Surat un Nissa

Surah: 4

Verse: 84

سورة النساء

فَقَاتِلۡ فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ ۚ لَا تُکَلَّفُ اِلَّا نَفۡسَکَ وَ حَرِّضِ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ۚ عَسَی اللّٰہُ اَنۡ یَّکُفَّ بَاۡسَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا ؕ وَ اللّٰہُ اَشَدُّ بَاۡسًا وَّ اَشَدُّ تَنۡکِیۡلًا ﴿۸۴﴾

So fight, [O Muhammad], in the cause of Allah ; you are not held responsible except for yourself. And encourage the believers [to join you] that perhaps Allah will restrain the [military] might of those who disbelieve. And Allah is greater in might and stronger in [exemplary] punishment.

تُو اللہ تعالٰی کی راہ میں جہاد کرتا رہ تجھے صرف تیری ذات کی نسبت حکم دیا جاتا ہے ہاں ایمان والوں کو رغبت دلاتا رہ بہت ممکن ہے کہ اللہ تعالٰی کافروں کی جنگ کو روک دے اور اللہ تعالٰی سخت قوّت والا ہے اور سزا دینے میں بھی سخت ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

فَقَاتِلۡ
تو جنگ کیجیے
فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ
اللہ کے راستے میں
لَاتُکَلَّفُ
نہیں آپ مکلف بنائے گئے
اِلَّا
مگر
نَفۡسَکَ
اپنی جان کے
وَحَرِّضِ
اور ابھارئیے
الۡمُؤۡمِنِیۡنَ
مومنوں کو
عَسَی
امید ہے
اللّٰہُ
اللہ
اَنۡ
کہ
یَّکُفَّ
وہ روک دے
بَاۡسَ
جنگ
الَّذِیۡنَ
ان کی جنہوں نے
کَفَرُوۡا
کفر کیا
وَاللّٰہُ
اور اللہ
اَشَدُّ
زیادہ سخت ہے
بَاۡسًا
طاقت میں
وَّاَشَدُّ
اور زیادہ سخت ہے
تَنۡکِیۡلًا
عبرت ناک سزا دینے میں
Word by Word by

Nighat Hashmi

فَقَاتِلۡ
چنانچہ تم جنگ کرو
فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ
اللہ تعالیٰ کی راہ میں
لَا
نہیں
تُکَلَّفُ
تمہیں تکلیف دی جاتی
اِلَّا
سوائے
نَفۡسَکَ
تمہاری ذات کے
وَحَرِّضِ
اور آپ رغبت دلائیں
الۡمُؤۡمِنِیۡنَ
مومنوں کو
عَسَی
قریب ہے
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ
اَنۡ
یہ کہ
یَّکُفَّ
وہ روک دے
بَاۡسَ
لڑائی
الَّذِیۡنَ
ان لوگوں کی
کَفَرُوۡا
جنہوں نے کفر کیا
وَاللّٰہُ
اوراللہ تعالیٰ
اَشَدُّ
بہت سخت ہے
بَاۡسًا
لڑائی کرنے میں
وَّاَشَدُّ
اور بہت سخت ہے
تَنۡکِیۡلًا
سزا دینے میں
Translated by

Juna Garhi

So fight, [O Muhammad], in the cause of Allah ; you are not held responsible except for yourself. And encourage the believers [to join you] that perhaps Allah will restrain the [military] might of those who disbelieve. And Allah is greater in might and stronger in [exemplary] punishment.

تُو اللہ تعالٰی کی راہ میں جہاد کرتا رہ تجھے صرف تیری ذات کی نسبت حکم دیا جاتا ہے ہاں ایمان والوں کو رغبت دلاتا رہ بہت ممکن ہے کہ اللہ تعالٰی کافروں کی جنگ کو روک دے اور اللہ تعالٰی سخت قوّت والا ہے اور سزا دینے میں بھی سخت ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

سو آپ اللہ کی راہ میں جہاد کیجئے۔ آپ پر صرف آپ کی آپ کی ہی ذمہ داری ہے اور مسلمانوں کو جہاد کی رغبت دلائیے۔ ممکن ہے کہ اس طرح اللہ تعالیٰ کافروں کی لڑائی کو روک ہی دے اور اللہ کا زور بڑا زبردست ہے اور وہ انہیں سزا دینے میں بہت سخت ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

چنانچہ تم اﷲ تعالیٰ کی راہ میں جنگ کرو،تمہیں تمہاری ذات کے سواکسی کی تکلیف نہیں دی جاتی اور مومنوں کو آپ رغبت دلائیں، قریب ہے کہ اﷲ تعالیٰ اُن لوگوں کی لڑائی روک دے جنہوں نے کفر کیا اور اﷲ تعالیٰ بہت سخت لڑائی کرنے والااوربہت سخت سزادینے والا ہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

So, fight in the way of Allah. You are not responsible but for yourself. And persuade the believers. It is likely that Allah will prevent the mischief of those who disbe¬lieve. And Allah is the strongest in war and the might¬iest in punishing.

سو تو لڑ اللہ کی راہ میں تو ذمہ دار نہیں مگر اپنی جان کا اور تاکید کر مسلمانوں کو قریب ہے کہ اللہ بند کردے لڑائی کافروں کی اور اللہ بہت سخت ہے لڑائی میں اور بہت سخت ہے سزا دینے والا۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

پس (اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ! ) آپ جنگ کریں اللہ کی راہ میں ! آپ پر کوئی ذمہ داری نہیں ہے سوائے اپنی ذات کے البتہ اہل ایمان کو آپ اس کے لیے اکسائیں بعید نہیں کہ اللہ تعالیٰ جلد ہی ان کافروں کی قوت کو روک دے اور یقیناً اللہ تعالیٰ بہت شدید ہے قوت میں بھی اور سزا دینے میں بھی

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

(So, O Messenger!) Fight in the way of Allah -since you are responsible for none except yourself - and rouse the believers to fight, for Allah may well curb the might of the unbelievers. Indeed Allah is strongest in power and most terrible in chastisement.

پس اے نبی! تم اللہ کی راہ میں لڑو ، تم اپنی ذات کے سوا کسی اور کے لیے ذمہ دار نہیں ہو ۔ البتہ اہل ایمان کو لڑنے کے لیے اکساؤ ، بعید نہیں کہ اللہ کافروں کا زور توڑ دے ، اللہ کا زور سب سے زیادہ زبردست اور اس کی سزا سب سے زیادہ سخت ہے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

لہذا ( اے پیغمبر ) تم اللہ کے راستے میں جنگ کرو ، تم پر اپنے سوا کسی اور کی ذمہ داری نہیں ہے ۔ ہاں مومنوں کو ترغیب دیتے رہو ، کچھ بعید نہیں کہ اللہ کافروں کی جنگ کا زور توڑ دے ۔ اور اللہ کا زور سب سے زیادہ زبردست ہے اور اس کی سزا بڑی سخت ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

تو اے پیغمبر اللہ کی راہ میں کافروں سے لڑو تو اکیلا رہ جائے تو ذمہ دار نہیں مگر اپنا اور مسلمانوں کو بھی لڑنے کے لیے ابھار قریب 6 ہے کہ اللہ کافر کے جنگ ہی کو روک دے اور اللہ زور بہت زیادہ ہے قر یش کے غرور کی میں سے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

پس آپ اللہ کی راہ میں قتال کیجئے آپ اپنے سوا کسی کے ذمہ دار نہیں ہیں اور مسلمانوں کو رغبت دلائیے قریب ہے (امید ہے) کہ اللہ کافروں کی جنگ (کے زور) کو روک دیں اور اللہ لڑائی میں سخت ہیں اور سخت سزا دیتے ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ! آپ اللہ کی راہ میں قتال کیجئے۔ آپ اپنی ذات کے سوا کسی دوسرے کے ذمہ دار نہیں ہیں۔ ہاں مومنین کو جہاد و قتال پر ابھارتے دیہئے۔ قریب ہے کہ اللہ کافروں کی ہمت پست کر دے گا۔ اور اللہ جنگ میں بھی بہت زور آور ہے اور سزا دینے میں بھی۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

تو (اے محمدﷺ) تم خدا کی راہ میں لڑو تم اپنے سوا کسی کے ذمہ دار نہیں اور مومنوں کو بھی ترغیب دو قریب ہے کہ خدا کافروں کی لڑائی کو بند کردے اور خدا لڑائی کے اعتبار سے بہت سخت ہے اور سزا کے لحاظ سے بھی بہت سخت ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Fight thou therefore in the way of Allah thou are not tasked except for thy own soul, and persuade the believers; belike Allah will withhold the violence of those who disbelieve. And Allah is stronger in violence and Stronger in chastising.

تو آپ اللہ کی راہ میں قتال کیجئے ۔ آپ پر ذمہ داری نہیں ڈالی جاتی بجز آپ کی اپنی ذات کے ۔ اور آپ مسلمانوں کو بھی آمادہ کرتے رہیے ۔ اور عجب نہیں کہ اللہ کافروں کا زور روک دے ۔ اور اللہ بڑا ہی زور والا ہے بڑا ہی سزا والا ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

پس اللہ کی راہ میں جنگ کرو ۔ تم پر اپنی جان کے سوا کسی کی ذمہ داری نہیں ہے اور مؤمنوں کو ( اس کیلئے ) ابھارو ۔ توقع ہے کہ اللہ کافروں کے دباؤ کو روک دے اور اللہ بڑے زور والا اور عبرت انگیز سزا دینے والا ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

سو آپ ( ﷺ ) اﷲ تعالیٰ کے راستے میں جہاد کیجئے آپ ( ﷺ ) پر اپنی ذات ہی کی ذمہ داری ہے اور ایمان والوں کو ترغیب دیتے رہئے اﷲ تعالیٰ سے امید ہے کہ وہ کافروں کا زور روک دے اور اﷲ تعالیٰ بڑے زو ر والے اور سزا دینے میں بہت سخت ہیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

پس آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اللہ کی راہ میں لڑو، تم اپنی ذات کے سوا کسی اور کے ذمہ دار نہیں، البتہ اہل ایمان کو لڑنے کے لیے ابھارو، بعید نہیں کہ اللہ کافروں کا زور توڑ دے، اللہ کا زور سب سے زیادہ زبردست اور اس کی سزا سب سے زیادہ سخت ہے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

پس آپ لڑیں اللہ کی راہ میں (اے پیغمبر (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ! ) آپ اپنی ذات کے سواء کسی کے ذمہ دار نہیں، اور ترغیب دیتے رہیں آپ ایمان والوں کو (جہاد فی سبیل اللہ کی) بعید نہیں کہ اللہ وہ بڑا ہی سخت ہے سزا دینے کے لحاظ سے بھی،

Translated by

Noor ul Amin

آپ اللہ کی راہ میں جہاد کیجئے آپ پر صرف آپ کی اپنی ہی ذمہ داری ہے اور مسلمانوں کو جہادکی رغبت دلائیے ممکن ہے کہ اس طرح اللہ تعالی کافروں کی لڑائی کو روک دے اوراللہ خود ان سے لڑائی اور انہیں سزا دینے میں بہت سخت ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تو اے محبوب اللہ کی راہ میں لڑو ( ۲۲٤ ) تم تکلیف نہ دیئے جاؤ گے مگر اپنے دم کی ( ف۲۲۵ ) اور مسلمانوں کو آمادہ کرو ( ف۲۲٦ ) قریب ہے کہ اللہ کافروں کی سختی روک دے ( ف۲۲۷ ) اور اللہ کی آنچ ( جنگی طاقت ) سب سے سخت تر ہے اور اس کا عذاب سب سے کڑا ( زبردست )

Translated by

Tahir ul Qadri

پس ( اے محبوب! ) آپ اللہ کی راہ میں جہاد کیجئے ، آپ کو اپنی جان کے سوا ( کسی اور کے لئے ) ذمہ دار نہیں ٹھہرایا جائے گا اور آپ مسلمانوں کو ( جہاد کے لئے ) اُبھاریں ، عجب نہیں کہ اللہ کافروں کا جنگی زور توڑ دے ، اور اللہ گرفت میں ( بھی ) بہت سخت ہے اور سزا دینے میں ( بھی ) بہت سخت

Translated by

Hussain Najfi

تو آپ ( ص ) اللہ کی راہ میں جہاد کریں ۔ آپ پر ذمہ داری نہیں ڈالی جاتی ۔ سوائے اپنی ذات کے اور اہل ایمان کو ( جہاد پر ) آمادہ کریں ۔ امید ہے کہ اللہ کافروں کا زور روک دے اور اللہ کا زور زبردست اور اس کی سزا بہت سخت ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Then fight in Allah's cause - Thou art held responsible only for thyself - and rouse the believers. It may be that Allah will restrain the fury of the Unbelievers; for Allah is the strongest in might and in punishment.

Translated by

Muhammad Sarwar

Thus, (Muhammad), fight for the cause of God. You are only responsible for yourself. Rouse the believers and perhaps God will stop the evil designs of the unbelievers. God's punishment and retribution is the most severe.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Then fight in the cause of Allah, you are not tasked (held responsible) except for yourself, and incite the believers (to fight along with you), it may be that Allah will restrain the evil might of the disbelievers. And Allah is Stronger in might and Stronger in punishing.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Fight then in Allah's way; this is not imposed on you except In relation to yourself, and rouse the believers to ardor maybe Allah will restrain the fighting of those who disbelieve and Allah is strongest in prowess and strongest to give an exemplary punishment.

Translated by

William Pickthall

So fight (O Muhammad) in the way of Allah Thou art not taxed (with the responsibility for anyone) except thyself - and urge on the believers. Peradventure Allah will restrain the might of those who disbelieve. Allah is stronger in might and stronger in inflicting punishment.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

पस लड़िए अल्लाह की राह में, आप पर अपनी जान के सिवा किसी की ज़िम्मेदारी नहीं है, और मुसलमानों को भी उभारिए, क़रीब है कि अल्लाह मुनकिरों का ज़ोर तोड़ दे, और अल्लाह बड़ा ज़ोर वाला और बहुत सख़्त सज़ा देने वाला है।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

پس آپ اللہ کی راہ میں قتال کیجئیے آپ کو بجز آپ کے ذاتی فعل کے کوئی حکم نہیں اور مسلمانوں کو ترغیب دیدیجئیے اللہ تعالیٰ سے امید ہے کہ کافروں کے زور جنگ کو روک دیں گے اور اللہ تعالیٰ زور جنگ میں زیادہ شدید ہیں اور سخت سزا دیتے ہیں۔ (1) (84)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

تم اللہ تعالیٰ کی راہ میں جہاد کرتے رہو۔ آپ صرف اپنی جان کے مکلف ہو۔ ہاں ایمان والوں کو بھی تیار کرو۔ عنقریب اللہ تعالیٰ کافروں کی جنگ کو روک دے گا۔ اللہ تعالیٰ سخت قوت والا اور سخت سزا دینے والا ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

پس اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تم اللہ کی راہ میں لڑو ‘ تم اپنی ذات کے سوا کسی اور کے ذمہ دار نہیں ہو ۔ البتہ اہل ایمان کو لڑنے کے لئے اکساؤ ‘ بعید نہیں کہ اللہ کافروں کا زور توڑ دے ‘ اللہ کا زور سب سے زیادہ زبردست اور اس کی سزا سب سے زیادہ سخت ہے ‘

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

سو آپ اللہ کی راہ میں قتال کیجیے آپ مکلف نہیں ہیں مگر اپنی جان کے، اور ایمان والوں کو ترغیب دیجیے، عنقریب اللہ کافروں کے زور کو روک دے گا اور اللہ بہت سخت ہے زور کے اعتبار سے اور بہت سخت ہے سزا دینے کے اعتبار سے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

سو تو لڑ اللہ کی راہ میں تو ذمہ دار نہیں مگر اپنی جان کا اور تاکید کر مسلمانوں کو قریب ہے کہ اللہ بند کر دے لڑائی کافروں کی اور اللہ بہت سخت ہے لڑائی میں اور بہت سخت ہے سزا دینے میں  

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

بہرحال اے محمد آپ خود اللہ کی راہ میں جہاد کیجیے آپ سوائے اپنے ذاتی فعل کے اور کسی کے ذمہ دار نہیں ہیں ہاں مسلمانوں کو ترغیب دیجیے اللہ تعالیٰ سے بعید نہیں کہ وہ کافروں کی لڑائی کو روک دے اور اللہ تعالیٰ با اعتبار جنگ کے بڑا طاقتور اور بلحاظ سزا دینے کے بہت سخت ہے۔