Surat ul Muzammil

Surah: 73

Verse: 10

سورة المزمل

وَ اصۡبِرۡ عَلٰی مَا یَقُوۡلُوۡنَ وَ اہۡجُرۡہُمۡ ہَجۡرًا جَمِیۡلًا ﴿۱۰﴾

And be patient over what they say and avoid them with gracious avoidance.

اور جو کچھ وہ کہیں تو سہتا رہ اور وضعداری کے ساتھ ان سے الگ تھلگ رہ ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَاصۡبِرۡ
اور صبر کیجیے
عَلٰی
اس پر
مَا
جو
یَقُوۡلُوۡنَ
وہ کہتے ہیں
وَاہۡجُرۡہُمۡ
اور چھوڑ دیجیے انہیں
ہَجۡرًا
چھوڑنا
جَمِیۡلًا
خوب صورت(انداز میں)
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَاصۡبِرۡ
اورآپ صبرکرو
عَلٰی
اوپر
مَا
اس کے جو 
یَقُوۡلُوۡنَ
وہ کہتے ہیں
وَاہۡجُرۡہُمۡ
اورچھوڑدوانہیں 
ہَجۡرًا
چھوڑنا 
جَمِیۡلًا
اچھا
Translated by

Juna Garhi

And be patient over what they say and avoid them with gracious avoidance.

اور جو کچھ وہ کہیں تو سہتا رہ اور وضعداری کے ساتھ ان سے الگ تھلگ رہ ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور جو کچھ (کافر) کہتے ہیں اس پر صبر کیجیے اور شریفانہ طریقے سے ان سے الگ ہوجائیے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اور جوکچھ لوگ کہتے ہیں اُس پر صبرکرو اورانہیں چھوڑدو،اچھے طریقے سے چھوڑنا۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And bear patiently what they say, and part with them in a beautiful manner.

اور سہتا رہ جو کچھ کہتے ہیں اور چھوڑ دے ان کو بھلی طرح کا چھوڑنا

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور جو کچھ یہ لوگ کہہ رہے ہیں اس پر صبر کیجیے اور ان کو چھوڑ دیجیے بڑی خوبصورتی سے کنارہ کشی کرتے ہوئے ۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

And bear patiently the vain things they utter, and gracefully forsake them.

اور جو باتیں لوگ بنا رہے ہیں ان پر صبر کرو اور شرافت کے ساتھ ان سے الگ ہو جاؤ 11 ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور جو باتیں یہ ( کافر لوگ ) کہتے ہیں ان پر صبر سے کام لو ، اور خوبصورتی کے ساتھ ان سے کنارہ کرلو ۔ ( ٧ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور کافر جو تیری نسبت کہتے ہیں اس پر صبر کئے رہ اور عمدگی کیساتھ ان سے الگ ہوجا

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور جو کچھ یہ (کافر) کہتے ہیں اس پر صبر کیجئے اور خوبصورت انداز سے ان سے الگ رہیے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور یہ (کفار و منافقین) جو کچھ باتیں کر رہے ہیں ان کو برداشت کیجئے اور نہایت متانت و سنجیدگی سے ان سے الگ ہوجائیے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور جو جو (دل آزار) باتیں یہ لوگ کہتے ہیں ان کو سہتے رہو اور اچھے طریق سے ان سے کنارہ کش رہو

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And bear thou with patience whatsoever they say, and depart from them with a becoming departure.

اور ان باتوں پر صبر کئے رہئے جو یہ لوگ کہتے ہیں اور ان سے خوبصورتی کے ساتھ الگ ہوجائیے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور یہ لوگ جو کچھ کہتے ہیں ، اس پر صبر کر اور ان کو خوبصورتی سے نظرانداز کر ۔

Translated by

Mufti Naeem

ان ( کفار ) کی باتوں پر صبر کیجیے اور ان کو بالکل ہی ( ان کے حال پر ) چھوڑدیجیے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور جو جو دل آزار باتیں یہ لوگ کہتے ہیں ان کو سہتے رہو اور اچھے طریق سے ان سے کنارہ کش رہو۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور صبر (و ضبط) ہی سے کام لیتے رہو ان (بدبختوں) کی ان باتوں پر جو یہ (حق اور اہل حق کے خلاف) بناتے ہیں اور چھوڑ دو ان کو اچھی طرح کا چھوڑنا

Translated by

Noor ul Amin

اورجو کچھ ( کافر ) کہتے ہیں اس پر صبرکیجئے اور خوش اسلوبی سے ان سے الگ ہو جائیے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور کافروں کی باتوں پر صبر فرماؤ اور انہیں اچھی طرح چھوڑ دو ( ف۱۵ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور آپ ان ( باتوں ) پر صبر کریں جو کچھ وہ ( کفار ) کہتے ہیں ، اور نہایت خوبصورتی کے ساتھ ان سے کنارہ کش ہو جائیں

Translated by

Hussain Najfi

اور ان ( کفار ) کی باتوں پر صبر کیجئے! اور بڑی خوبصورتی کے ساتھ ان سے الگ ہو جائیے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity).

Translated by

Muhammad Sarwar

Bear patiently whatever they say, do not yield to them and keep on preaching decently to them.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And be patient with what they say, and keep away from them in a good way.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And bear patiently what they say and avoid them with a becoming avoidance.

Translated by

William Pickthall

And bear with patience what they utter, and part from them with a fair leave-taking.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और जो कुछ वे कहते हैं उस पर धैर्य से काम लो और भली रीति से उन से अलग हो जाओ

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور یہ لوگ جو باتیں کرتے ہیں ان پر صبر کرو اور خوبصورتی کے ساتھ ان سے الگ ہوجاؤ۔ (1)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اور جو باتیں لوگ بنا رہے ہیں ان پر صبر کرو اور انہیں اچھے انداز میں چھوڑ دو

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اور جو باتیں لوگ بنا رہے ہیں ان پر صبر کرو اور شرافت کے ساتھ ان سے الگ ہوجاؤ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور یہ لوگ جو کچھ کہتے ہیں اس پر صبر کیجئے اور خوبصورتی کے ساتھ ان سے علیحدگی اختیار کیجئے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور سہتا رہ جو کچھ کہتے رہیں اور چھوڑ دے ان کو بھلی طرح کا چھوڑنا

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور یہ منکر جو جو کچھ کہتے ہیں اس کو برداشت کرتے رہیے اور خوش اسلوبی کے ساتھ ان سے کنارہ کش ہوجائیے۔