Surat ul Qalam

Surah: 68

Verse: 31

سورة القلم

قَالُوۡا یٰوَیۡلَنَاۤ اِنَّا کُنَّا طٰغِیۡنَ ﴿۳۱﴾

They said, "O woe to us; indeed we were transgressors.

کہنے لگے ہائے افسوس! یقیناً ہم سرکش تھے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

قَالُوۡا
انہوں نے کہا
یٰوَیۡلَنَاۤ
ہائے افسوس ہم پر
اِنَّا
بےشک ہم
کُنَّا
تھے ہم ہی
طٰغِیۡنَ
سرکش
Word by Word by

Nighat Hashmi

قَالُوۡا
انہوں نے کہا
یٰوَیۡلَنَاۤ
ہائے ہماری بربادی
اِنَّا
یقیناًہم 
کُنَّا
تھے
طٰغِیۡنَ
حد سے بڑھے ہوئے
Translated by

Juna Garhi

They said, "O woe to us; indeed we were transgressors.

کہنے لگے ہائے افسوس! یقیناً ہم سرکش تھے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

بولے : ہائے افسوس ! ہم ہی سرکش ہوگئے تھے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

انھوں نے کہا :ہائے ہماری بربادی یقیناً ہم حد سے بڑھے ہوئے تھے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

(and at last,) they said, |"Woe to us! In fact, we (all) were outrageous.

بولے ہائے خرابی ہماری ہم ہی تھے حد سے بڑھنے والے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

(بالآخر اعتراف کرتے ہوئے) وہ کہنے لگے : ہائے ہماری بدبختی ! اصل میں ہم سب ہی اپنی حدود سے تجاوز کرنے والے تھے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

They said: “Woe to us! We had indeed transgressed.

آخر کو انہوں نے کہا ” افسوس ہمارے حال پر ، بے شک ہم سرکش ہو گئے تھے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

۔ ( پھر ) سب نے ( متفق ہوکر ) کہا کہ : افسوس ہے ہم سب پر ! یقینا ہم سب نے سرکشی اختیار کرلی تھی ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

آخر کار سب کہہ اٹھے ہائے ہماری کم بختی ہم خود حد سے بڑھ گئے تھے 3

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

کہنے لگے ہماری بدبختی ہم ہی حد سے نکلنے والے تھے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

کہنے لگے کہ ہائے افسوس ہم تو واقعی حد سے بڑھ جانے والے تھے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

کہنے لگے ہائے شامت ہم ہی حد سے بڑھ گئے تھے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

They said: woe Unto us! verily we! we have been arrogant.

(پھر سب) بولے (کہ) ہائے ہماری شامت کہ ہم ہی سرکشی کرنے والے تھے

Translated by

Amin Ahsan Islahi

انہوں نے کہا: ہائے بدبختی! بیشک ہم ہی سرکشی میں مبتلا رہے!

Translated by

Mufti Naeem

انہوں نے کہا: ہائے ہماری ہلاکت! ہم خود ہی سرکشی کرنے والے تھے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

کہنے لگے ہائے شامت ہم ہی حد سے بڑھ گئے تھے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

(پھر) سب کہنے لگے ہائے ہماری کم بختی ہم سب ہی (حد سے نکلنے والے اور) سرکش تھے

Translated by

Noor ul Amin

بولے:ہائے افسوس ہم ہی سرکش ہوگئے تھے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

بولے ہائے خرابی ہماری بیشک ہم سرکش تھے ( ف۳۲ )

Translated by

Tahir ul Qadri

کہنے لگے: ہائے ہماری شامت! بے شک ہم ہی سرکش و باغی تھے

Translated by

Hussain Najfi

۔ ( اور ) کہنے لگے وائے ہو ہم پر! بےشک ہم سرکش ہو گئے تھے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

They said: "Alas for us! We have indeed transgressed!

Translated by

Muhammad Sarwar

They said, "Woe to us. We have been arrogant.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

They said: "Woe to us! Verily, we were Taghin."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Said they: O woe to us! surely we were inordinate:

Translated by

William Pickthall

They said: Alas for us! In truth we were outrageous.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

उन्होंने कहा, "अफ़सोस हम पर! निश्चय ही हम सरकश थे।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

(پھر سب متفق ہو کر کہنے لگے) بیشک ہم حد سے نکلنے والے تھے (سب مل کر توبہ کرلو) ۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

آخر انہوں نے کہا ہمارے حال پر افسوس بیشک ہم سرکش ہوگئے تھے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

آخر کار انہوں نے کہا افسوس ہمارے حال پر ، بیشک ہم سرکش ہوگئے تھے۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

کہنے لگے ہائے ہماری خرابی بلاشبہ ہم حد سے بڑھ جانے والے تھے،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

بولے ہائے خرابی ہماری ہم ہی تھے حد سے بڑھنے والے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

آخر کہنے لگے ہائے ہماری خرابی ہم سب ہی حد سے بڑھ جانے والے تھے۔