Surat ut Taghabunn

Surah: 64

Verse: 2

سورة التغابن

ہُوَ الَّذِیۡ خَلَقَکُمۡ فَمِنۡکُمۡ کَافِرٌ وَّ مِنۡکُمۡ مُّؤۡمِنٌ ؕ وَ اللّٰہُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِیۡرٌ ﴿۲﴾

It is He who created you, and among you is the disbeliever, and among you is the believer. And Allah , of what you do, is Seeing.

اسی نے تمہیں پیدا کیا سو تم میں سے بعضے تو کافر ہیں اور بعض ایمان والے ہیں اور جو کچھ تم کر رہے ہو اللہ تعالٰی خوب دیکھ رہا ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

ہُوَ
وہی ہے
الَّذِیۡ
جس نے
خَلَقَکُمۡ
پیدا کیا تمہیں
فَمِنۡکُمۡ
تو تم میں سے
کَافِرٌ
کوئی کافرہے
وَّمِنۡکُمۡ
اور تم میں سے
مُّؤۡمِنٌ
کوئی مومن ہے
وَاللّٰہُ
اور اللہ
بِمَا
اسے جو
تَعۡمَلُوۡنَ
تم عمل کرتے ہو
بَصِیۡرٌ
خوب دیکھنے والا ہے
Word by Word by

Nighat Hashmi

ہُوَ
وہ 
الَّذِیۡ
وہی ذات ہے 
خَلَقَکُمۡ
جس نے پیداکیاتمہیں
فَمِنۡکُمۡ
پھرتم میں سے
کَافِرٌ
کوئی کافرہے 
وَّمِنۡکُمۡ
اورتم میں سے 
مُّؤۡمِنٌ
کوئی مومن ہے 
وَاللّٰہُ
اوراﷲتعالیٰ 
بِمَا
اس کوجو
تَعۡمَلُوۡنَ
تم عمل کرتے ہو
بَصِیۡرٌ
خوب دیکھنے والاہے 
Translated by

Juna Garhi

It is He who created you, and among you is the disbeliever, and among you is the believer. And Allah , of what you do, is Seeing.

اسی نے تمہیں پیدا کیا سو تم میں سے بعضے تو کافر ہیں اور بعض ایمان والے ہیں اور جو کچھ تم کر رہے ہو اللہ تعالٰی خوب دیکھ رہا ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

وہی تو ہے جس نے تمہیں پیدا کیا۔ پھر تم میں سے کوئی کافر ہے اور کوئی مومن، اور جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اسے خوب دیکھتا ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

وہی ذات ہے جس نے تمہیں پیداکیاہے،پھرتم میں سے کوئی کافر ہے اورتم میں سے کوئی مومن ہے اوراﷲ تعالیٰ اُس کوخوب دیکھنے والاہے جوتم عمل کرتے ہو۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

] He is the One who created you, then some of you are disbelievers, and some of you are believers. And Allah is Watchful of what you do.

وہی ہے جس نے تم کو بنایا پھر کوئی تم میں منکر ہے اور کوئی تم میں ایمان دار اور اللہ جو تم کرتے ہو دیکھتا ہے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

وہی ہے جس نے تمہیں پیدا کیا ہے پھر تم میں سے کوئی کافر ہے اور کوئی مومن۔ اور جو کچھ تم کر رہے ہو اللہ اسے دیکھ رہا ہے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

He it is Who has created you: and among you are those that deny the Truth and among you are those that believe in it. Allah observes all that you do.

وہی ہے جس نے تم کو پیدا کیا ، پھر تم میں سے کوئی کافر ہے اور کوئی مومن5 ، اور اللہ وہ سب کچھ دیکھ رہا ہے جو تم کرتے ہو6 ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

وہی ہے جس نے تمہیں پیدا کیا ، پھر تم میں سے کوئی کافر ہے ، اور کوئی مومن ، اور جو کچھ تم کرتے ہو ، اللہ اسے خوب دیکھتا ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

وہی خدا ہے جس نے تم سب کو پیدا کیا اب تم میں کوئی کافر ہوا کوئی مومن جیسا اس نے تقدیر 7 میں لکھا تھا اور تمہارے (سب) کاموں کو دیکھ رہا ہے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

وہی ہے جس نے تم کو پیدا فرمایا سو تم میں بےبعض کافر ہیں اور بعض ایمان والے ۔ اور اللہ تمہارے اعمال کو دیکھ رہے ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

وہی تو ہے جس نے تمہیں پیدا کیا۔ پھر تم میں سے بعض کافر ہیں اور بعض مومن ہیں۔ اور تم جو کچھ کرتے ہو وہ اسے دیکھ رہا ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

وہی تو ہے جس نے تم کو پیدا کیا پھر کوئی تم میں کافر ہے اور کوئی مومن۔ اور جو کچھ تم کرتے ہو خدا اس کو دیکھتا ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

He it is Who hath created you; then of you some are Infidels and of you some are believers; and Allah is of that which ye Work Beholder.

وہ وہی ہے جس نے تم (سب) کو پیدا کیا سو بعض تم میں سے کافر ہیں اور بعض تم میں سے مومن اور اللہ تمہارے (سارے) اعمال کو دیکھ رہا ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

وہی ہے جس نے تم کو پیدا کیا تو کوئی تم میں کافر ہے اور کوئی مؤمن اور جو کچھ تم کرتے ہو ، وہ اللہ کی نظر میں ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

وہ وہی ہے جس نے تم لوگوں کو پیدا فرمایا پس کچھ تو تم میں سے کافر ہیں اور کچھ ایمان والے اور اللہ ( تعالیٰ ) تمہارے کاموں کو خوب دیکھ رہے ہیں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

وہی تو ہے جس نے تم کو پیدا کیا پھر کوئی تم میں کافر ہے اور کوئی مومن اور جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اس کو دیکھتا ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

وہ وہی ہے جس نے پیدا فرمایا (اپنی قدرت کا ملہ سے) تم سب کو (اے لوگو ! ) پھر تم میں سے کچھ تو کافر ہیں اور کچھ مومن اور اللہ پوری طرح دیکھتا ہے ان تمام کاموں کو جو تم لوگ کرتے ہو

Translated by

Noor ul Amin

وہی توہے جس نے تمہیں پیدا کیا پھرتم میں سے کوئی کافر ہے اور کوئی مومن اورجو کچھ تم کرتے ہواللہ اسے خوب جانتا ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

وہی ہے جس نے تمہیں پیدا کیا تو تم میں کوئی کافر اور تم میں کوئی مسلمان ( ف۳ ) اور اللہ تمہارے کام دیکھ رہا ہے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

وہی ہے جس نے تمہیں پیدا کیا ، پس تم میں سے ( کوئی ) کافر ہو گیا ، اور تم میں سے ( کوئی ) مومن ہوگیا ، اور اللہ اُن کاموں کو جو تم کرتے ہو خوب دیکھنے والا ہے

Translated by

Hussain Najfi

وہ وہی ہے جس نے تم ( سب ) کو پیدا کیا پھر تم میں سے کوئی کافر ہے اور کوئی مؤمن اور تم جو کچھ کرتے ہواللہ اسے خوب دیکھ رہا ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

It is He Who has created you; and of you are some that are Unbelievers, and some that are Believers: and Allah sees well all that ye do.

Translated by

Muhammad Sarwar

It is He who has created you all but some of you have accepted the faith and some of you have not. God is Well Aware of what you do.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

He it is Who created you, then some of you are disbelievers and some of you are believers. And Allah is All-Seer of what you do.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

He it is Who created you, but one of you is an unbeliever and another of you is a believer; and Allah sees what you do.

Translated by

William Pickthall

He it is Who created you, but one of you is a disbeliever and one of you is a believer, and Allah is Seer of what ye do.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

वही है जिस ने तुम्हें पैदा किया, फिर तुम में से कोई तो इनकार करने वाला है और तुम में से कोई ईमान वाला है, और तुम जो कुछ भी करते हो अल्लाह उसे देख रहा होता है

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

وہی ہے جس نے تم کو پیدا کیا سو (باوجود اس کے بھی) تم میں بعضے کافر ہیں اور بعضے مومن ہیں اور اللہ تعالیٰ تمہارے اعمال (ایمانیہ و کفریہ) کو دیکھ رہا ہے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

وہی ہے جس نے تمہیں پیدا کیا پھر تم میں سے کچھ کافر ہیں اور کوئی مومن۔ جو تم کرتے ہو اللہ سب کچھ دیکھ رہا ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

وہی ہے جس نے تم کو پیدا کیا ، پھر تم میں سے کوئی کافر ہے اور کوئی مومن ۔ اور اللہ تعالیٰ خوب جاننے والا دیکھنے والا ہے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

وہی ہے جس نے تم کو پیدا کیا سو تم میں بعض کافر ہیں اور بعض مومن ہیں اور اللہ تعالیٰ تمہارے اعمال کو دیکھ رہا ہے،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

وہی ہے جس نے تم کو بنایا پھر کوئی تم میں منکر ہے اور کوئی تم میں ایمان دار اور اللہ جو تم کرتے ہو دیکھتا ہے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

وہی ہے جس نے تم کو پیدا کیا پھر بعضے تم میں سے کافر ہیں اور بعضے تم میں سے مومن ہیں اور جو کچھ تم کررہے ہو وہ سب خدا کی پیش نظر ہے۔