Surat ul Aeyraaf

Surah: 7

Verse: 181

سورة الأعراف

وَ مِمَّنۡ خَلَقۡنَاۤ اُمَّۃٌ یَّہۡدُوۡنَ بِالۡحَقِّ وَ بِہٖ یَعۡدِلُوۡنَ ﴿۱۸۱﴾٪  12

And among those We created is a community which guides by truth and thereby establishes justice.

اور ہماری مخلوق میں ایک جماعت ایسی بھی ہے جو حق کے موافق ہدایت کرتی ہے اور اس کے موافق انصاف بھی کرتی ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَمِمَّنۡ
اور ان میں سے جنہیں
خَلَقۡنَاۤ
پیدا کیے ہم نے
اُمَّۃٌ
ایک گروہ ہے
یَّہۡدُوۡنَ
وہ راہنمائی کرتے ہیں
بِالۡحَقِّ
حق کے ساتھ
وَبِہٖ
اور ساتھ اسی کے
یَعۡدِلُوۡنَ
وہ اعدل کرتے ہیں
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَمِمَّنۡ
اور اس میں سے جو
خَلَقۡنَاۤ
پیدا کیا ہم نے
اُمَّۃٌ
کچھ لوگ ہیں
یَّہۡدُوۡنَ
وہ راہ نمائی کرتے ہیں
بِالۡحَقِّ
ساتھ حق کے
وَبِہٖ
اور اسی کے ساتھ
یَعۡدِلُوۡنَ
وہ انصاف کرتے ہیں
Translated by

Juna Garhi

And among those We created is a community which guides by truth and thereby establishes justice.

اور ہماری مخلوق میں ایک جماعت ایسی بھی ہے جو حق کے موافق ہدایت کرتی ہے اور اس کے موافق انصاف بھی کرتی ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور ہماری مخلوق میں سے ایک گروہ ایسا بھی ہے جو حق کی طرف رہنمائی کرتے اور اسی کے مطابق انصاف کرتے ہیں

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اور جنہیں ہم نے پیداکیاہے اُن میں سے کچھ لوگ ایسے ہیں جوحق کے ساتھ راہ نمائی کرتے ہیں اوراسی کے ساتھ انصاف کرتے ہیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And among those We have created, there are people who guide with truth and do justice thereby.

اور ان لوگوں میں کہ جن کو ہم نے پیدا کیا ہے ایک جماعت ہے کہ راہ بتلاتے ہیں سچی اور اسی کے موافق انصاف کرتے ہیں

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور جو انسان ہم نے پیدا کیے ہیں ان میں کچھ لوگ وہ ہیں جو حق کی ہدایت کرتے ہیں اور حق کے ساتھ عدل کرتے ہیں

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

And of those whom We have created there is a party who guide men through the truth and act justly according to it.

ہماری مخلوق میں ایک گروہ ایسا بھی ہے جو ٹھیک ٹھیک حق کے مطابق ہدایت اور حق ہی کے مطابق انصاف کرتا ہے ۔ ؏۲۲

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور ہماری مخلوق میں ایک جماعت ایسی بھی ہے جو لوگوں کو حق کا راستہ دکھاتی ہے اور اسی ( حق ) کے مطابق انصاف سے کام لیتی ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور ہم نے جو لوگ پیدا کیے ہیں ان میں ایک گروہ ایسا بھی ہے جو سچی بات (لوگوں کو) سمجھاتے ہیں اور سچا انصاف کرتے ہیں 5

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور ہماری مخلوق میں ایسے لوگ بھی ہیں جو حق کا راستہ بتاتے ہیں اور اسی کے مطابق انصاف کرتے ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور ہم نے جن لوگوں کو پیدا کیا ہے ان میں ایک ایسی جماعت بھی ہے جو سچائی کے ساتھ رہنمائی کرتی ہے اور اسی کے مطابق انصاف کرتی ہے

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور ہماری مخلوقات میں سے ایک وہ لوگ ہیں جو حق کا رستہ بتاتے ہیں اور اسی کے ساتھ انصاف کرتے ہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And of those whom We have created there is a community guiding others with truth and acting justly according thereto.

اور ہم نے جن کو پیدا کیا ہے ان میں سے ایک جماعت ایسی ہے جو حق کے مطابق (لوگوں کو) ہدایت کرتے ہیں اسی کے مطابق فیصلہ کرتے ہیں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور جن کو ہم نے پیدا کیا ، ان میں ایک گروہ ایسے لوگوں کا بھی رہا ہے ، جو حق کے مطابق لوگوں کی رہنمائی اور اس کے مطابق فیصلے کرتے رہے ہیں ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور جن کو ہم نے پیدا کیا ان میں ایک جماعت ایسی ہے جو حق کے مطابق ہدایت کرتے اور اسی کے موافق انصاف کرتے ہیں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور ہماری مخلوقات میں سے ایک وہ گروہ ہے جو حق کا راستہ بتاتے ہیں اور اسی کے ساتھ انصاف کرتے ہیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور ہماری مخلوق میں سے ایک جماعت ایسے لوگوں کی بھی ہے جو راہنمائی کرتے ہیں (لوگوں کی) حق کے ساتھ، اور اسی کے مطابق وہ انصاف کرتے ہیں،

Translated by

Noor ul Amin

اور ہماری مخلوق میں سے ایک گروہ ایسا ہےجو حق کی طرف رہنمائی کرتے ہیں اور اسی کے مطابق انصاف کرتے ہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور ہمارے بنائے ہوؤں میں ایک گروہ وہ ہے کہ حق بتائیں اور اس پر انصاف کریں ( ف۳۵۵ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور جنہیں ہم نے پیدا فرمایا ہے ان میں سے ایک جماعت ( ایسے لوگوں کی بھی ) ہے جو حق بات کی ہدایت کرتے ہیں اور اسی کے ساتھ عدل پر مبنی فیصلے کرتے ہیں

Translated by

Hussain Najfi

ہماری مخلوق میں سے ایک گروہ ایسا بھی ہے جو حق کے مطابق ہدایت کرتا ہے اور اسی کے مطابق ( لوگوں کا ) فیصلہ کرتا ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Of those We have created are people who direct (others) with truth. And dispense justice therewith.

Translated by

Muhammad Sarwar

Among Our creatures are a group who guide and judge with the Truth.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And of those whom We have created, there is a community who guides (others) with the truth, and establishes justice therewith.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And of those whom We have created are a people who guide with the truth and thereby they do justice.

Translated by

William Pickthall

And of those whom We created there is a nation who guide with the Truth and establish justice therewith.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और हमारी मख़्लूक़ में एक जमात ऐसी भी है जो लोगों को हक़ का रास्ता दिखाती है और उसी हक़ के मुताबिक़ इंसाफ़ से काम लेती है।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور ہماری مخلوق (جن وا نس) میں ایک جماعت ایسی بھی ہے جو حق (یعنی اسلام) کے موافق ہدایت کرتے ہیں اور اسی کے موافق انصاف بھی کرتے ہیں۔ (2) (181)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اور ہم نے جو لوگ پیدا کیے ان میں سے کچھ لوگ ایسے ہیں جو حق کے مطابق رہنمائی کرتے اور اسی کے مطابق انصاف کرتے ہیں۔ (١٨١)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

ہماری مخلوق میں ایک گروہ ایسا بھی ہے جو ٹھیک ٹھیک حق کے ساتھ ہدایت اور حق کے مطابق انصاف کرتا ہے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور جن کو ہم نے پیدا کیا ان میں ایک جماعت ایسی ہے جو حق کے موافق ہدایت کرتے ہیں اور اسی کے موافق انصاف کرتے ہیں۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور ان لوگوں میں کہ جن کو ہم نے پیدا کیا ہے ایک جماعت ہے کہ راہ بتلاتے ہیں سچی اور اسی کے موافق انصاف کرتے ہیں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور ہماری مخلوق میں کچھ لوگ ایسے بھی ہیں جو حق کے موافق ہدایت کرتے ہیں اور حق ہی کے مطابق انصاف کرتے ہیں۔