Surat uz Dhuha

Surah: 93

Verse: 4

سورة الضحى

وَ لَلۡاٰخِرَۃُ خَیۡرٌ لَّکَ مِنَ الۡاُوۡلٰی ؕ﴿۴﴾

And the Hereafter is better for you than the first [life].

یقیناً تیرے لئے انجام آغاز سے بہتر ہوگا ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَلَلۡاٰخِرَۃُ
اور یقیناً آخرت
خَیۡرٌ
بہتر ہے
لَّکَ
آپ کے لیے
مِنَ الۡاُوۡلٰی
پہلی(دنیا)سے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَلَلۡاٰخِرَۃُ
اور یقیناً آخرت 
خَیۡرٌ
بہتر ہے
لَّکَ
آپ کے لیے 
مِنَ الۡاُوۡلٰی
دنیا سے 
Translated by

Juna Garhi

And the Hereafter is better for you than the first [life].

یقیناً تیرے لئے انجام آغاز سے بہتر ہوگا ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور آپ کے لیے آخری دور ابتدائی دور سے یقینا بہتر ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اوریقیناآپ کے لیے آخرت دنیا سے بہت بہترہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And the Hereafter is much better for you than the present life.

اور البتہ پچھلی بہتر ہے تجھ کو پہلی سے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور یقینا بعد کا وقت آپ کے لیے بہتر ہوگا پہلے سے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Indeed what is to come will be better for you than what has gone by.

اور یقینا تمہارے لیے بعد کا دور پہلے دور سے بہتر ہے4 ،

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور یقینا آگے آنے والے حالات تمہارے لیے پہلے حالات سے بہتر ہیں ۔ ( ٢ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور البتہ آخرت تیرے لئے دنیا سے کہیں بہت رہے 1

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور آخرت آپ کے لئے پہلی (حالت یعنی دنیا) سے کہیں بہتر ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور یقینا آپ کے لئے بعد (میں آنے والی) حالت پہلی حالت سے بہتر ہوگی

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور آخرت تمہارے لیے پہلی (حالت یعنی دنیا) سے کہیں بہتر ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And the Hereafter is indeed better Unto thee than the life present.

اور آخرت آپ کے لئے دنیا سے (بدرجہا) بہتر ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور یقیناً بعد کا دور تیرے لئے پہلے سے بہتر ہوگا ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور البتہ ( ہر ) اگلی گھڑی پچھلی گھڑی سے آپ کے لیے زیادہ بہتر ہوگی ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور آخرت تمہارے لیے پہلی حالت یعنی دنیا سے کہیں بہتر ہے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور یقینا پچھلی حالت آپ کے لئے بہتر ہے پہلی حالت سے

Translated by

Noor ul Amin

اور یقیناآخرت آپ کے لئے دنیاسے بہترہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

( ٤ ) اور بیشک پچھلی تمہارے لیے پہلی سے بہتر ہے ( ف٤ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور بیشک ( ہر ) بعد کی گھڑی آپ کے لئے پہلے سے بہتر ( یعنی باعثِ عظمت و رفعت ) ہے

Translated by

Hussain Najfi

یقیناً آپ کے لئے انجام ( اور بعد کا دور ) آغاز ( پہلے دور ) سے بہتر ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

And verily the Hereafter will be better for thee than the present.

Translated by

Muhammad Sarwar

The reward in the next life will certainly be better for you than worldly gains.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And indeed the Hereafter is better for you than the present.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And surely what comes after is better for you than that which has gone before.

Translated by

William Pickthall

And verily the latter portion will be better for thee than the former,

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और निश्चय ही बाद में आने वाली (अवधि) तुम्हारे लिए पहले वाली से उत्तम है

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور آخرت آپ کے لیے دنیا سے بدرجہا بہتر ہے (پس وہاں آپ کو اس سے اچھی نعمتیں ملیں گی ) ۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اور یقیناً آپ کی آخرت دنیا سے بہتر ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اور یقینا تمہارے لئے بعد کا دور پہلے سے بہتر ہے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور آخرت آپ کے لیے دنیا سے بدرجہ ہا بہتر ہے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور البتہ پچھلی بہتر ہے تجھ کو پہلی سے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور یقینا پچھلی حالت آپ کے لئے پہلی حالت سے بہتر ہے۔