Surat ud Dahar

Surah: 76

Verse: 31

سورة الدھر

یُّدۡخِلُ مَنۡ یَّشَآءُ فِیۡ رَحۡمَتِہٖ ؕ وَ الظّٰلِمِیۡنَ اَعَدَّ لَہُمۡ عَذَابًا اَلِیۡمًا ﴿٪۳۱﴾  20

He admits whom He wills into His mercy; but the wrongdoers - He has prepared for them a painful punishment.

جسے چاہے اپنی رحمت میں داخل کر لے ، اور ظالموں کے لئے اس نے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

یُّدۡخِلُ
وہ داخل کرتا ہے
مَنۡ
جسے
یَّشَآءُ
وہ چاہتا ہے
فِیۡ رَحۡمَتِہٖ
اپنی رحمت میں
وَالظّٰلِمِیۡنَ
اور ظالم لوگ
اَعَدَّ
اس نے تیار کر رکھا ہے
لَہُمۡ
ان کے لیے
عَذَابًا
عذاب
اَلِیۡمًا
دردناک
Word by Word by

Nighat Hashmi

یُّدۡخِلُ
وہ داخل کرتاہے
مَنۡ
جسے
یَّشَآءُ
چاہتاہے
فِیۡ رَحۡمَتِہٖ
اپنی رحمت میں
وَالظّٰلِمِیۡنَ
اورظالم
اَعَدَّ
اس نے تیارکررکھاہے
لَہُمۡ
ان کے لیے
عَذَابًا
عذاب
اَلِیۡمًا
دردناک
Translated by

Juna Garhi

He admits whom He wills into His mercy; but the wrongdoers - He has prepared for them a painful punishment.

جسے چاہے اپنی رحمت میں داخل کر لے ، اور ظالموں کے لئے اس نے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

وہ جسے چاہے اپنی رحمت میں داخل کرتا ہے اور ظالموں کے لیے اس نے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

وہ جسے چاہتاہے اپنی رحمت میں داخل کرتاہے اورظالموں کے لیے اُس نے دردناک عذاب تیارکررکھاہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

He admits whomsoever He wills to His mercy. As for the wrongdoers, for them He has prepared a painful punishment.

داخل کرلے جس کو چاہے اپنی رحمت میں اور جو گنہگار ہیں تیار ہے ان کے واسطے عذاب درد ناک۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

وہ داخل کرے گا اپنی رحمت میں جس کو چاہے گا۔ اور رہے ظالم تو ان کے لیے اس نے بہت دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

He admits to His Mercy whomsoever He pleases. As for the wrong-doers, He has prepared for them a grievous chastisement.

اپنی رحمت میں جس کو چاہتا ہے داخل کرتا ہے ، اور ظالموں کے لیے اس نے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے34 ۔ ؏۲

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

وہ جس کو چاہتا ہے اپنی رحمت میں داخل کرلیتا ہے ، اور یہ جو ظالم لوگ ہیں ان کے لیے اس نے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

جس کو چاہتا ہے اپنی رحمت میں لے جاتا ہے یعنی بہشت میں) اور ظالموں (مشرکوں) کے لئے اس نے تکلیف کا عذاب تیار کر رکھا ہے۔

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

وہ جس کو چاہیں اپنی رحمت میں داخل فرمالیں اور ظالموں کے لئے انہوں نے درد ناک عذاب تیار کر رکھا ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

وہ اپنی رحمت میں جس کو چاہتا ہے داخل کرتا ہے۔ اور جو ظالم ہیں ان کیلئے دردناک عذاب تیار ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

جس کو چاہتا ہے اپنی رحمت میں داخل کرلیتا ہے اور ظالموں کے لئے اس نے دکھ دینے والا عذاب تیار کر رکھا ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

He maketh whomsoever He listeth to enter His mercy. And the wrong-doers! for them He hath gotten ready a torment afflective.

وہ جسے چاہے اپنی رحمت میں داخل کرلیتا ہے اور ظالموں کے لئے اس نے عذاب دردناک تیار کر رکھا ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

وہ جس کو چاہتا ہے اپنی رحمت میں داخل کرتا ہے اور اپنی جانوں پر ظلم ڈھانے والوں کیلئے اس نے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

جسے چاہتے ہیں اپنی رحمت میں داخل فرمالیتے ہیں اور ( رہے ) ظالم لوگ ( تو ) اس نے ان کے لیے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

جس کو چاہتا ہے اپنی رحمت میں داخل کرلیتا ہے اور ظالموں کے لیے اس نے دکھ دینے والا عذاب تیار کر رکھا ہے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

وہ داخل فرماتا ہے اپنی رحمت میں جس کو چاہتا ہے اور ظالموں کے لئے اس نے تیار کر رکھا ہے ایک بڑا ہی (ہولناک اور) دردناک عذاب

Translated by

Noor ul Amin

جسے چاہےاپنی رحمت میں داخل کرلے اور ظالموں کے لئے اس نے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اپنی رحمت میں لیتا ہے ( ف۵۳ ) جسے چاہے ( ف۵٤ ) اور ظالموں کے لیے اس نے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے ( ف۵۵ )

Translated by

Tahir ul Qadri

وہ جسے چاہتا ہے اپنی رحمت ( کے دائرے ) میں داخل فرما لیتا ہے ، اور ظالموں کے لئے اس نے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے

Translated by

Hussain Najfi

وہ جسے چاہتا ہے اپنی رحمت میں داخل کرتا ہے اور اس نے ظالموں کیلئے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

He will admit to His Mercy whom He will; But the wrong-doers,- for them has He prepared a grievous Penalty.

Translated by

Muhammad Sarwar

He admits to His mercy whomever He wants. For the unjust He has prepared a painful punishment.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

He will admit to His mercy whom He wills and as for the wrongdoers -- He has prepared a painful torment.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

He makes whom He pleases to enter into His mercy; and (as for) the unjust, He has prepared for them a painful chastisement.

Translated by

William Pickthall

He maketh whom He will to enter His mercy, and for evil-doers hath prepared a painful doom.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

वह जिसे चाहता है अपनी दयालुता में दाख़िल करता है। रहे ज़ालिम, तो उन के लिए उस ने दुखद यातना तैयार कर रखी है

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

وہ جس کو چاہے اپنی رحمت میں داخل کرلیتا ہے اور (جس کو چاہے کفر اور ظلم میں مبتلا رکھتا ہے پھر) ظالموں کے لئے اس نے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

جس کو چاہتا ہے اپنی رحمت میں داخل کرتا ہے اور ظالموں کے لیے اس نے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اپنی رحمت میں جس کو چاہتا ہے داخل کرتا ہے ، اور ظالموں کے لئے اس نے درد ناک عذاب تیار کر رکھا ہے۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

وہ جسے چاہے اپنی رحمت میں داخل فرمائے اور جو ظالم ہیں ان کے لیے اس نے دردناک عذاب تیار کیا ہے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

داخل کرلے جس کو چاہے اپنی رحمت میں اور جو گناہ گار ہیں تیار ہے ان کے واسطے عذاب دردناک

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

وہ جس کو چاہتا ہے اپنی رحمت میں داخل کرلیتا ہے اور جو سرکش ہیں ان کیلئے اس نے دردناک عذاب تیار کررکھا ہے۔