Surat ul Fajar

Surah: 89

Verse: 26

سورة الفجر

وَّ لَا یُوۡثِقُ وَ ثَاقَہٗۤ اَحَدٌ ﴿ؕ۲۶﴾

And none will bind [as severely] as His binding [of the evildoers].

نہ اس کی قید و بند جیسی کسی کی قیدو بند ہوگی ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَّلَایُوۡثِقُ
اور نہ باندھے گا
وَثَاقَہٗۤ
باندھنا اس جیسا
اَحَدٌ
کوئی ایک
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَّلَا
اور نہ ہی 
یُوۡثِقُ
باندھے گا 
وَثَاقَہٗۤ
اس کے باندھنے جیسا
اَحَدٌ
کو ئی ایک                        
Translated by

Juna Garhi

And none will bind [as severely] as His binding [of the evildoers].

نہ اس کی قید و بند جیسی کسی کی قیدو بند ہوگی ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور جیسے وہ جکڑے گا کوئی بھی نہیں جکڑ سکتا

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اورنہ ہی اُس کے باندھنے جیساکوئی باندھے گا۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

nor can anyone shackle like He will shackle.

اور نہ باندھ کر رکھے اس کا سا باندھنا کوئی

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور اس کا سا باندھنا کوئی اور نہیں باندھ سکتا۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

and Allah will bind as none other can bind.

اور اللہ جیساباندھے گا ویسا باندھنے والا کوئی نہیں ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور نہ اس کے جکڑنے کی طرح کوئی جکڑنے والا ہوگا ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور ایسا مضبوط جکڑ یگا کہ ایسا کسی نے نہیں جکڑا ہوگا

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور نہ کوئی اس کی طرح قابو کرسکے گا

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور نہ اس کے جیسے باندھنے اور پکڑنے والا کوئی اور ہوگا۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور نہ کوئی ویسا جکڑنا جکڑے گا

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Nor shall any bind with His bond.

اور نہ اس کے جکڑنے کے برابر کوئی جکڑنے والا نکلے گا ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور نہ اس کا سا باندھنا کوئی باندھ سکتا!

Translated by

Mufti Naeem

اور اس کی پکڑ جیسی پکڑ کوئی نہ کرسکے گا

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور نہ کوئی ویسا جکڑنا جکڑے گا

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور نہ ہوئی کوئی جکڑ سکے گا اس کے جکڑنے جیسا

Translated by

Noor ul Amin

اورایسی گرفت کرے گاجیسی کوئی بھی نہیں کر سکتا

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

( ۲٦ ) اور اس کا سا باندھنا کوئی نہیں باندھتا ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور نہ اس کے جکڑنے کی طرح کوئی جکڑ سکے گا

Translated by

Hussain Najfi

اور نہ اس کے باندھنے کی طرح کوئی باندھ سکے گا ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

And His bonds will be such as none (other) can bind.

Translated by

Muhammad Sarwar

And His bonds will be such as none other can bind.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And none will bind as He will bind.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And no one shall bind with (anything like) His binding.

Translated by

William Pickthall

None bindeth as He then will bind.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और कोई नहीं जो उस की जकड़बन्द की तरह बाँधे

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور نہ اس کے جکڑنے کے برابر کوئی جکڑنے والا نکلے گا۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اور اللہ جس طرح جکڑے گا ویسا جکڑنے والا کوئی نہیں ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اور اللہ جیسا باندھے گا ویسا باندھنے والا کوئی نہیں ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور اس کی جیسی بندش کوئی نہیں کرے گا۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

نہ باندھ کر رکھے اس کا سا باندھنا کوئی

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور نہ اس کے باندھنے اور جکڑنے کی طرح کا کوئی جکڑنے والا ہوگا۔