Surat ut Teen

Surah: 95

Verse: 6

سورة التين

اِلَّا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَلَہُمۡ اَجۡرٌ غَیۡرُ مَمۡنُوۡنٍ ؕ﴿۶﴾

Except for those who believe and do righteous deeds, for they will have a reward uninterrupted.

لیکن جو لوگ ایمان لائے اور ( پھر ) نیک عمل کئے تو ان کے لئے ایسا اجر ہے جو کبھی ختم نہ ہوگا ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اِلَّا
سوائے
الَّذِیۡنَ
ان کے جو
اٰمَنُوۡا
ایمان لائے
وَعَمِلُوا
اور انہوں نے عمل کیے
الصّٰلِحٰتِ
نیک
فَلَہُمۡ
تو ان کے لئے
اَجۡرٌ
اجر ہے
غَیۡرُ
نہ
مَمۡنُوۡنٍ
ختم ہونے والا
Word by Word by

Nighat Hashmi

اِلَّا
مگر 
الَّذِیۡنَ
وہ لوگ جو 
اٰمَنُوۡا
ایمان لائے 
وَعَمِلُوا
اور جنہوں نے عمل کئے
الصّٰلِحٰتِ
نیک 
فَلَہُمۡ
تو ان کے لیے 
اَجۡرٌ
اجر ہے
غَیۡرُ مَمۡنُوۡنٍ
ختم نہ ہونے والا 
Translated by

Juna Garhi

Except for those who believe and do righteous deeds, for they will have a reward uninterrupted.

لیکن جو لوگ ایمان لائے اور ( پھر ) نیک عمل کئے تو ان کے لئے ایسا اجر ہے جو کبھی ختم نہ ہوگا ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

بجز ان لوگوں کے جو ایمان لائے اور نیک عمل کیے ان کے لیے غیر منقطع اجر ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

مگروہ لوگ جوایمان لائے اور جنہوں نے نیک عمل کیے تواُن کے لیے کبھی نہ ختم ہونے والااجرہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

except those who believed and did righteous deeds, because for them there is a reward never ending.

مگر جو یقین لائے اور عمل کئے اچھے سو ان کے لئے ثواب ہے بےانتہا

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

سوائے ان لوگوں کے جو ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال کیے تو ان کے لیے ایسا اجر ہوگا جس کا سلسلہ کبھی منقطع نہیں ہوگا۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

except those who have faith and do righteous deeds. Theirs is a never ending reward.

سوائے ان لوگوں کے جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے کہ ان کے لیے کبھی ختم نہ ہونے والا اجر ہے5 ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

سوائے ان کے جو ایمان لائے ، اور انہوں نے نیک عمل کیے ، تو ان کو ایسا اجر ملے گا جو کبھی ختم نہیں ہوگا ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

البتہ جو لوگ ایمانلائے اور اچھے کام کئے وہ اگر بوڑھے بھی ہوجائیں تو کچھ ڈر نہیں ان کو بےانتہا ثواب 1 ملے گا

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

سوائے ان لوگوں کے جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے تو ان کے لئے بےانتہا اجر ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

سوائے ان لوگوں کے جو ایمان لائے اور عمل صالح کئے ۔ تو ان کے لئے کبھی نہ ختم ہونے والا اجرو ثواب ہے

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

مگر جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے انکے لیے بےانتہا اجر ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Save those who believe and work righteous Works. Theirs shall be hire unending.

البتہ جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک عمل بھی کئے تو ان کے لئے اجر غیر منقطع ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

بجز ان کے جو ایمان لائے اور جنہوں نے نیک کام کیے ، سو ان کیلئے ایک دائمی صلہ ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

سوائے ان کے جو ایمان لائے اور نیک اعمال کیے پس ان کے لیے کبھی نہ ختم ہونے والا بدلہ ہے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

مگر جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ان کے لیے بےانتہا اجر ہے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

سوائے ان (خوش نصیبوں) کے جو (صدق دل سے) ایمان لائے اور انہوں نے کام بھی نیک کئے کہ ان کے لئے ایک ایسا عظیم الشان اجر ہے جو کبھی ختم نہیں ہوگا

Translated by

Noor ul Amin

سوائے ان لوگوں کےجو ایمان لائے اور نیک عمل کئے ، ان کے لئے کبھی ختم نہ ہونے والا اجر ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

( ٦ ) مگر جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے کہ انہیں بیحد ثواب ہے ( ف٦ )

Translated by

Tahir ul Qadri

سوائے ان لوگوں کے جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے تو ان کے لئے ختم نہ ہونے والا ( دائمی ) اجر ہے

Translated by

Hussain Najfi

سوائے ان لوگوں کے جو ایمان لائے اور نیک عمل کئے سو ان کیلئے ختم نہ ہو نے والا اجر ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Except such as believe and do righteous deeds: For they shall have a reward unfailing.

Translated by

Muhammad Sarwar

except the righteously striving believers who will have a never ending reward.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Save those who believe and do righteous deeds. Then they shall have a reward without end.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Except those who believe and do good, so they shall have a reward never to be cut off.

Translated by

William Pickthall

Save those who believe and do good works, and theirs is a reward unfailing.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

सिवाय उन लोगों के जो ईमान लाए और जिन्होंने अच्छे कर्म किए, तो उन के लिए कभी न समाप्त होने वाला बदला है

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

لیکن جو لوگ ایمان لائے اور اچھے کام کیے تو ان کے لیے اس قدر ثواب ہے جو کبھی منقطع نہ ہوگا۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

سوائے ان لوگوں کے جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے۔ ان کے لیے ایسا اجر ہے جو کبھی ختم نہیں ہوگا

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

سوائے ان لوگوں کے جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے کہ ان کے لئے کبھی ختم نہ ہونے والا اجر ہے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

سوائے ان لوگوں کے جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے۔ سو ان کے لیے ثواب ہے جو کبھی منقطع نہ ہوگا،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

مگر جو یقین لائے اور عمل کیے اچھے سو ان کے لیے ثواب ہے بےانتہا

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

لیکن ہاں جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کے پابند رہے تو ان کے لئے ایسا اجر ہے جو کبھی ختم ہونے والا نہیں۔