگزر کرجاؤ اور بخش دو تو اللہ بڑا بخشنے والا ہے بڑا رحم کرنے والا ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اے ایمان والو! تمہاری بیویوں اور تمہاری اولاد میں سے بعض تمہارے لئے دشمن ہیں تو ان سے بچ کر رہو اور اگر تم معاف کرو گے اور درگذر کرو گے اور بخشو گے تو اللہ بخشنے والا ، مہربان ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اے ایمان والو! بے شک تمہاری بیویاں اور اولاد میں سے ( بعض ) تمہاری دشمن ہے پس ان سے احتیاط کرو اور اگر تم معاف کردو اور درگزر سے کام لو اور بخش دو تو بلاشبہ اللہ ( تعالیٰ ) بہت بخشنے والے ، بڑے رحم والے ہیں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

مومنو ! تمہاری عورتوں اور اولاد میں سے بعض تمہارے دشمن بھی ہیں سو ان سے بچتے رہو اور اگر معاف کرو اور درگزر کرو اور بخش دو تو اللہ بھی بخشنے والا مہربان ہے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اے وہ لوگوں جو ایمان لائے ہو یقینا تمہاری بیویوں اور تمہاری اولادوں میں سے کچھ تمہارے دشمن ہیں پس تم ان سے بچ کر رہا کرو اور اگر تم معاف کردیا کرو درگزر سے کام لیا کرو اور بخش دیا کرو تو (تمہارے لئے بھی بخشش کی امید ہوسکتی ہے کیونکہ) اللہ تعالیٰ یقینا بڑا ہی بخشنے والا انتہائی مہربان ہے

Translated by

Noor ul Amin

اے ایمان والو! تمہاری بیویوں میں سے اور تمہاری اولادمیں سے بعض تمہارے دشمن ہیں لہٰذاان سے ہوشیار رہو اور اگر تم معاف کرو اور درگزرکرواورانہیں بخش دوتواللہ یقینابحشنے والا ، رحم کرنے والا ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اے ایمان والو تمہاری کچھ بی بیاں اور بچے تمہارے دشمن ہیں ( ف۲۲ ) تو ان سے احتیاط رکھو ( ف۲۳ ) اور اگر معاف کرو اور درگزرو اور بخش دو تو بیشک اللہ بخشنے والا مہربان ہے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اے ایمان والو! بیشک تمہاری بیویوں اور تمہاری اولاد میں سے بعض تمہارے دشمن ہیں پس اُن سے ہوشیار رہو ۔ اور اگر تم صرفِ نظر کر لو اور درگزر کرو اور معاف کر دو تو بیشک اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے

Translated by

Hussain Najfi

اے ایمان والو! تمہاری بعض بیویاں اور تمہاری بعض اولادیں تمہاری دشمن ہیں بس تم ان سے ڈرتے رہو ( ہوشیار رہو ) اور اگر معاف کرو ، درگزر کرو اور بخش دو تو اللہ بڑا بخشنے والا ، بڑا رحم کرنے والا ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

O ye who believe! Truly, among your wives and your children are (some that are) enemies to yourselves: so beware of them! But if ye forgive and overlook, and cover up (their faults), verily Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Translated by

Muhammad Sarwar

Believers, some of your wives and children may prove to be your enemies so beware of them. However, if you would pardon, ignore and forgive, know that God is All-forgiving and All-merciful.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

O you who believe! Verily, among your wives and your children there are enemies for you; therefore beware of them! But if you pardon (them) and overlook, and forgive, then verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

O you who believe! surely from among your wives and your children there is an enemy to you; therefore beware of them; and if you pardon and forbear and forgive, then surely Allah is Forgiving, Merciful.

Translated by

William Pickthall

O ye who believe! Lo! among your wives and your children there are enemies for you, therefor beware of them. And if ye efface and overlook and forgive, then lo! Allah is Forgiving, Merciful.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

ऐ ईमान लाने वालो, तुम्हारी पत्नियों और तुम्हारी सन्तान में से कुछ ऐसे भी हैं जो तुम्हारे शत्रु हैं। अतः उन से होशियार रहो। और यदि तुम माफ़ कर दो और टाल जाओ और क्षमा कर दो निश्चय ही अल्लाह बड़ा क्षमाशील, अत्यन्त दयावान है

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اے ایمان والو تمہاری بعض بیبیاں اور اولاد تمہارے (دین کی) دشمن ہیں ․ سو تم ان سے ہوشیار رہو (اور ان کے ایسے امر پر عمل مت کرو) (7) اور اگر تم معاف کردو اور درگذر کرجاؤ اور بخشدو تو اللہ تعالیٰ (تمہارے گناہوں کا) بخشنے والا ہے ( اور تمہارے حال پر) رحم کرنے والا ہے۔ (8)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اے ایمان والو ! تمہاری بیویوں اور تمہاری اولاد میں سے بعض تمہارے دشمن ہیں ان سے بچو۔ اگر تم عفو اور درگزر سے کام لو اور معاف کر دو تو اللہ غفور ورحیم ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اے لوگو جو ایمان لائے ہو ، تمہاری بیویوں اور تمہاری اولاد میں سے بعض تمہارے دشمن ہیں ، ان سے ہوشیار رہو۔ اور اگر تم عفو و درگزر سے کام لو اور معاف کردو تو اللہ غفور ورحیم ہے۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اے ایمان والو ! بیشک تمہاری بیویوں اور تمہاری اولاد میں سے تمہارے دشمن ہیں سو ان سے ہوشیار رہو، اور اگر تم معاف کرو اور درگزر کرو اور بخش دو سو بلاشبہ اللہ غفور ہے رحیم ہے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اے ایمان والو تمہاری بعض جوروئیں اور اولاد دشمن ہیں تمہارے سو ان سے بچتے رہو اور اگر معاف کرو اور درگزرو اور بخشو تو اللہ ہے بخشنے والا مہربان تمہارے مال اور تمہاری اولاد یہی ہیں جانچنے کو اور اللہ جو ہے اس کے پاس ہے ثواب بڑا

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اے ایمان والو تمہاری بعض بیویاں اور تمہاری بعض اولاد تمہارے حق میں دشمن ہیں سو تم ان سے ہوشیار رہو اور اگر تم ان کو معاف کردو اور درگزر کرو اور بخش دو تو اللہ بخشنے والا مہربان ہے۔