Surat ul Maeeda

Surah: 5

Verse: 54

سورة المائدة

یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا مَنۡ یَّرۡتَدَّ مِنۡکُمۡ عَنۡ دِیۡنِہٖ فَسَوۡفَ یَاۡتِی اللّٰہُ بِقَوۡمٍ یُّحِبُّہُمۡ وَ یُحِبُّوۡنَہٗۤ ۙ اَذِلَّۃٍ عَلَی الۡمُؤۡمِنِیۡنَ اَعِزَّۃٍ عَلَی الۡکٰفِرِیۡنَ ۫ یُجَاہِدُوۡنَ فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ وَ لَا یَخَافُوۡنَ لَوۡمَۃَ لَآئِمٍ ؕ ذٰلِکَ فَضۡلُ اللّٰہِ یُؤۡتِیۡہِ مَنۡ یَّشَآءُ ؕ وَ اللّٰہُ وَاسِعٌ عَلِیۡمٌ ﴿۵۴﴾

O you who have believed, whoever of you should revert from his religion - Allah will bring forth [in place of them] a people He will love and who will love Him [who are] humble toward the believers, powerful against the disbelievers; they strive in the cause of Allah and do not fear the blame of a critic. That is the favor of Allah ; He bestows it upon whom He wills. And Allah is all-Encompassing and Knowing.

اے ایمان والو! تم میں سے جو شخص اپنے دین سے پھر جائے تو اللہ تعالٰی بہت جلد ایسی قوم کو لائے گا جو اللہ کی محبوب ہوگی اور وہ بھی اللہ سے محبت رکھتی ہوگی وہ نرم دل ہوں گے مسلمانوں پر اور سخت اور تیز ہو ں گے کفار پر ، اللہ کی راہ میں جہاد کریں گے اور کسی ملامت کرنے والے کی ملامت کی پرواہ بھی نہ کریں گے یہ ہے اللہ تعالٰی کا فضل جسے چاہے دے ، اللہ تعالٰی بڑی وسعت والا اور زبردست علم والا ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ
اے لوگو جو
اٰمَنُوۡا
ایمان لائے ہو
مَنۡ
جو کوئی
یَّرۡتَدَّ
پھر جائے گا
مِنۡکُمۡ
تم میں سے
عَنۡ دِیۡنِہٖ
اپنے دین سے
فَسَوۡفَ
تو عنقریب
یَاۡتِی
لے آئے گا
اللّٰہُ
اللہ
بِقَوۡمٍ
ایسے لوگ
یُّحِبُّہُمۡ
وہ محبت کرے گا ان سے
وَیُحِبُّوۡنَہٗۤ
اور وہ محبت کریں گے اس سے
اَذِلَّۃٍ
بہت نرم (ہوں گے)
عَلَی الۡمُؤۡمِنِیۡنَ
مومنوں پر
اَعِزَّۃٍ
بہت سخت
عَلَی الۡکٰفِرِیۡنَ
کافروں پر
یُجَاہِدُوۡنَ
وہ جہاد کریں گے
فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ
اللہ کے راستے میں
وَلَا
اور نہ
یَخَافُوۡنَ
وہ ڈریں گے
لَوۡمَۃَ
ملامت سے
لَآئِمٍ
ملامت کرنے والے کی
ذٰلِکَ
یہ
فَضۡلُ
فضل ہے
اللّٰہِ
اللہ کا
یُؤۡتِیۡہِ
وہ دیتا ہے اسے
مَنۡ
جسے
یَّشَآءُ
وہ چاہتا ہے
وَاللّٰہُ
اور اللہ
وَاسِعٌ
وسعت والا ہے
عَلِیۡمٌ
خوب علم والا ہے
Word by Word by

Nighat Hashmi

یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ
اے لوگو جو
اٰمَنُوۡا
ایمان لائے ہو
مَنۡ
جو کوئی
یَّرۡتَدَّ
پھر جائے
مِنۡکُمۡ
تم میں سے
عَنۡ دِیۡنِہٖ
اپنے دین سے
فَسَوۡفَ
تو جلد ہی
یَاۡتِی
لے آئے گا
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ
بِقَوۡمٍ
لوگوں کو
یُّحِبُّہُمۡ
وہ( اللہ تعالیٰ) محبت کرے گا ان سے
وَیُحِبُّوۡنَہٗۤ
اوروہ محبت کریں گے اس سے
اَذِلَّۃٍ
بہت نر م ہو ں گے
عَلَی الۡمُؤۡمِنِیۡنَ
مو منوں پر
اَعِزَّۃٍ
بہت سخت ہوں گے
عَلَی الۡکٰفِرِیۡنَ
کافروں پر
یُجَاہِدُوۡنَ
وہ جہاد کریں گے
فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ
اللہ تعالیٰ کی راہ میں
وَلَا یَخَافُوۡنَ
اورنہ وہ ڈریں گے
لَوۡمَۃَ
ملامت سے
لَآئِمٍ
کسی ملامت گر کی
ذٰلِکَ
یہ
فَضۡلُ
فضل ہے
اللّٰہِ
اللہ تعالیٰ کا
یُؤۡتِیۡہِ
وہ عطا کرتا ہے
مَنۡ
جس کو
یَّشَآءُ
وہ چاہتا ہے
وَاللّٰہُ
اور اللہ تعالیٰ
وَاسِعٌ
بڑی وسعت والا
عَلِیۡمٌ
سب کچھ جاننے والا ہے۔
Translated by

Juna Garhi

O you who have believed, whoever of you should revert from his religion - Allah will bring forth [in place of them] a people He will love and who will love Him [who are] humble toward the believers, powerful against the disbelievers; they strive in the cause of Allah and do not fear the blame of a critic. That is the favor of Allah ; He bestows it upon whom He wills. And Allah is all-Encompassing and Knowing.

اے ایمان والو! تم میں سے جو شخص اپنے دین سے پھر جائے تو اللہ تعالٰی بہت جلد ایسی قوم کو لائے گا جو اللہ کی محبوب ہوگی اور وہ بھی اللہ سے محبت رکھتی ہوگی وہ نرم دل ہوں گے مسلمانوں پر اور سخت اور تیز ہو ں گے کفار پر ، اللہ کی راہ میں جہاد کریں گے اور کسی ملامت کرنے والے کی ملامت کی پرواہ بھی نہ کریں گے یہ ہے اللہ تعالٰی کا فضل جسے چاہے دے ، اللہ تعالٰی بڑی وسعت والا اور زبردست علم والا ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اے ایمان والو ! اگر تم میں سے کوئی اپنے دین سے پھرتا ہے (تو پھر جائے) عنقریب اللہ ایسے لوگ لے آئے گا جن سے اللہ محبت رکھتا ہو اور وہ اللہ سے محبت رکھتے ہوں، مومنوں کے حق میں نرم دل اور کافروں کے حق میں سخت ہوں، اللہ کی راہ میں جہاد کریں اور کسی ملامت کرنے والے کی ملامت سے خوفزدہ نہ ہوں۔ یہ اللہ کا فضل ہے جسے چاہے دے دے۔ وہ بہت فراخی والا اور سب کچھ جاننے والا ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اے لوگوجوایمان لائے ہو! تم میں سے جو بھی اپنے دین سے پھرجائے گاتواﷲ تعالیٰ جلد ہی ایسے لوگوں کولے آئے گاجن سے وہ محبت کرے گا اور وہ اس سے محبت کریں گے، وہ مومنوں پربہت نرم اورکافروں پربہت سخت ہوں گے، وہ اﷲ تعالیٰ کی راہ میں جہاد کریں گے اورکسی ملامت گرکی ملامت سے نہ ڈریں گے ۔ یہ اﷲ تعالیٰ کا فضل ہے،وہ جسے چاہتاہے عطاکرتاہے اور اﷲ تعالیٰ بڑی وسعت والا، سب کچھ جاننے والاہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

O those who believe, whoever of you turns back from his Faith, then, Allah shall bring a people whom He loves and who love Him, soft on the believers, hard on the disbelievers, who fight in the way of Allah and are not afraid of the reproach of any critic. That is a grace of Allah. He confers it on whom He wills. And Allah is All-Embracing, All-Knowing.

اے ایمان والو جو کوئی تم میں پھرے گا اپنے دین سے تو اللہ عنقریب لا دے گا ایسی قوم کو کہ اللہ ان کو چاہتا ہے اور وہ اس کو چاہتے ہیں نرم دل ہیں مسلمانوں پر زبردست ہیں کافروں پر لڑتے ہیں اللہ کی راہ میں، اور ڈرتے نہیں کسی کے الزام سے یہ فضل ہے اللہ کا دے گا جس کو چاہے، اور اللہ کشائش والا ہے خبردار

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اے ایمان والو ! جو کوئی بھی پھر گیا تم میں سے اپنے دین سے تو اللہ (کو کوئی پرواہ نہیں وہ) عنقریب (تمہیں ہٹا کر) ایک ایسی قوم کو لے آئے گا جنہیں اللہ محبوب رکھے گا اور وہ اسے محبوب رکھیں گے وہ اہل ایمان کے حق میں بہت نرم ہوں گے ) کافروں پر بہت بھاری ہوں گے اللہ کی راہ میں جہاد کریں گے اور کسی ملامت کرنے والے کی ملامت کا کوئی خوف نہیں کریں گے یہ اللہ کا فضل ہے جس کو چاہے عطا کرتا ہے اور اللہ بہت وسعت رکھنے والا سب کچھ جاننے والا ہے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Believers! If any of you should ever turn away from your faith, remember that Allah will raise up a people whom He loves, and who love Him; a people humble towards the believers, and firm towards the unbelievers; who will strive hard in the way of Allah and will not fear the reproach of the reproacher. This is the favour of Allah which He grants to whom He wills. Allah is vast in resources, All-Knowing.

اے لوگو جو ایمان لائے ہو ، اگر تم میں سے کوئی اپنے دین سے پھرتا ہے ﴿تو پھر جائے﴾ اللہ اور بہت سے لوگ ایسے پیدا کر دے گا جو اللہ کو محبوب ہوں گے اور اللہ ان کو محبوب ہوگا ، جو مومنوں پر نرم اور کفّار پر سخت ہوں گے ، 87 جو اللہ کی راہ میں جدوجہد کریں گے اور کسی ملامت کرنے والے کی ملامت سے نہ ڈریں گے ۔ 88 یہ اللہ کا فضل ہے ، جسے چاہتا ہے عطا کرتا ہے ۔ اللہ وسیع ذرائع کا مالک ہے اور سب کچھ جانتا ہے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اے ایمان والو ! اگر تم میں سے کوئی اپنے دین سے پھر جائے گا تو اللہ ایسے لوگ پیدا کردے گا جن سے وہ محبت کرتا ہوگا ، اور وہ اس سے محبت کرتے ہوں گے جو مومنوں کے لیے نرم اور کافروں کے لیے سخت ہوں گے ۔ اللہ کے راستے میں جہاد کریں گے ، اور کسی ملامت کرنے والے کی ملامت سے نہیں ڈریں گے ، یہ اللہ کا فضل ہے جو وہ جس کو چاہتا ہے عطا فرماتا ہے ، اور اللہ بڑی وسعت والا ، بڑے علم والا ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

مسلمانوں جو کوئی تم میں سے اپنے دین سے پھر جا ئیے یعنی مسلمان ہو کر پھر مرتد ہوجائے تو آگے اللہ تعالیٰ ایسے لوگوں کو پیدا کرے گا جن سے اللہ محبت کرے گا اور وہ اللہ سے محبت کریں گے مسلمانوں پر مہربان کافروں پر کڑے اللہ تعال کی راہ میں جہاد کریں گے اور کسی ملامت کرنے والے کی ملامت سے نہیں ڈریں گے یہ اللہ تعالیٰ کا فضل ہے جس کو چاہے دے اور اللہ کشائش والا ہے خبردار 4

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اے ایمان والو ! تم میں سے جو کوئی اپنے دین سے پھرجائے تو عنقریب اللہ ایسے لوگ پیدا کردیں گے جن سے وہ محبت کریں گے اور وہ اس سے محبت کرتے ہوں گے مسلمانوں پر نرمی کرنے والے (اور) کافروں پر سختی کرنے والے اللہ کی راہ میں جہاد کرنے والے اور کسی ملامت کرنے والے کی ملامت سے نہ ڈرنے والے۔ یہ اللہ کا فضل ہے جس کو چاہیں عطا فرمادیں اور اللہ کشائش والے جاننے والے ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اے ایمان والو ! تم میں سے جو کوئی اپنے دین سے پھرجائے گا تو سن لو (تمہاری جگہ) اللہ عنقریب ایسی قوم کو لے آئے گا۔ جن کو اللہ چاہتا ہے اور جو اللہ کو چاہتے ہیں۔ یہ لوگ مسلمانوں کے لئے نرم دل ہوں گے اور کافروں پر سخت اور تیز ہوں گے۔ یہ لوگ اللہ کی راہ میں جہاد کریں گے اور کسی برا کہنے والے کی الزام تراشی کی پرواہ نہ کریں گے۔ یہ تو اللہ کا فضل و کرم ہے۔ جس کو چاہے بخش دے اور اللہ وسیع علم رکھنے والا ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اے ایمان والو اگر کوئی تم میں سے اپنے دین سے پھر جائے گا تو خدا ایسے لوگ پیدا کر دے گا جن کو وہ دوست رکھے اور جسے وہ دوست رکھیں اور جو مومنوں کے حق میں نرمی کریں اور کافروں سے سختی سے پیش آئیں خدا کی راہ میں جہاد کریں اور کسی ملامت کرنے والی کی ملامت سے نہ ڈریں یہ خدا کا فضل ہے وہ جسے چاہتا ہے دیتا ہے اور الله بڑی کشائش والا اور جاننے والا ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

O ye who believe! whosoever of you apostateth from his religion, then presently Allah shall bring a people whom He shall love and who shall love Him, gentle toward the believers, stern toward the infidels, striving hard in the way of Allah, and fearing not the reproof of any reprover. This is the grace of Allah; He bestoweth it on whomsoever He will. And Allah is Bountiful, Knowing.

اے ایمان والو تم میں سے جو کوئی اپنے دین سے پھر جائے سو اللہ عنقریب ایسے لوگوں کو (وجود میں) لے آئے گا ۔ جنہیں وہ چاہتا ہوگا اور وہ اسے چاہتے ہوں گے ایمان والوں پر وہ مہربان ہوں گے اور کافروں کے مقابلہ میں سخت ہوں گے وہ اللہ کی راہ میں جہاد کریں گے اور کسی ملامت گر کی ملامت کا اندیشہ نہ کریں گے ۔ یہ اللہ کا فضل ہے وہ جسے چاہے عطا کرے اور اللہ بڑا وسعت والا ہے بڑا علم والا ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اے ایمان والو! جو تم میں سے اپنے دین سے پھر جائے گا تو ( اللہ کو کوئی پرواہ نہیں ) ، وہ جلد ایسے لوگوں کو اٹھائے گا ، جن سے وہ محبت کرے گا اور وہ اس سے محبت کریں گے ، وہ مسلمانوں کیلئے نرم مزاج اور کافروں کے مقابل میں سخت ہوں گے ، اللہ کی راہ میں جہاد کریں گے اور کسی ملامت کرنے والے کی ملامت کی پرواہ نہ کریں گے ۔ یہ اللہ کا فضل ہے ، وہ جسے چاہے بخشے گا اور اللہ بڑی سمائی رکھنے والا اور علم والا ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اے ایمان والو! تم میں سے جو کوئی اپنے دین سے پھر جائے تو عنقریب اللہ تعالیٰ ایسی قوم کو ( وجود میں ) لے آئیں گے جن سے اللہ تعالیٰ محبت فرماتے ہیں اور لوگ اللہ تعالیٰ سے محبت کرتے ہیں وہ ایمان والوں کے لئے نرم اور کافروں کیلئے سخت ہوں گے وہ اللہ تعالیٰ کی راہ میں جہاد کریںگے اور ملامت کرنے والوں کی ملامت سے نہیں ڈریں گے یہ اللہ تعالیٰ کا فضل ہے وہ جسے چاہے عطا فرمائیں اور اللہ تعالیٰ بڑی وسعت والے ، بڑے علم والے ہیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اے ایمان والو ! اگر تم میں سے کوئی اپنے دین سے پھرتا ہے (تو پھر جائے) اللہ بہت سے ایسے لوگ اور پیدا کر دے گا جو اللہ کو محبوب ہوں گے اور اللہ ان کو محبوب ہوگا، جو مومنوں پر نرم اور کفار پر سخت ہوں گے، جو اللہ کی راہ میں جہاد کریں گے اور کسی ملامت کرنے والے کی ملامت سے نہ ڈریں گے۔ یہ اللہ کا فضل ہے، جسے چاہتا ہے عطا کرتا ہے۔ اللہ وسیع ذرائع کا مالک ہے اور سب کچھ جانتا ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اے وہ لوگو، جو ایمان لائے ہو، (یاد رکھو کہ) تم میں سے جو کوئی پھر گیا اپنے دین سے تو (اس سے اسلام کو کوئی نقصان نہیں ہوگا کہ) اللہ (ان کی جگہ) لے آئیگا ایسے لوگوں کو جن سے اللہ محبت فرماتا ہوگا اور وہ اللہ سے محبت کرتے ہوں گے، جو ایمان والوں پر بڑے نرم (اور مہربان) ہونگے، اور کافروں پر بڑے سخت، جو جہاد کرتے ہوں گے اللہ کی راہ میں، اور وہ (راہ حق میں) نہیں ڈریں گے کسی ملامت کرنے والے کی ملامت سے، یہ اللہ کا فضل (اور اس کی مہربانی) ہے، وہ عطا فرماتا ہے جسے چاہتا ہے اور اللہ بڑا ہی کشائش والا، سب کچھ جانتا ہے،

Translated by

Noor ul Amin

اے ایمان والو! اگر تم میں سے کوئی اپنے دین سے پھرتا ہے ( توپھرجائے ) عنقریب اللہ ایسے لوگ لے آئیگاجن سے اللہ محبت رکھے اور وہ اللہ سے محبت رکھیں مومنوں کے حق میں نرم اور کافروں کے حق میں سخت ہوں ، اللہ کی راہ میں جہاد کریں اور کسی ملامت کرنے والے کی ملامت سے خوفزدہ نہ ہوں یہ اللہ کافضل ہے جسے چاہےدے وہ بہت فراخی والا اور علیم ( جاننے والا ) ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اے ایمان والو! تم میں جو کوئی اپنے دین سے پھرے گا ( ف۱٤۳ ) تو عنقریب اللہ ایسے لوگ لائے گا کہ وہ اللہ کے پیارے اور اللہ ان کا پیارا مسلمانوں پر نرم اور کافروں پر سخت اللہ کی راہ میں لڑیں گے اور کسی ملامت کرنے والے کی ملامت کا اندیشہ نہ کریں گے ( ف۱٤٤ ) یہ اللہ کا فضل ہے جسے چاہے دے ، اور اللہ وسعت والا علم والا ہے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اے ایمان والو! تم میں سے جو شخص اپنے دین سے پھر جائے گا تو عنقریب اﷲ ( ان کی جگہ ) ایسی قوم کو لائے گا جن سے وہ ( خود ) محبت فرماتا ہوگا اور وہ اس سے محبت کرتے ہوں گے وہ مومنوں پر نرم ( اور ) کافروں پر سخت ہوں گے اﷲ کی راہ میں ( خوب ) جہاد کریں گے اور کسی ملامت کرنے والے کی ملامت سے خوفزدہ نہیں ہوں گے ۔ یہ ( انقلابی کردار ) اللہ کافضل ہے وہ جسے چاہتا ہے عطا فرماتا ہے اور اﷲ وسعت والا ( ہے ) خوب جاننے والا ہے

Translated by

Hussain Najfi

اے ایمان والو! جو تم میں سے اپنے دین سے مرتد ہو جائے ( پھر جائے ) تو خدا کو کیا پروا؟ ﷲ عنقریب ایسے لوگوں کو لے آئے گا جن سے وہ محبت کرتا ہوگا اور وہ اس سے محبت کرتے ہوں گے ۔ وہ مؤمنوں پر نرم اور کافروں پر سخت ہوں گے وہ اللہ کی راہ میں جہاد کریں گے اور کسی ملامت کرنے والے کی ملامت کی پرواہ نہ کریں گے ۔ یہ اللہ کا فضل ہے ، جسے چاہتا ہے ، عطا کرتا ہے اور اللہ بڑا وسعت والا بڑا جاننے والا ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

O ye who believe! if any from among you turn back from his Faith, soon will Allah produce a people whom He will love as they will love Him,- lowly with the believers, mighty against the rejecters, fighting in the way of Allah, and never afraid of the reproaches of such as find fault. That is the grace of Allah, which He will bestow on whom He pleaseth. And Allah encompasseth all, and He knoweth all things.

Translated by

Muhammad Sarwar

Believers, whichever of you turns away from his faith should know that God will soon raise a people whom He loves and who love Him, who are humble towards the believers, dignified to the unbelievers, who strive hard for the cause of God, and who have no fear of anyone's accusations. This is a favor from God. He bestows His favors upon whomever He wants. God is Munificent and All-knowing.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

O you who believe! Whoever from among you turns back from his religion (Islam), Allah will bring a people whom He will love and they will love Him; humble towards the believers, stern towards the disbelievers, fighting in the way of Allah, and never fearing the blame of the blamers. That is the grace of Allah which He bestows on whom He wills. And Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knower.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

O you who believe! whoever from among you turns back from his religion, then Allah will bring a people, He shall love them and they shall love Him, lowly before the believers, mighty against the unbelievers, they shall strive hard in Allah's way and shall not fear the censure of any censurer; this is Allah's Face, He gives it to whom He pleases, and Allah is Ample-giving, Knowing.

Translated by

William Pickthall

O ye who believe! Whoso of you becometh a renegade from his religion, (know that in his stead) Allah will bring a people whom He loveth and who love Him, humble toward believers, stern toward disbelievers, striving in the way of Allah, and fearing not the blame of any blamer. Such is the grace of Allah which He giveth unto whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

ऐ ईमान वालो! तुम में से जो शख़्स अपने दीन से फिर जाए तो अल्लाह जल्द ऐसे लोगों को लाएगा जो अल्लाह को महबूब होंगे और अल्लाह उनको महबूब होगा, वे मुसलमानों के लिए नर्म और काफ़िरों के ऊपर सख़्त होंगे, वे अल्लाह की राह में जिहाद करेंगे और किसी मलामत करने वाले की मलामत से न डरेंगे, यह अल्लाह का फ़ज़्ल है वह जिसको चाहता है अता करता है, और अल्लाह वुसअत वाला, इल्म वाला है।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اے ایمان والو جو شخص تم میں سے اپنے دین میں پھر جاوے تو اللہ تعالیٰ بہت جلد ایسی قوم کو پیدا کرے گا جن سے اللہ تعالیٰ کو محبت ہوگی اور ان کو اللہ تعالیٰ سے محبت ہوگی مہربان ہونگے وہ مسلمانوں پر تیز ہونگے کافروں پر جہاد کرتے ہونگے اللہ کی راہ میں اور وہ لوگ کسی ملامت کرنے والے کی ملامت کا اندیشہ نہ کرینگے (3) یہ اللہ تعالیٰ کا فضل ہے جس کو چاہیں عطا فرمائیں اور اللہ تعالیٰ بڑی وسعت والے ہیں بڑے علم والے ہیں۔ (54)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” اے لوگو ! جو ایمان لائے ہو تم میں سے جو اپنے دین سے پھرجائے تو اللہ عنقریب ایسے لوگ لائے گا جن سے وہ محبت کرتا ہے اور وہ اس سے محبت کرتے ہوں گے، ایمان والوں پر نرم اور کافروں پر سخت ہوں گے، اللہ کے راستے میں جہاد کریں گے اور کسی ملامت کرنے والے کی ملامت سے نہیں ڈریں گے یہ اللہ کا فضل ہے وہ جسے چاہتا ہے عطا کرتا ہے اور اللہ وسعت والا، سب کچھ جاننے والا ہے۔ “ (٥٤)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اے لوگو ! جو ایمان لائے ہو ‘ اگر تم میں سے کوئی اپنے دین سے پھرتا ہے ۔ (تو پھر جائے) اللہ اور بہت سے لوگ ایسے پیدا کر دے گا جو اللہ کو محبوب ہوں گے اور اللہ ان کو محبوب ہوگا جو مومنوں پر نرم اور کفار پر سخت ہوں گے ‘ جو اللہ کی راہ میں جدوجہد کریں گے اور کسی ملامت کرنے والے کی ملامت سے نہ ڈریں گے ۔ یہ اللہ کا فضل ہے ‘ جسے چاہے عطا کرتا ہے ۔ اللہ وسیع ذرائع کا مالک ہے اور سب کچھ جانتا ہے ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اے ایمان والو ! تم میں سے جو شخص اپنے دین سے پھر جائے سو عنقریب اللہ ایسی قوم کو پیدا فرما دے گا جن سے اللہ کو محبت ہوگی اور وہ اللہ سے محبت کرنے والے ہوں گے، وہ مسلمانوں پر نرم دل ہوں گے اور کافروں پر زبردست ہوں گے، وہ اللہ کی راہ میں جہاد کریں گے اور کسی ملامت کرنے والے کی ملامت سے نہیں ڈریں گے یہ اللہ کا فضل ہے وہ دیتا ہے جسے چاہے اور اللہ بڑی وسعت والا بڑے علم والا ہے،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اے ایمان والو جو کوئی تم میں پھرے گا اپنے دین سے تو اللہ عنقریب لاوے گا ایسی قوم کو کہ اللہ ان کو چاہتا ہے اور وہ اس کو چاہتے ہیں نرم دل ہیں مسلمانوں پر زبردست ہیں کافروں پر لڑتے ہیں اللہ کی راہ میں اور ڈرتے نہیں کسی کے الزام سے یہ فضل ہے اللہ کا دے گا جس کو چاہے اور اللہ کشایش والا ہے خبردار

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اے ایمان والو ! جو کوئی تم میں سے اپنے دین سے پھر جائے گا تو بہت جلد اللہ تعالیٰ ایسے لوگوں کو لے آئے گا جن کو اللہ پسند کرے گا اور وہ اللہ سے محبت کریں گے وہ مسلمانوں پر مہربان ہوں گے اور کافروں کے مقابلہ میں سخت ہوں گے اور وہ اللہ کی راہ میں جہاد کرنے والے ہوں گے اور کسی ملامت کرنے والے کی ملامت سے نہیں ڈریں گے یہ خوبیاں اللہ تعالیٰ کا فضل ہیں وہ جس کو چاتا ہے عطا کرتا ہے اور اللہ بڑا صاحب وسعت اور سب جاننے والا ہے ۔